Lucas 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' gozaquən to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon'. Nach disipl c̱he' ca' gosə'əlec̱hɉe' trigon', na' gosə'əxobe'en, na' gwsa'ogüe'en.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nach besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca' na' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chonḻe de'en bito de lsens goncho ža dezcanzən'?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ecabi za'alažə'əle de'en bablable can' ben de'e Rei Dabin' catə' ḻe' na' beṉə' lɉuežɉe' ca' gosə'ədone'?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Gwyeɉe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gwxi'e yetxtil de'en bazɉəncua' bx̱oz ca' par Diozən', na' gwdaogüe'en len beṉə' lɉuežɉe' ca' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' bx̱oz. Na' yetxtilən' cui de lsens par gao con to beṉə' ḻen, letg bx̱oz ca' chac əsa'ogüe'en.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na' ḻeczə gwna Jeso'osən': ―Naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na' yeto ža dezcanz gozeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža'anə'. Na' entr beṉə' ca' ža'anə' len to beṉə' bambižə ne'e ḻichan'.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' fariseo ca' nite'e na' chosə'əgüiateze' Jeso'osən', chəsə'əbeze' šə goyone' be'enə' ža dezcanzən' par nic̱h əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Na' gocbe'i Jeso'osən' xbab c̱hega'aque'enə' na' gože' ben' mbižə ne'inə': ―Da ngalə.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gonšc xbab c̱helen' naquən' na ḻein'. ¿Enan goncho de'e güen ža dezcanzən', o šə nan goncho de'e mal? ¿Enan goncho par nic̱h cui sa'at beṉə' o šə nan goncho par nic̱h sa'ate'?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Jeso'osən' bgüie' yogue'e nach gože' be'enə': ―Bḻi na'onə'.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' na' beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e, na' gwzolao boso'oxi'e entr ḻega'aque' naclə so'one' len Jeso'osən'.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Na' to ža gozeɉ Jeso'osən' lao ya'an ɉene' orasyon. Na' bedo yel bene' orasyon lao Diozən'.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Na' catə' gwye'eni'inə' boḻgüiže' disipl ca' par gosə'əbigue'e gan' zoe'enə' nach gwleɉe' šižiṉe' na' əbsi'e ḻega'aque' apostol.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Na' beṉə' quingan' gwleɉe': Simon ben' bsi'e Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' Jacob, na' Juan, na' Lip, na' Bartolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 na' Matio, na' Tomas, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon Selote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 na' Jodas xi'iṉ Jacob, nach Jod Iscariot ben' əbdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Na' beyetɉe' ya'anə' len ḻega'aque' na' gwzeche' gan' naquə lašə' len disipl c̱he' ca'. Na' ḻeczə nitə' beṉə' zan beṉə' za'ac doxen Jodean', do Jerosalenṉə' na' do gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' Tiron' len Sidonṉə' zɉəchi'in cho'a nisda'onə'. Na' entr beṉə' ca' nitə' choso'ozenag xtižə' Jeso'osən' zɉəlen baḻə beṉə' chse'i yižgüe', na' Jeso'osən' beyone' ḻega'aque'.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaze'.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Na' yoguə' beṉə' besə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h yesə'əlapə' na'aga'aquen' ḻe' c̱hedə' len yeḻə' guac c̱he'enə' chone' par chega'a yižgüe' de'en chse'i to toga'aque'.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Na' Jeso'osən' gwḻis laogüe'enə' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': ―Mbalaz zo le'e beṉə' yašə' c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Mbalaz so le'e chdonḻe ṉa'a, c̱hedə' gwžin ža catə' cuich tonḻe.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Na' mbalaz sole šə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' chəsə'əgue'i beṉə' le'e, na' šə chesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə', na' šə choso'ožia choso'onite'e le'e, na' šə chəsə'əne' de que nacle beṉə' mal.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ḻeyebeichgüei catə'ən chac de'e quinga, na' ḻe'e so mbalaz, c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquəchgua de'e güen c̱hele catə' yežinḻe gan' zoe'enə'. Can' chso'onene' le'e ca'aczən' gwso'one de'e x̱axta'oga'aque'enə' de'e profet ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Pero probchguazə le'e beṉə' gwni'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, pero caguə par zeɉḻicaṉen' gaquə güen c̱hele.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Probchguazə le'e dechgua de'e chaole ṉa'a. Gwžin ža catə' cuich bi gatə' c̱hele.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Probchguazə le'e chso'elao' yoguə'əḻoḻ beṉə' le'e. Ca'aczən' gwso'elao' de'e x̱axta'oga'aquen' profet gox̱oayag ca'.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Pero le'e chzenagle c̱hia', ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', ḻe'e gontezə ḻe'e gon de'e güen len beṉə' ca' chəsə'əgue'i le'e.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ḻe'e ṉabtezə ḻe'e ṉab par nic̱h beṉə' ca' chso'on contr le'e ṉite'e mbalaz. Ḻe'e so ḻe'e gon orasyon par beṉə' ca' choso'ožia le'e xyac̱hoḻ.