Lucas 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' techlə gwyeɉ Jeso'osən' to to syoda na' to to yež de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i Galilean', na' ɉtix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' zɉa'aclen beṉə' šižiṉ ca' ḻe', beṉə' ca' zɉənzi' apostol.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nach x̱oṉɉ no'olə ḻeczə zɉa'aclene' Jeso'osən', beṉə' ca' babeyone'. Baḻe' babebeɉe' de'e x̱io' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' yebaḻe' babeyone' ḻega'aque' catə' gwsa'acšenene'. Na' entr no'ol ca' len ben' le Maria beṉə' Magdala, bebeɉ Jeso'osən' gažə de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nach ḻeczə len ben' le Xguan, xo'olə Chosa. Na' Chosan' yo'o lao ne'e chape' liž Erodən' na' yežlyo c̱he' ca'. Na' ḻeczə len ben' le San gwyeɉlene' Jeso'osən', na' yezan beṉə' yeziquə'əchlə. Na' no'ol ca' boso'oc̱hine' bitə'ətezə de'en gotə' c̱hega'aque' par bosə'ənežɉue' de'en byažɉe Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Na' beṉə' zan besə'ədope' gan' zo Jeso'osən' beṉə' za'ac to to syoda ca'. Na' be'e to jempl bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gwxaquə'əlebe xtižə' Diozən'. Gwne':
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―To beṉə' gwze'e zde' güen trigw. Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' boso'oleɉ boso'ošošɉ beṉə' ḻen, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na' baḻən ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' catə' bla'aquənṉə' gosə'əbižən c̱hedə' caguə bi gopə' denə'.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen na' boso'oḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən na' gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Nach disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉe jemplən' de'en be'enə'.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Diozən' chone' par nic̱h le'e əṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' yeziquə'əchlə cho'elenga'aca'ane' jempl c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia'. Chona' ca' par nic̱h yesə'əle'ine' de'en chona' na' bito sa'acbe'ine' bi zeɉen, na' par nic̱h əse'enene' xtiža'anə' na' cui se'eɉni'ine'en.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Na' ca naquə jempl nga zeɉen quinga: Ca de'en byažən' naquən xtižə' Diozən'.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 De'en ɉəsə'əchaz cho'a nezən' zeɉen ca beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən' pero na' ḻe'e chžinte gwxiye'enə' chebeɉən xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' par nic̱h cui so'onḻilaže'ene' na' cui yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉ gan' naquə lao yeɉ gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsyə'əbei choso'ozenag xtižə' Diozən'. Pero zɉənaque' ca to de'e cui bi ḻoi chon, šložga chse'eɉḻe'e c̱he xtižə' Diozən'. Na' catə' chac bi de'e mal c̱hega'aque' ḻe'e chəsə'əbeɉyic̱hɉte'en cuich choso'ozenague' c̱hei.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' zeɉen ca beṉə' ca' bazɉənenene' xtižə' Diozən'. Pero lao zɉəmbanga'aque' chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene', na' chse'enene' yesə'əni'e, na' chəsə'əde' ḻegr. Na' de'e quinga chso'one'enə' choso'oḻolə'ən xtižə' Diozən' de'en bayo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' de'e na'anə' cui chso'onḻilaže'ene' can' cheyaḻə'.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ša'onə' zeɉen ca beṉə' la'aždao' güen ca' catə'ən chse'enene' xtižə' Diozən' chəsə'əzi'en chso'onen c̱hega'aque'. Na' chso'onḻilaže'ene' na' chesə'əgo'o chesə'əc̱heɉlaže'e len bitə'ətezə de'en chac c̱hega'aque' par chso'one' can' chene'e Diozən'.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Na' Jeso'osən' bsaquə'əlebene' de'en bsed əblo'ine'enə' ca to yi', gwne': ―Notono no guaḻə' to yi' na' gwdose'en to žomə na' nic no gwcuašə'ən xan xcamei. Syempr chde'e yi'inə' ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in len yoguə' beṉə' so'o lo'o cuartən'.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a, gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, leczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 De'e na'anə' ḻe'e co'o yic̱hɉle de'en chnia' le'e, c̱hedə' la' šə chzenagle xtiža'anə' əgwzeɉni'ichda' le'e. Pero na' šə bito chzenagle c̱hei, de'e daon' baṉezele ganḻažə'əlen.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Na' xna' Jeso'osən' len beṉə' biše'e ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' gwsa'aclaže'e yesə'ədie' pero tant beṉə' zan ža' caguə goquə yesə'əžine' gan' zoe'enə'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na' gwnitə' beṉə' gwse'e Jeso'osən': ―Xna'on len beṉə' bišo'o ca' zɉəzeche' na'ate, na' chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' Diozən' na' chso'one' can' nan, lenczəga'aque'enə' zɉənaque' xna'a na' biša'a.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Na' gozac to ža Jeso'osən' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca', na' gože' ḻega'aque': ―Eḻaguə'əcho yešḻa'alə nisda'onə'.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Lao zda barcon' gwtas Jeso'osən'. Na' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə' na' barcon' gwzolao gwyožən nisən' na' besə'əxožene' yesə'əbiayi'e.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Nach bosyo'osbane' Jeso'osən' gwse'ene': ―¡Maestr! ¡Maestr! ¡Bac̱h chbiayi'icho!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Na' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' šeɉḻe'echle c̱hia'.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Na' besə'əžine' laž beṉə' Gadara ca', to yež de'e chi' delant Galilean' əḻaguə'əcho nisda'onə'.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Na' catə' bechoɉ Jeso'osən' ḻo'o barcon', to beṉə' lao' syodan' ɉəšague' le', beṉə' bagwža yo'o yaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'en. Na' chde' con cui bi bi xe' chazəche', na' bitoch zoe' yo'o, con bazoe' do capsant.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Nach Jeso'osən' gožga'aquen': ―¿Bi lele?
