Lucas 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Jeso'osən' betobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' ḻeczə par nic̱h əsa'aque' yesyə'əyone' beṉə' chsa'acšene.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na' ḻeczə bene' mendad žɉəsə'ədix̱ɉui'e de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' bene' mendad yesyə'əyone' no beṉə' güe'.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' gože' ḻega'aque': ―Bito bi gox̱ə'əle tnezən'. Bito yeyilɉle garot gox̱ə'əle, nic gua'ale bsod, ni yet, ni mech, na' bito gua'ale c̱hopə xadoṉ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Na' gatə'ətezə əžinḻe na' no ližei šo'ole, na'atezə sole na' na'atezə əsa'acle par šeɉəchle.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na' gatə'ətezə yež əžinḻe ga cui yesə'əgüialaogüe' le'e, catə' yesa'acle yežən' əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bište de'en gwžianṉə'. Gonḻe ca' par nic̱h əgwlo'iga'aquelene' de que de'e malən' chso'one' cui choso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en cho'ele.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Nach disipl ca' ɉa'aque' to to yež, ɉəsə'ədix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' na' besyə'əyone' no beṉə' güe'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Na' goberṉador Erodən' goquene' tolə catə' benene' yoguə'əḻoḻ de'en chon Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'. Gocžeɉlaže'e c̱hedə' baḻə beṉə' gwse'ene' de que babeban de'e Juanṉə' ladɉo beṉə' guat ca' na' chone' de'e quinga.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Na' yebaḻe' gwse'ene' de que profet Ḻiazən' babela' yežlyo nga de'e yoblə na' chone' de'e quinga. Yebaḻe' gosə'əne' de que to profet beṉə' gwzo cana'ate babebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' chone' de'e quinga.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Na' Erodən' gwne': ―Bena' mendad gosə'əc̱hogue' yen de'e Juanṉə', pero ¿noxa benga babenda' dižə' c̱hei?
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Na' catə' besyə'əžin disipl ca' gan' zo Jeso'osən' gwse'ene' can' ɉse'ene'enə'. Na' gwc̱he'e ḻega'aque' partlə na' ɉa'aque' to latɉə gan' mbane syoda de'en nzi' Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Catə' gwsa'acbe'i beṉə' ca' nitə' gan' gwzo Jeso'osən' de que bagwze'e len disipl c̱he' ca' nach ɉəsə'ənaogüe' ḻega'aque'. Jeso'osən' bebeine' bgüialaogüe' ḻega'aque' na' bsed blo'ine' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Catə' gwzolao chxoa bgüižən' nach disipl ca' šižiṉ gwse'e Jeso'osən': ―Bseḻə' beṉə' quinga yež ca' de'en nyec̱hɉ mbi'i nga par yesə'əyilɉe' gan' yesə'ətase' na' par nic̱h yesə'əželene' de'e se'eɉ əsa'ogüe' c̱hedə' latɉə gan' zocho nga naquən to ga cui no nḻa'.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pero na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻe'e gwnežɉo de'e sa'ogüe'.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Gosə'əne' ca' c̱hedə' la' ža' ca gueyə' mil beṉə' byo. Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': ―Le'e gon mendad yesə'əbe' šiyon güeɉə beṉə' ca'.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Nach disipl ca' gwso'one' mendad yesə'əbe' yoguə' beṉə' ca'.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Na' Jeso'osən' gwxi'e gueyə' yetxtilən' na' c̱hopə beḻ ya'anə', na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he c̱he beṉə' ca'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na' yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' besyə'əga'aṉən' bosyo'otobe'en, na' gwsa'aquən šižiṉ žomə.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Na' gozac yeto nitə' disipl c̱he' ca' len ḻe' na' Jeso'osən' chone' orasyon toze'. Nach gože' ḻega'aque': ―¿Bin' chəsə'əna beṉə' zan ca', non' naca' nada'?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Na' gwse'e ḻe': ―Baḻe' chəsə'əne' naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis, na' yebaḻe' chəsə'əne' de que naco' profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', na' yebaḻe' chəsə'əne' de que naco' yeto profet beṉə' gwzo cana'ate na' ḻe'enə' babeban ladɉo beṉə' guat ca'.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nach gože' ḻega'aque': ―¿C̱hexa le'e? ¿bi nale? ¿non' naca'?