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Šə to beṉə' tie' x̱aguə'əlen' šḻa'a, ḻe'e güe'e de'en yešḻa'a. Šə to beṉə' əque'e xadoṉ c̱helen' ḻa fuers, ḻegüe' latɉə c̱hiṉe' len xcamislen'.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Notə'ətezə beṉə' bi ṉabene' le'e, gwnežɉwlene'en. Šə to beṉə' əque'e bitə'ətezə de'en de c̱hele, bito yeṉablen.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e, con ca'atezəczən' cheyaḻə' gonḻe len ḻega'aque'.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Šə porzə chaquele c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hele, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə ca' chso'on beṉə' güen de'e mal ca', chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hega'aque'.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ḻeczə šə chonḻe de'e güen porzə len beṉə' ca' chso'on de'e güen len le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e mal ca'.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Šə porzə chbeɉle bi de'en chbeɉle len beṉə' sole lez yesyə'əyoṉe'en le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e malən', chesə'əbeɉe' bi de'en chesə'əbeɉe' lɉuežɉga'aque' na' nite'e lez yesyə'ənežɉue'en.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Pero na' le'e ža, ḻe'e so ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', na' ḻe'e so ḻe'e gon de'e güen. Na' ḻe'e so ḻe'e cueɉ bi de'en cueɉle beṉə' na' bito sole lez yesyə'əyoṉe'en. Šə gonḻe ca', gwlo'ele de que nacle xi'iṉ Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao, na' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻe'enə' naque' gax̱ɉwlažə' len beṉə' ca' cui chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he' na' yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca'.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Cheyaḻə' yeyašə' yeži'ilažə'əle lɉuežɉ beṉac̱hle ca X̱achon' ben' zo yoban' cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' beṉac̱hən'.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə', ḻe'egatezə ca' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱hele de que naple doḻə'. Na' bito bi yosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' par nic̱h Diozən' bito bi yosbague'ene' le'e de que naple doḻə'. Ḻe'e so ḻe'e yezi'ixen c̱he beṉə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ḻe'e so ḻe'e gwnežɉo beṉə' šə bi de'en chəsə'əyažɉene'. Can' chso'on baḻə beṉə' ḻechguaḻe naḻe'e choso'ochix̱e' bi de'en chso'ote'e, chosə'əc̱hiše'e lao medid c̱hega'aque'en na' choso'osi'iṉse'en na' chso'one' xte ca chezoya'an, ca'aczən' cheyaḻə' gonḻe gwnežɉwle bi de'en chəsə'əyažɉe beṉə' par nic̱h ḻeczə ca' gon Diozən' len le'e.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' ža'anə' yeto jempl. Na' bsaquə'əlebene' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' ca beṉə' lc̱hoḻ c̱hedə' bito gwse'eɉni'ine' de'en naquə de'e ḻi na' de'e na'anə' bito goquə yoso'osed yoso'olo'ine'en beṉə' yoblə. Na' gwne': ―¿Eguaquə to beṉə' lc̱hoḻ cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻən'? Bito gaque'. Ṉezecho de que txen žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Šə to beṉə' chsede' len to maestr, bito ṉacho guaquə əgwsedene' maestrən'. Na' ḻa'aṉə'əczə šə ben' chsed ta' yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ de'en əgwlo'i maestrən' ḻe', bito gaque' beṉə' si'inch ca maestrən', sino cachozəczə gaque'.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be' latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'o”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'. Beṉə' gox̱oayag le'e, zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele bi rmechən' chyažɉele par gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Bito ṉacho de que to yag frot güen chbian frot de'e cui naquə güen, na' nic əṉacho de que yag frot de'en cui naquə güen chbian frot güen.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Segon can' naquə frot de'en chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Yag yešə' bito chbian yix̱güion', nic yag bisga' chbian obas.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 To beṉə' la'aždao' xi'ilažə' chone' de'e güen, c̱hedə' la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon de'e mal chone' ca' c̱hedə' chzenague' c̱he la'ažda'omale'enə'. Na' yoguə'əte dižə' de'en chchoɉ cho'achon' la' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ocho na'anə' za'an.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ¿Bixc̱hen' che'ele nada' “X̱ana'”, na' cui chonḻe can' nona' mendadən'?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ṉa'a ṉia' le'e can' gwxaquə'əlebe yoguə' non' nao nada' na' chzenague' xtiža'anə' na' chone' can' nona' mendadən'.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' ben yo'o. Na' gwc̱he'eṉe' zitɉw gwleque' lan yo'onə' de'en naquə de'e gual. Na' catə' bchoɉchgua yaonə', gwyec̱hɉən liže'enə' na' bito bebix̱ən cuiayi'in, c̱hedə' gwzo c̱hec̱hchguan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Na' yoguə' non' cui chzenague' c̱he xtiža'anə' gwxaquə'əlebene' ca yeto beṉə' ben yo'o. Con bene'en lao yo na'azə sin cui bi lanei gwleque'. Na' catə' bchoɉchgua yaonə' gwyec̱hɉən liže'enə', na' bebix̱ən gwžiayi'iteczən.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.