Lucas 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Jeso'osən' betobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' ḻeczə par nic̱h əsa'aque' yesyə'əyone' beṉə' chsa'acšene.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Na' ḻeczə bene' mendad žɉəsə'ədix̱ɉui'e de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' bene' mendad yesyə'əyone' no beṉə' güe'.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Na' gože' ḻega'aque': ―Bito bi gox̱ə'əle tnezən'. Bito yeyilɉle garot gox̱ə'əle, nic gua'ale bsod, ni yet, ni mech, na' bito gua'ale c̱hopə xadoṉ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Na' gatə'ətezə əžinḻe na' no ližei šo'ole, na'atezə sole na' na'atezə əsa'acle par šeɉəchle.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Na' gatə'ətezə yež əžinḻe ga cui yesə'əgüialaogüe' le'e, catə' yesa'acle yežən' əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bište de'en gwžianṉə'. Gonḻe ca' par nic̱h əgwlo'iga'aquelene' de que de'e malən' chso'one' cui choso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en cho'ele.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nach disipl ca' ɉa'aque' to to yež, ɉəsə'ədix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' na' besyə'əyone' no beṉə' güe'.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na' goberṉador Erodən' goquene' tolə catə' benene' yoguə'əḻoḻ de'en chon Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'. Gocžeɉlaže'e c̱hedə' baḻə beṉə' gwse'ene' de que babeban de'e Juanṉə' ladɉo beṉə' guat ca' na' chone' de'e quinga.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Na' yebaḻe' gwse'ene' de que profet Ḻiazən' babela' yežlyo nga de'e yoblə na' chone' de'e quinga. Yebaḻe' gosə'əne' de que to profet beṉə' gwzo cana'ate babebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' chone' de'e quinga.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Na' Erodən' gwne': ―Bena' mendad gosə'əc̱hogue' yen de'e Juanṉə', pero ¿noxa benga babenda' dižə' c̱hei?
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na' catə' besyə'əžin disipl ca' gan' zo Jeso'osən' gwse'ene' can' ɉse'ene'enə'. Na' gwc̱he'e ḻega'aque' partlə na' ɉa'aque' to latɉə gan' mbane syoda de'en nzi' Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Catə' gwsa'acbe'i beṉə' ca' nitə' gan' gwzo Jeso'osən' de que bagwze'e len disipl c̱he' ca' nach ɉəsə'ənaogüe' ḻega'aque'. Jeso'osən' bebeine' bgüialaogüe' ḻega'aque' na' bsed blo'ine' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Catə' gwzolao chxoa bgüižən' nach disipl ca' šižiṉ gwse'e Jeso'osən': ―Bseḻə' beṉə' quinga yež ca' de'en nyec̱hɉ mbi'i nga par yesə'əyilɉe' gan' yesə'ətase' na' par nic̱h yesə'əželene' de'e se'eɉ əsa'ogüe' c̱hedə' latɉə gan' zocho nga naquən to ga cui no nḻa'.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Pero na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻe'e gwnežɉo de'e sa'ogüe'.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gosə'əne' ca' c̱hedə' la' ža' ca gueyə' mil beṉə' byo. Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': ―Le'e gon mendad yesə'əbe' šiyon güeɉə beṉə' ca'.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nach disipl ca' gwso'one' mendad yesə'əbe' yoguə' beṉə' ca'.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Na' Jeso'osən' gwxi'e gueyə' yetxtilən' na' c̱hopə beḻ ya'anə', na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he c̱he beṉə' ca'.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na' yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' besyə'əga'aṉən' bosyo'otobe'en, na' gwsa'aquən šižiṉ žomə.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na' gozac yeto nitə' disipl c̱he' ca' len ḻe' na' Jeso'osən' chone' orasyon toze'. Nach gože' ḻega'aque': ―¿Bin' chəsə'əna beṉə' zan ca', non' naca' nada'?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Na' gwse'e ḻe': ―Baḻe' chəsə'əne' naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis, na' yebaḻe' chəsə'əne' de que naco' profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', na' yebaḻe' chəsə'əne' de que naco' yeto profet beṉə' gwzo cana'ate na' ḻe'enə' babeban ladɉo beṉə' guat ca'.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Nach gože' ḻega'aque': ―¿C̱hexa le'e? ¿bi nale? ¿non' naca'?