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Na' de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin Jeso'osən' cui gone' ca žɉəsyə'ədebən ḻo'o yech gabiḻən'.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Na' to ya'a de'e zo gaḻə'əzə chaš beṉə' choso'oye' coš zan. Nach de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin ḻe' par güe'e latɉə žɉesyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' Jeso'osən' be'e latɉə.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nach besyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždao' be'enə' na' ɉəsyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' besyə'ədinses coš ca' ḻe'e ya'anə' na' ɉesyə'əxopəb ḻo'o nisda'onə', na' gwsa'atəb gwse'eɉəb nisən'.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Na' beṉə' ca' choso'oye coš ca' besə'əle'ine' de'en bagoquən' na' de'en besə'əžebchgüe' besa'acdoe' nach ɉesyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lao' syodan', na' beṉə' nitə' do yoba can' bagoquən'.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' beṉə' goye coš ca' ɉa'aque' ɉəsə'əgüie' de'en bagoquən'. Na' catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', besə'əle'ine' be'enə' gwyo'o gwyaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' bachi'e gaḻə'əzə cuit Jeso'osən', nyaz xalane'e, na' babezošao' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' besə'əžebe' de'en goquən'.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Na' beṉə' ca' besə'əle'i de'en goquən' gwse'e beṉə' ca' yeḻa' can' beyaque ben' gwyo'o de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' gan' mbane Gadaran' ɉse'etə'əyoine' Jeso'osən' yeze'e lažga'aque'enə' c̱hedə' besə'əžebchgüe'. Nach beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' par beze'e.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Na' ben' bechoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' gotə'əyoine' Jeso'osən' šeɉlene' ḻe', pero Jeso'osən' bito be'e latɉə, gože'ene':
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Beyeɉ ližo' na' ɉəyedix̱ɉue'e catec de'e mban' baben Diozən' len le'.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Na' catə' bežin Jeso'osən' Capernaunṉə' beṉə' zan banitə' chəsə'əbeze'ene' na' besyə'əbeichgüeine' de'e bežine'enə'.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Na' bžin to beṉə' le Jairo, ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' gotə'əyoine' ḻe' šeɉlene' ḻe' liže'enə'
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 c̱hedə' bazon gat bi'i no'ol c̱he'enə'. Nacbo' bi'i tlišə'əzə na' šižiṉ izgueibo'. Na' lao zda Jeso'osən' len ḻe', beṉə' zan gosə'əbiadi'ene' xte boso'oc̱hi'ižoɉene'.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na' len to no'olə bagoc šižiṉ iz chzoe' bgua'a na' babenditɉei zgade xmechen' len beṉə' güen rmech ca'. Na' notono goquə gon ḻe' rmech.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Na' bgüiguə' no'olən' cožə' Jeso'osən' na' gwdane' lox xadoṉ c̱he'enə', na' ḻe'e gwlezte bgua'a de'en chzo'enə'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Na' gož Jeso'osən' beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe': ―¿Non' bagwdan nada'?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' bagwdane' nada'. Na' chacbe'ida' de que beyaquene' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nach no'olən' catə' gocbe'ine' de que cabi bgašə' de'en bene'enə', bgüigue'e lao Jeso'osən' do chaž chžebe', na' bzo xibe' laogüe'enə' be'e dižə' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə' bixc̱hen' gwdane'ene' na' can' goquə ḻe'e beyacteine'.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Nach gož Jeso'osən' no'olən': ―Xi'iṉdaogua'a, babeyacdo' c̱hedə' chonḻilažo'o nada'. Beyeɉ to šao' to güen.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin to beṉə' gwza' liž Jairon' ɉeže'ene': ―Bagot bi'i no'ol dao' c̱hio'onə'. Bitoch gondo' maestrən' zed.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pero na' catə' bene Jeso'osən' dižə'ənə' gože' Jairon': ―Bito žebo'. Con benḻilažə' nada'.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Na' catə' besə'əžine' liž be'enə' Jeso'osən' bito be'e latɉə so'o beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe' sino Bedən' len Juanṉə' len Jacobən' na' len x̱axna' bi'i guat na'azə.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Na' bac̱h chacchgua scaṉdl c̱hedə' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' chəsə'əbežchgüe', pero gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bito cuežle. Bito nacbo' bi'i guat, con chtasbo'onə'.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Na' gosə'əzi'ic̱hi'iže'ene' c̱hedə' zɉəṉezene' de que bagotbo'onə'.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Pero Jeso'osən' bex̱e'e na' bi'i no'olə guat da'onə' na' boḻgüiže'ebo' che'ebo': ―No'ol dao' beyas.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nach bebambo' na' ḻe'e beyastebo'. Na' ben Jeso'osən' mendadən' əso'ebo' de'e gaobo'.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na' besyə'əbanchgüei x̱axna'abo'on, pero Jeso'osən' bene' mendad cui əso'e dižə' can' goquən'.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.