Lucas 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' techlə gwyeɉ Jeso'osən' to to syoda na' to to yež de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i Galilean', na' ɉtix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Na' zɉa'aclen beṉə' šižiṉ ca' ḻe', beṉə' ca' zɉənzi' apostol.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nach x̱oṉɉ no'olə ḻeczə zɉa'aclene' Jeso'osən', beṉə' ca' babeyone'. Baḻe' babebeɉe' de'e x̱io' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' yebaḻe' babeyone' ḻega'aque' catə' gwsa'acšenene'. Na' entr no'ol ca' len ben' le Maria beṉə' Magdala, bebeɉ Jeso'osən' gažə de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nach ḻeczə len ben' le Xguan, xo'olə Chosa. Na' Chosan' yo'o lao ne'e chape' liž Erodən' na' yežlyo c̱he' ca'. Na' ḻeczə len ben' le San gwyeɉlene' Jeso'osən', na' yezan beṉə' yeziquə'əchlə. Na' no'ol ca' boso'oc̱hine' bitə'ətezə de'en gotə' c̱hega'aque' par bosə'ənežɉue' de'en byažɉe Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Na' beṉə' zan besə'ədope' gan' zo Jeso'osən' beṉə' za'ac to to syoda ca'. Na' be'e to jempl bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gwxaquə'əlebe xtižə' Diozən'. Gwne':
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―To beṉə' gwze'e zde' güen trigw. Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' boso'oleɉ boso'ošošɉ beṉə' ḻen, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na' baḻən ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' catə' bla'aquənṉə' gosə'əbižən c̱hedə' caguə bi gopə' denə'.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen na' boso'oḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən na' gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nach disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉe jemplən' de'en be'enə'.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Diozən' chone' par nic̱h le'e əṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' yeziquə'əchlə cho'elenga'aca'ane' jempl c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia'. Chona' ca' par nic̱h yesə'əle'ine' de'en chona' na' bito sa'acbe'ine' bi zeɉen, na' par nic̱h əse'enene' xtiža'anə' na' cui se'eɉni'ine'en.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Na' ca naquə jempl nga zeɉen quinga: Ca de'en byažən' naquən xtižə' Diozən'.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 De'en ɉəsə'əchaz cho'a nezən' zeɉen ca beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən' pero na' ḻe'e chžinte gwxiye'enə' chebeɉən xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' par nic̱h cui so'onḻilaže'ene' na' cui yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən'.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉ gan' naquə lao yeɉ gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsyə'əbei choso'ozenag xtižə' Diozən'. Pero zɉənaque' ca to de'e cui bi ḻoi chon, šložga chse'eɉḻe'e c̱he xtižə' Diozən'. Na' catə' chac bi de'e mal c̱hega'aque' ḻe'e chəsə'əbeɉyic̱hɉte'en cuich choso'ozenague' c̱hei.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' zeɉen ca beṉə' ca' bazɉənenene' xtižə' Diozən'. Pero lao zɉəmbanga'aque' chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene', na' chse'enene' yesə'əni'e, na' chəsə'əde' ḻegr. Na' de'e quinga chso'one'enə' choso'oḻolə'ən xtižə' Diozən' de'en bayo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' de'e na'anə' cui chso'onḻilaže'ene' can' cheyaḻə'.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Na' de'e ca' besə'əgo'oṉən lao yo ša'onə' zeɉen ca beṉə' la'aždao' güen ca' catə'ən chse'enene' xtižə' Diozən' chəsə'əzi'en chso'onen c̱hega'aque'. Na' chso'onḻilaže'ene' na' chesə'əgo'o chesə'əc̱heɉlaže'e len bitə'ətezə de'en chac c̱hega'aque' par chso'one' can' chene'e Diozən'.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Na' Jeso'osən' bsaquə'əlebene' de'en bsed əblo'ine'enə' ca to yi', gwne': ―Notono no guaḻə' to yi' na' gwdose'en to žomə na' nic no gwcuašə'ən xan xcamei. Syempr chde'e yi'inə' ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in len yoguə' beṉə' so'o lo'o cuartən'.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a, gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, leczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 De'e na'anə' ḻe'e co'o yic̱hɉle de'en chnia' le'e, c̱hedə' la' šə chzenagle xtiža'anə' əgwzeɉni'ichda' le'e. Pero na' šə bito chzenagle c̱hei, de'e daon' baṉezele ganḻažə'əlen.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na' xna' Jeso'osən' len beṉə' biše'e ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' gwsa'aclaže'e yesə'ədie' pero tant beṉə' zan ža' caguə goquə yesə'əžine' gan' zoe'enə'.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Na' gwnitə' beṉə' gwse'e Jeso'osən': ―Xna'on len beṉə' bišo'o ca' zɉəzeche' na'ate, na' chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' Diozən' na' chso'one' can' nan, lenczəga'aque'enə' zɉənaque' xna'a na' biša'a.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Na' gozac to ža Jeso'osən' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca', na' gože' ḻega'aque': ―Eḻaguə'əcho yešḻa'alə nisda'onə'.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Lao zda barcon' gwtas Jeso'osən'. Na' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə' na' barcon' gwzolao gwyožən nisən' na' besə'əxožene' yesə'əbiayi'e.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Nach bosyo'osbane' Jeso'osən' gwse'ene': ―¡Maestr! ¡Maestr! ¡Bac̱h chbiayi'icho!