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə'.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na' gože' ḻega'aque': ―Nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Na' de'e zan de'e chonən byen c̱hi' saca'a. Na' ca naquə beṉə' golə blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon' na' beṉə' blao c̱he bx̱oz c̱hecho ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', cabi se'eɉḻe'e c̱hia', na' so'ote' nada', pero na' yeyoṉ ža yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca'.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nach gože' yoguə' disipl c̱he ca': ―Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bito bi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Notə'ətezle chaquele gonḻe par nic̱h cui c̱hi' saquə'əle o par nic̱h cui no so'ot le'e, cuiayi'ile. Na' notə'ətezle chsanḻažə' cuinḻe c̱hi' saquə'əle o so'ot beṉə' le'e por ni c̱hia' bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bito bi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e cui gatə' yeḻə' mban c̱he' zeɉḻicaṉe.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Notə'ətezle šə cheto'ile c̱hia' na' c̱he xtiža'anə', ḻeczə ca' nada' yeto'ida' c̱hele, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yeto'ida' c̱hele catə'ən yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he angl c̱he Diozən'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Echnia' de que baḻle cabiṉə' gatle catə' le'ile can' gon Diozən' əgwlo'e yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na' goc to xman gwna Jeso'osən' ca', gwyeɉe' to lao ya'a ɉene' orasyon, na' gwc̱he'e Bedən' len Juanṉə' na' Jacobən'.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na' lao bene' orasyonṉə' goc cho'alaogüe'enə' ca de'e chey che'eni', na' xalane'enə' beyaquən šyiš xilə' xte gwṉatitən.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Na' lao or na' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' besyə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' Jeso'osən' be'elene' ḻega'aque' dižə'.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Gwso'e dižə' ca naquən' bazon gate' Jerosalenṉə'. Na' yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' gwyec̱hɉən ḻega'aque'.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na' Bedən' len beṉə' ca' yec̱hopə ḻechguaḻe gwsa'ac šə tasga'aque'. Pero catə' bechoɉ bišgal c̱hega'aque'enə' besə'əle'ine' Jeso'osən' len yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə', zeche' cho'elene' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' dižə'.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Na' žlac besyə'əṉitlao de'e Moisezən' len profet Ḻiazən', Bedən' gože' Jeso'osən': ―Maestr, güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Eguaquə gonto' šoṉə ranš, ton par le', na' yeton par Moisezən', na' yeton par Ḻiazən'?
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Na' lao gwne' ca' gwyec̱hɉ beɉon' ḻega'aque' na' besə'əžebe' laogüe de'en goc ca'.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Na' gwse'enene' gož Diozən' ḻega'aque': ―Bengan' xi'iṉa', ben' chacchgüeida' c̱hei. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na' catə' beyož gož Diozən' ḻega'aque' ca', besə'əle'ine' yetozə Jeso'osən'. Na' ca tyemp na' bitobi dižə' gwso'elene' yeziquə'əchlə beṉə' ca naquə de'en bagwse'en besə'əle'ine'enə'. Con gwnitə'əteze' žizə c̱he de'e ca'.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Na' beteyo catə' bac̱h besyə'əyetɉe' ya'anə', ɉəsə'əšag beṉə' zan ḻega'aque' gan' nite'enə'.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na' entr beṉə' zan ca' toe' gwṉe' zižɉo na' gože' Jeso'osən': ―Maestr, chatə'əyoida' le' gaquəlenšgo' xi'iṉa' nga, c̱hedə' nacbo' xi'iṉa' tlišə'.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Chṉiz de'e x̱i'onə' ḻebo', na' ḻe'e chgosya'aten ḻebo', na' chonen par chazbo' šon xte chla' bžin' cho'abo', na' chonən ḻebo' zi', na' caṉe chechoɉən' ḻebo'.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Bagotə'əyoida' disipl c̱hio' ca' par nic̱h yesyə'əbeɉe' de'e x̱i'onə' cho'o chaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə', pero bito gwsa'aque' yesyə'əbeɉe'en.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Na' Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža'anə': ―¿Bixc̱hexan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Clellən' chonḻe na' nalɉele. Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Na' lao zɉso'ebo' lao Jeso'osən' bṉiz de'e x̱i'onə' ḻebo', na' benən par nic̱h ḻechguaḻe fuert gwyazbo' šonṉə', na' bchix̱ btoḻən ḻebo' lao yon'. Na' Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' par nic̱h bechoɉən ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' beyaquebo'. Gwde na' beyone'ebo' lao na' x̱abo'onə'.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na' yogue'e besyə'əbanene' besə'əle'ine' yeḻə' guac c̱he Diozən'.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻegon par nic̱h dižə' nga šo'on yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' la' nada' gaca' lao na' beṉə', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero na' disipl ca' bito gwse'eɉni'ine' dižə' de'en be' Jeso'osən' len ḻega'aque', c̱hedə' bito gože' ḻega'aque' clar bi zeɉen, na' besə'əžebe' par yesə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'e gože' ḻega'aque'.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Na' gwsa'acyožə disipl c̱he' ca' entr ḻega'aque' noe' naquə beṉə' blaoch.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en gwso'one'enə' na' goxe' to bidao' na' bso'ebo' cuite'enə'.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Na' gože' ḻega'aque': ―Šə chonḻe güen len bidao' nga o len notə'ətezəchlə bidao' laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'anə'. Na' catə' chonḻe güen len nada', ḻeczə chonczle güen len Diozən' ben' bseḻə' nada'. Na' notə'ətezle catə' chonḻe xbab c̱he cuinḻe de que cuitec bi zaquə'əle, banaquəczle beṉə' blao.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Nach Juanṉə' gože'ene': ―Maestr, babežagto' to beṉə' cho'e la'onə' par chebeɉe' de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' bžonto' gone' ca' c̱hedə' bito chone' txen len chio'o.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Bito gwžonḻe gone' ca' c̱hedə' šə to beṉə' cui chone' contr chio'o, txenczən' chone' len chio'o.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Na' laogüe bazon baozə par yezi' yeca'a Diozən' ḻe', gwc̱hoglaže'e šeɉe' Jerosalenṉə'.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Na' bseḻe'e to c̱hopə beṉə' gosə'əbialao laogüe'enə'. Na' ɉa'aque' to yež gan' mbane Samarian' par nic̱h žɉəsə'əsi'ini'e gan' so Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero beṉə' Samaria ca' bito besə'əgüialaogüe' ḻega'aque', c̱hedə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' chɉa'aque' Jerosalenṉə'.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na' disipl c̱he' ca' c̱hopə, Juanṉə' len Jacobən', catə' besə'əle'ine' can' gwso'on beṉə' Samaria ca' nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene': ―Maestr, ¿əche'endo' gonto' can' ben profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', əṉabeto' Diozən' əseḻe'e yi' par əgwzeyən beṉə' quinga?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pero Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' gwdiḻe' ḻega'aque' gože': ―Le'e bito ṉezele non' chnabia' yic̱hɉla'ažda'olen'.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 La' nada' bito bida' par əgwžiayi'a beṉac̱hən', sino bida' par nic̱h gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Lao zɉa'aque'enə' to beṉə' gože' ḻe': ―Sa'alena' le' gatə'ətezə šeɉo'.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Zɉəde liž becoyo'o ca' na' ḻeczə ca' zɉəde liž bia ca' zo x̱ile'e bia chaš yoba, pero bito bi xlatɉa' de gan' gona' dezcanz, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na' Jeso'osən' gože' yeto beṉə': ―Denao nada'.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Beṉə' ca' zɉənaquə len yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' ca beṉə' guat guaquə yesə'əcuaše'e beṉə' guat ca'. Pero le' ɉətix̱ɉue'e de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Nach ḻeczə yetoe' gože' Jeso'osən': ―Sa'alena' le' X̱ana', pero zgua'atec be'ešga latɉə žɉəyezeida' famiḻy c̱hia' dižə'.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Beṉə' bagwzolao naogüe' nada' šə bito naogüe' do yic̱hɉ do laže'e, na' šə yo'o yic̱hɉe' c̱he de'e ca' bocua'aṉe', bito zaque'e par gone' xšin Diozən'. Na' gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' chgüia traslə žlac chgua'aṉe' go'oṉ.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.