Lucas 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Na' techlə gwyeɉ Jeso'osən' to to syoda na' to to yež de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i Galilean', na' ɉtix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' zɉa'aclen beṉə' šižiṉ ca' ḻe', beṉə' ca' zɉənzi' apostol.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nach x̱oṉɉ no'olə ḻeczə zɉa'aclene' Jeso'osən', beṉə' ca' babeyone'. Baḻe' babebeɉe' de'e x̱io' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' yebaḻe' babeyone' ḻega'aque' catə' gwsa'acšenene'. Na' entr no'ol ca' len ben' le Maria beṉə' Magdala, bebeɉ Jeso'osən' gažə de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nach ḻeczə len ben' le Xguan, xo'olə Chosa. Na' Chosan' yo'o lao ne'e chape' liž Erodən' na' yežlyo c̱he' ca'. Na' ḻeczə len ben' le San gwyeɉlene' Jeso'osən', na' yezan beṉə' yeziquə'əchlə. Na' no'ol ca' boso'oc̱hine' bitə'ətezə de'en gotə' c̱hega'aque' par bosə'ənežɉue' de'en byažɉe Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Na' beṉə' zan besə'ədope' gan' zo Jeso'osən' beṉə' za'ac to to syoda ca'. Na' be'e to jempl bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gwxaquə'əlebe xtižə' Diozən'. Gwne':
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 ―To beṉə' gwze'e zde' güen trigw. Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' boso'oleɉ boso'ošošɉ beṉə' ḻen, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Na' baḻən ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' catə' bla'aquənṉə' gosə'əbižən c̱hedə' caguə bi gopə' denə'.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen na' boso'oḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən na' gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nach disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉe jemplən' de'en be'enə'.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Diozən' chone' par nic̱h le'e əṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' yeziquə'əchlə cho'elenga'aca'ane' jempl c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia'. Chona' ca' par nic̱h yesə'əle'ine' de'en chona' na' bito sa'acbe'ine' bi zeɉen, na' par nic̱h əse'enene' xtiža'anə' na' cui se'eɉni'ine'en.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Na' ca naquə jempl nga zeɉen quinga: Ca de'en byažən' naquən xtižə' Diozən'.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 De'en ɉəsə'əchaz cho'a nezən' zeɉen ca beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən' pero na' ḻe'e chžinte gwxiye'enə' chebeɉən xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' par nic̱h cui so'onḻilaže'ene' na' cui yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən'.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉ gan' naquə lao yeɉ gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsyə'əbei choso'ozenag xtižə' Diozən'. Pero zɉənaque' ca to de'e cui bi ḻoi chon, šložga chse'eɉḻe'e c̱he xtižə' Diozən'. Na' catə' chac bi de'e mal c̱hega'aque' ḻe'e chəsə'əbeɉyic̱hɉte'en cuich choso'ozenague' c̱hei.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' zeɉen ca beṉə' ca' bazɉənenene' xtižə' Diozən'. Pero lao zɉəmbanga'aque' chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene', na' chse'enene' yesə'əni'e, na' chəsə'əde' ḻegr. Na' de'e quinga chso'one'enə' choso'oḻolə'ən xtižə' Diozən' de'en bayo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' de'e na'anə' cui chso'onḻilaže'ene' can' cheyaḻə'.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ša'onə' zeɉen ca beṉə' la'aždao' güen ca' catə'ən chse'enene' xtižə' Diozən' chəsə'əzi'en chso'onen c̱hega'aque'. Na' chso'onḻilaže'ene' na' chesə'əgo'o chesə'əc̱heɉlaže'e len bitə'ətezə de'en chac c̱hega'aque' par chso'one' can' chene'e Diozən'.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Na' Jeso'osən' bsaquə'əlebene' de'en bsed əblo'ine'enə' ca to yi', gwne': ―Notono no guaḻə' to yi' na' gwdose'en to žomə na' nic no gwcuašə'ən xan xcamei. Syempr chde'e yi'inə' ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in len yoguə' beṉə' so'o lo'o cuartən'.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a, gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, leczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 De'e na'anə' ḻe'e co'o yic̱hɉle de'en chnia' le'e, c̱hedə' la' šə chzenagle xtiža'anə' əgwzeɉni'ichda' le'e. Pero na' šə bito chzenagle c̱hei, de'e daon' baṉezele ganḻažə'əlen.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na' xna' Jeso'osən' len beṉə' biše'e ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' gwsa'aclaže'e yesə'ədie' pero tant beṉə' zan ža' caguə goquə yesə'əžine' gan' zoe'enə'.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na' gwnitə' beṉə' gwse'e Jeso'osən': ―Xna'on len beṉə' bišo'o ca' zɉəzeche' na'ate, na' chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' Diozən' na' chso'one' can' nan, lenczəga'aque'enə' zɉənaque' xna'a na' biša'a.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Na' gozac to ža Jeso'osən' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca', na' gože' ḻega'aque': ―Eḻaguə'əcho yešḻa'alə nisda'onə'.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Lao zda barcon' gwtas Jeso'osən'. Na' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə' na' barcon' gwzolao gwyožən nisən' na' besə'əxožene' yesə'əbiayi'e.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Nach bosyo'osbane' Jeso'osən' gwse'ene': ―¡Maestr! ¡Maestr! ¡Bac̱h chbiayi'icho!