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Na' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' šeɉḻe'echle c̱hia'.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Na' besə'əžine' laž beṉə' Gadara ca', to yež de'e chi' delant Galilean' əḻaguə'əcho nisda'onə'.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Na' catə' bechoɉ Jeso'osən' ḻo'o barcon', to beṉə' lao' syodan' ɉəšague' le', beṉə' bagwža yo'o yaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'en. Na' chde' con cui bi bi xe' chazəche', na' bitoch zoe' yo'o, con bazoe' do capsant.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nach Jeso'osən' gožga'aquen': ―¿Bi lele?
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Na' de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin Jeso'osən' cui gone' ca žɉəsyə'ədebən ḻo'o yech gabiḻən'.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Na' to ya'a de'e zo gaḻə'əzə chaš beṉə' choso'oye' coš zan. Nach de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin ḻe' par güe'e latɉə žɉesyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' Jeso'osən' be'e latɉə.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nach besyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždao' be'enə' na' ɉəsyə'əžo'on yic̱hɉla'aždao' coš ca'. Na' besyə'ədinses coš ca' ḻe'e ya'anə' na' ɉesyə'əxopəb ḻo'o nisda'onə', na' gwsa'atəb gwse'eɉəb nisən'.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Na' beṉə' ca' choso'oye coš ca' besə'əle'ine' de'en bagoquən' na' de'en besə'əžebchgüe' besa'acdoe' nach ɉesyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lao' syodan', na' beṉə' nitə' do yoba can' bagoquən'.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' beṉə' goye coš ca' ɉa'aque' ɉəsə'əgüie' de'en bagoquən'. Na' catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', besə'əle'ine' be'enə' gwyo'o gwyaz de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' bachi'e gaḻə'əzə cuit Jeso'osən', nyaz xalane'e, na' babezošao' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' besə'əžebe' de'en goquən'.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Na' beṉə' ca' besə'əle'i de'en goquən' gwse'e beṉə' ca' yeḻa' can' beyaque ben' gwyo'o de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' gan' mbane Gadaran' ɉse'etə'əyoine' Jeso'osən' yeze'e lažga'aque'enə' c̱hedə' besə'əžebchgüe'. Nach beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' par beze'e.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Na' ben' bechoɉ de'e x̱io' ca' yic̱hɉla'aždaogüe'enə' gotə'əyoine' Jeso'osən' šeɉlene' ḻe', pero Jeso'osən' bito be'e latɉə, gože'ene':
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Beyeɉ ližo' na' ɉəyedix̱ɉue'e catec de'e mban' baben Diozən' len le'.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Na' catə' bežin Jeso'osən' Capernaunṉə' beṉə' zan banitə' chəsə'əbeze'ene' na' besyə'əbeichgüeine' de'e bežine'enə'.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na' bžin to beṉə' le Jairo, ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' gotə'əyoine' ḻe' šeɉlene' ḻe' liže'enə'
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 c̱hedə' bazon gat bi'i no'ol c̱he'enə'. Nacbo' bi'i tlišə'əzə na' šižiṉ izgueibo'. Na' lao zda Jeso'osən' len ḻe', beṉə' zan gosə'əbiadi'ene' xte boso'oc̱hi'ižoɉene'.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na' len to no'olə bagoc šižiṉ iz chzoe' bgua'a na' babenditɉei zgade xmechen' len beṉə' güen rmech ca'. Na' notono goquə gon ḻe' rmech.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Na' bgüiguə' no'olən' cožə' Jeso'osən' na' gwdane' lox xadoṉ c̱he'enə', na' ḻe'e gwlezte bgua'a de'en chzo'enə'.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Na' gož Jeso'osən' beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe': ―¿Non' bagwdan nada'?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' bagwdane' nada'. Na' chacbe'ida' de que beyaquene' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nach no'olən' catə' gocbe'ine' de que cabi bgašə' de'en bene'enə', bgüigue'e lao Jeso'osən' do chaž chžebe', na' bzo xibe' laogüe'enə' be'e dižə' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə' bixc̱hen' gwdane'ene' na' can' goquə ḻe'e beyacteine'.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Nach gož Jeso'osən' no'olən': ―Xi'iṉdaogua'a, babeyacdo' c̱hedə' chonḻilažo'o nada'. Beyeɉ to šao' to güen.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin to beṉə' gwza' liž Jairon' ɉeže'ene': ―Bagot bi'i no'ol dao' c̱hio'onə'. Bitoch gondo' maestrən' zed.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Pero na' catə' bene Jeso'osən' dižə'ənə' gože' Jairon': ―Bito žebo'. Con benḻilažə' nada'.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Na' catə' besə'əžine' liž be'enə' Jeso'osən' bito be'e latɉə so'o beṉə' ca' zɉa'aclen ḻe' sino Bedən' len Juanṉə' len Jacobən' na' len x̱axna' bi'i guat na'azə.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Na' bac̱h chacchgua scaṉdl c̱hedə' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' chəsə'əbežchgüe', pero gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bito cuežle. Bito nacbo' bi'i guat, con chtasbo'onə'.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Na' gosə'əzi'ic̱hi'iže'ene' c̱hedə' zɉəṉezene' de que bagotbo'onə'.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pero Jeso'osən' bex̱e'e na' bi'i no'olə guat da'onə' na' boḻgüiže'ebo' che'ebo': ―No'ol dao' beyas.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nach bebambo' na' ḻe'e beyastebo'. Na' ben Jeso'osən' mendadən' əso'ebo' de'e gaobo'.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Na' besyə'əbanchgüei x̱axna'abo'on, pero Jeso'osən' bene' mendad cui əso'e dižə' can' goquən'.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.