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə'.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Na' gože' ḻega'aque': ―Nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Na' de'e zan de'e chonən byen c̱hi' saca'a. Na' ca naquə beṉə' golə blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon' na' beṉə' blao c̱he bx̱oz c̱hecho ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', cabi se'eɉḻe'e c̱hia', na' so'ote' nada', pero na' yeyoṉ ža yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca'.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nach gože' yoguə' disipl c̱he ca': ―Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bito bi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Notə'ətezle chaquele gonḻe par nic̱h cui c̱hi' saquə'əle o par nic̱h cui no so'ot le'e, cuiayi'ile. Na' notə'ətezle chsanḻažə' cuinḻe c̱hi' saquə'əle o so'ot beṉə' le'e por ni c̱hia' bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bito bi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e cui gatə' yeḻə' mban c̱he' zeɉḻicaṉe.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Notə'ətezle šə cheto'ile c̱hia' na' c̱he xtiža'anə', ḻeczə ca' nada' yeto'ida' c̱hele, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yeto'ida' c̱hele catə'ən yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he angl c̱he Diozən'.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Echnia' de que baḻle cabiṉə' gatle catə' le'ile can' gon Diozən' əgwlo'e yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na' goc to xman gwna Jeso'osən' ca', gwyeɉe' to lao ya'a ɉene' orasyon, na' gwc̱he'e Bedən' len Juanṉə' na' Jacobən'.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Na' lao bene' orasyonṉə' goc cho'alaogüe'enə' ca de'e chey che'eni', na' xalane'enə' beyaquən šyiš xilə' xte gwṉatitən.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Na' lao or na' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' besyə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' Jeso'osən' be'elene' ḻega'aque' dižə'.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Gwso'e dižə' ca naquən' bazon gate' Jerosalenṉə'. Na' yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' gwyec̱hɉən ḻega'aque'.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Na' Bedən' len beṉə' ca' yec̱hopə ḻechguaḻe gwsa'ac šə tasga'aque'. Pero catə' bechoɉ bišgal c̱hega'aque'enə' besə'əle'ine' Jeso'osən' len yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə', zeche' cho'elene' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' dižə'.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na' žlac besyə'əṉitlao de'e Moisezən' len profet Ḻiazən', Bedən' gože' Jeso'osən': ―Maestr, güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Eguaquə gonto' šoṉə ranš, ton par le', na' yeton par Moisezən', na' yeton par Ḻiazən'?
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Na' lao gwne' ca' gwyec̱hɉ beɉon' ḻega'aque' na' besə'əžebe' laogüe de'en goc ca'.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na' gwse'enene' gož Diozən' ḻega'aque': ―Bengan' xi'iṉa', ben' chacchgüeida' c̱hei. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na' catə' beyož gož Diozən' ḻega'aque' ca', besə'əle'ine' yetozə Jeso'osən'. Na' ca tyemp na' bitobi dižə' gwso'elene' yeziquə'əchlə beṉə' ca naquə de'en bagwse'en besə'əle'ine'enə'. Con gwnitə'əteze' žizə c̱he de'e ca'.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na' beteyo catə' bac̱h besyə'əyetɉe' ya'anə', ɉəsə'əšag beṉə' zan ḻega'aque' gan' nite'enə'.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Na' entr beṉə' zan ca' toe' gwṉe' zižɉo na' gože' Jeso'osən': ―Maestr, chatə'əyoida' le' gaquəlenšgo' xi'iṉa' nga, c̱hedə' nacbo' xi'iṉa' tlišə'.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Chṉiz de'e x̱i'onə' ḻebo', na' ḻe'e chgosya'aten ḻebo', na' chonen par chazbo' šon xte chla' bžin' cho'abo', na' chonən ḻebo' zi', na' caṉe chechoɉən' ḻebo'.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Bagotə'əyoida' disipl c̱hio' ca' par nic̱h yesyə'əbeɉe' de'e x̱i'onə' cho'o chaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə', pero bito gwsa'aque' yesyə'əbeɉe'en.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Na' Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža'anə': ―¿Bixc̱hexan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Clellən' chonḻe na' nalɉele. Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Na' lao zɉso'ebo' lao Jeso'osən' bṉiz de'e x̱i'onə' ḻebo', na' benən par nic̱h ḻechguaḻe fuert gwyazbo' šonṉə', na' bchix̱ btoḻən ḻebo' lao yon'. Na' Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' par nic̱h bechoɉən ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' beyaquebo'. Gwde na' beyone'ebo' lao na' x̱abo'onə'.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na' yogue'e besyə'əbanene' besə'əle'ine' yeḻə' guac c̱he Diozən'.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Ḻegon par nic̱h dižə' nga šo'on yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' la' nada' gaca' lao na' beṉə', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero na' disipl ca' bito gwse'eɉni'ine' dižə' de'en be' Jeso'osən' len ḻega'aque', c̱hedə' bito gože' ḻega'aque' clar bi zeɉen, na' besə'əžebe' par yesə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'e gože' ḻega'aque'.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na' gwsa'acyožə disipl c̱he' ca' entr ḻega'aque' noe' naquə beṉə' blaoch.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en gwso'one'enə' na' goxe' to bidao' na' bso'ebo' cuite'enə'.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Na' gože' ḻega'aque': ―Šə chonḻe güen len bidao' nga o len notə'ətezəchlə bidao' laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'anə'. Na' catə' chonḻe güen len nada', ḻeczə chonczle güen len Diozən' ben' bseḻə' nada'. Na' notə'ətezle catə' chonḻe xbab c̱he cuinḻe de que cuitec bi zaquə'əle, banaquəczle beṉə' blao.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nach Juanṉə' gože'ene': ―Maestr, babežagto' to beṉə' cho'e la'onə' par chebeɉe' de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' bžonto' gone' ca' c̱hedə' bito chone' txen len chio'o.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Bito gwžonḻe gone' ca' c̱hedə' šə to beṉə' cui chone' contr chio'o, txenczən' chone' len chio'o.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Na' laogüe bazon baozə par yezi' yeca'a Diozən' ḻe', gwc̱hoglaže'e šeɉe' Jerosalenṉə'.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na' bseḻe'e to c̱hopə beṉə' gosə'əbialao laogüe'enə'. Na' ɉa'aque' to yež gan' mbane Samarian' par nic̱h žɉəsə'əsi'ini'e gan' so Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pero beṉə' Samaria ca' bito besə'əgüialaogüe' ḻega'aque', c̱hedə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' chɉa'aque' Jerosalenṉə'.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Na' disipl c̱he' ca' c̱hopə, Juanṉə' len Jacobən', catə' besə'əle'ine' can' gwso'on beṉə' Samaria ca' nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene': ―Maestr, ¿əche'endo' gonto' can' ben profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', əṉabeto' Diozən' əseḻe'e yi' par əgwzeyən beṉə' quinga?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Pero Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' gwdiḻe' ḻega'aque' gože': ―Le'e bito ṉezele non' chnabia' yic̱hɉla'ažda'olen'.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 La' nada' bito bida' par əgwžiayi'a beṉac̱hən', sino bida' par nic̱h gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Lao zɉa'aque'enə' to beṉə' gože' ḻe': ―Sa'alena' le' gatə'ətezə šeɉo'.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Zɉəde liž becoyo'o ca' na' ḻeczə ca' zɉəde liž bia ca' zo x̱ile'e bia chaš yoba, pero bito bi xlatɉa' de gan' gona' dezcanz, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na' Jeso'osən' gože' yeto beṉə': ―Denao nada'.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Beṉə' ca' zɉənaquə len yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' ca beṉə' guat guaquə yesə'əcuaše'e beṉə' guat ca'. Pero le' ɉətix̱ɉue'e de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nach ḻeczə yetoe' gože' Jeso'osən': ―Sa'alena' le' X̱ana', pero zgua'atec be'ešga latɉə žɉəyezeida' famiḻy c̱hia' dižə'.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Beṉə' bagwzolao naogüe' nada' šə bito naogüe' do yic̱hɉ do laže'e, na' šə yo'o yic̱hɉe' c̱he de'e ca' bocua'aṉe', bito zaque'e par gone' xšin Diozən'. Na' gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' chgüia traslə žlac chgua'aṉe' go'oṉ.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.