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Na' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' šeɉḻe'echle c̱hia'.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Na' besə'əžine' laž beṉə' Gadara ca', to yež de'e chi' delant Galilean' əḻaguə'əcho nisda'onə'.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Na' catə' bechoɉ Jeso'osən' ḻo'o barcon', to beṉə' lao' syodan' ɉəšague' le', beṉə' bagwža yo'o yaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'en. Na' chde' con cui bi bi xe' chazəche', na' bitoch zoe' yo'o, con bazoe' do capsant.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nach Jeso'osən' gožga'aquen': ―¿Bi lele?
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Na' de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin Jeso'osən' cui gone' ca žɉəsyə'ədebən ḻo'o yech gabiḻən'.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Na' to ya'a de'e zo gaḻə'əzə chaš beṉə' choso'oye' coš zan. Nach de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin ḻe' par güe'e latɉə žɉesyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' Jeso'osən' be'e latɉə.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nach besyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždao' be'enə' na' ɉəsyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' besyə'ədinses coš ca' ḻe'e ya'anə' na' ɉesyə'əxopəb ḻo'o nisda'onə', na' gwsa'atəb gwse'eɉəb nisən'.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Na' beṉə' ca' choso'oye coš ca' besə'əle'ine' de'en bagoquən' na' de'en besə'əžebchgüe' besa'acdoe' nach ɉesyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lao' syodan', na' beṉə' nitə' do yoba can' bagoquən'.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' beṉə' goye coš ca' ɉa'aque' ɉəsə'əgüie' de'en bagoquən'. Na' catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', besə'əle'ine' be'enə' gwyo'o gwyaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' bachi'e gaḻə'əzə cuit Jeso'osən', nyaz xalane'e, na' babezošao' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' besə'əžebe' de'en goquən'.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na' beṉə' ca' besə'əle'i de'en goquən' gwse'e beṉə' ca' yeḻa' can' beyaque ben' gwyo'o de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' gan' mbane Gadaran' ɉse'etə'əyoine' Jeso'osən' yeze'e lažga'aque'enə' c̱hedə' besə'əžebchgüe'. Nach beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' par beze'e.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Na' ben' bechoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' gotə'əyoine' Jeso'osən' šeɉlene' ḻe', pero Jeso'osən' bito be'e latɉə, gože'ene':
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Beyeɉ ližo' na' ɉəyedix̱ɉue'e catec de'e mban' baben Diozən' len le'.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Na' catə' bežin Jeso'osən' Capernaunṉə' beṉə' zan banitə' chəsə'əbeze'ene' na' besyə'əbeichgüeine' de'e bežine'enə'.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Na' bžin to beṉə' le Jairo, ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' gotə'əyoine' ḻe' šeɉlene' ḻe' liže'enə'
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 c̱hedə' bazon gat bi'i no'ol c̱he'enə'. Nacbo' bi'i tlišə'əzə na' šižiṉ izgueibo'. Na' lao zda Jeso'osən' len ḻe', beṉə' zan gosə'əbiadi'ene' xte boso'oc̱hi'ižoɉene'.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Na' len to no'olə bagoc šižiṉ iz chzoe' bgua'a na' babenditɉei zgade xmechen' len beṉə' güen rmech ca'. Na' notono goquə gon ḻe' rmech.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Na' bgüiguə' no'olən' cožə' Jeso'osən' na' gwdane' lox xadoṉ c̱he'enə', na' ḻe'e gwlezte bgua'a de'en chzo'enə'.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na' gož Jeso'osən' beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe': ―¿Non' bagwdan nada'?
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' bagwdane' nada'. Na' chacbe'ida' de que beyaquene' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nach no'olən' catə' gocbe'ine' de que cabi bgašə' de'en bene'enə', bgüigue'e lao Jeso'osən' do chaž chžebe', na' bzo xibe' laogüe'enə' be'e dižə' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə' bixc̱hen' gwdane'ene' na' can' goquə ḻe'e beyacteine'.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nach gož Jeso'osən' no'olən': ―Xi'iṉdaogua'a, babeyacdo' c̱hedə' chonḻilažo'o nada'. Beyeɉ to šao' to güen.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin to beṉə' gwza' liž Jairon' ɉeže'ene': ―Bagot bi'i no'ol dao' c̱hio'onə'. Bitoch gondo' maestrən' zed.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Pero na' catə' bene Jeso'osən' dižə'ənə' gože' Jairon': ―Bito žebo'. Con benḻilažə' nada'.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Na' catə' besə'əžine' liž be'enə' Jeso'osən' bito be'e latɉə so'o beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe' sino Bedən' len Juanṉə' len Jacobən' na' len x̱axna' bi'i guat na'azə.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Na' bac̱h chacchgua scaṉdl c̱hedə' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' chəsə'əbežchgüe', pero gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bito cuežle. Bito nacbo' bi'i guat, con chtasbo'onə'.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Na' gosə'əzi'ic̱hi'iže'ene' c̱hedə' zɉəṉezene' de que bagotbo'onə'.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Pero Jeso'osən' bex̱e'e na' bi'i no'olə guat da'onə' na' boḻgüiže'ebo' che'ebo': ―No'ol dao' beyas.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nach bebambo' na' ḻe'e beyastebo'. Na' ben Jeso'osən' mendadən' əso'ebo' de'e gaobo'.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na' besyə'əbanchgüei x̱axna'abo'on, pero Jeso'osən' bene' mendad cui əso'e dižə' can' goquən'.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.