Lucas 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gozaquən to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon'. Nach disipl c̱he' ca' gosə'əlec̱hɉe' trigon', na' gosə'əxobe'en, na' gwsa'ogüe'en.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nach besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca' na' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chonḻe de'en bito de lsens goncho ža dezcanzən'?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ecabi za'alažə'əle de'en bablable can' ben de'e Rei Dabin' catə' ḻe' na' beṉə' lɉuežɉe' ca' gosə'ədone'?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Gwyeɉe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gwxi'e yetxtil de'en bazɉəncua' bx̱oz ca' par Diozən', na' gwdaogüe'en len beṉə' lɉuežɉe' ca' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' bx̱oz. Na' yetxtilən' cui de lsens par gao con to beṉə' ḻen, letg bx̱oz ca' chac əsa'ogüe'en.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na' ḻeczə gwna Jeso'osən': ―Naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Na' yeto ža dezcanz gozeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža'anə'. Na' entr beṉə' ca' ža'anə' len to beṉə' bambižə ne'e ḻichan'.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' fariseo ca' nite'e na' chosə'əgüiateze' Jeso'osən', chəsə'əbeze' šə goyone' be'enə' ža dezcanzən' par nic̱h əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Na' gocbe'i Jeso'osən' xbab c̱hega'aque'enə' na' gože' ben' mbižə ne'inə': ―Da ngalə.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gonšc xbab c̱helen' naquən' na ḻein'. ¿Enan goncho de'e güen ža dezcanzən', o šə nan goncho de'e mal? ¿Enan goncho par nic̱h cui sa'at beṉə' o šə nan goncho par nic̱h sa'ate'?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Jeso'osən' bgüie' yogue'e nach gože' be'enə': ―Bḻi na'onə'.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' na' beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e, na' gwzolao boso'oxi'e entr ḻega'aque' naclə so'one' len Jeso'osən'.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na' to ža gozeɉ Jeso'osən' lao ya'an ɉene' orasyon. Na' bedo yel bene' orasyon lao Diozən'.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na' catə' gwye'eni'inə' boḻgüiže' disipl ca' par gosə'əbigue'e gan' zoe'enə' nach gwleɉe' šižiṉe' na' əbsi'e ḻega'aque' apostol.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na' beṉə' quingan' gwleɉe': Simon ben' bsi'e Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' Jacob, na' Juan, na' Lip, na' Bartolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na' Matio, na' Tomas, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon Selote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na' Jodas xi'iṉ Jacob, nach Jod Iscariot ben' əbdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na' beyetɉe' ya'anə' len ḻega'aque' na' gwzeche' gan' naquə lašə' len disipl c̱he' ca'. Na' ḻeczə nitə' beṉə' zan beṉə' za'ac doxen Jodean', do Jerosalenṉə' na' do gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' Tiron' len Sidonṉə' zɉəchi'in cho'a nisda'onə'. Na' entr beṉə' ca' nitə' choso'ozenag xtižə' Jeso'osən' zɉəlen baḻə beṉə' chse'i yižgüe', na' Jeso'osən' beyone' ḻega'aque'.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaze'.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Na' yoguə' beṉə' besə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h yesə'əlapə' na'aga'aquen' ḻe' c̱hedə' len yeḻə' guac c̱he'enə' chone' par chega'a yižgüe' de'en chse'i to toga'aque'.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na' Jeso'osən' gwḻis laogüe'enə' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': ―Mbalaz zo le'e beṉə' yašə' c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Mbalaz so le'e chdonḻe ṉa'a, c̱hedə' gwžin ža catə' cuich tonḻe.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Na' mbalaz sole šə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' chəsə'əgue'i beṉə' le'e, na' šə chesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə', na' šə choso'ožia choso'onite'e le'e, na' šə chəsə'əne' de que nacle beṉə' mal.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ḻeyebeichgüei catə'ən chac de'e quinga, na' ḻe'e so mbalaz, c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquəchgua de'e güen c̱hele catə' yežinḻe gan' zoe'enə'. Can' chso'onene' le'e ca'aczən' gwso'one de'e x̱axta'oga'aque'enə' de'e profet ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Pero probchguazə le'e beṉə' gwni'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, pero caguə par zeɉḻicaṉen' gaquə güen c̱hele.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Probchguazə le'e dechgua de'e chaole ṉa'a. Gwžin ža catə' cuich bi gatə' c̱hele.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Probchguazə le'e chso'elao' yoguə'əḻoḻ beṉə' le'e. Ca'aczən' gwso'elao' de'e x̱axta'oga'aquen' profet gox̱oayag ca'.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Pero le'e chzenagle c̱hia', ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', ḻe'e gontezə ḻe'e gon de'e güen len beṉə' ca' chəsə'əgue'i le'e.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ḻe'e ṉabtezə ḻe'e ṉab par nic̱h beṉə' ca' chso'on contr le'e ṉite'e mbalaz. Ḻe'e so ḻe'e gon orasyon par beṉə' ca' choso'ožia le'e xyac̱hoḻ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Šə to beṉə' tie' x̱aguə'əlen' šḻa'a, ḻe'e güe'e de'en yešḻa'a. Šə to beṉə' əque'e xadoṉ c̱helen' ḻa fuers, ḻegüe' latɉə c̱hiṉe' len xcamislen'.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Notə'ətezə beṉə' bi ṉabene' le'e, gwnežɉwlene'en. Šə to beṉə' əque'e bitə'ətezə de'en de c̱hele, bito yeṉablen.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e, con ca'atezəczən' cheyaḻə' gonḻe len ḻega'aque'.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Šə porzə chaquele c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hele, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə ca' chso'on beṉə' güen de'e mal ca', chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hega'aque'.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ḻeczə šə chonḻe de'e güen porzə len beṉə' ca' chso'on de'e güen len le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e mal ca'.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Šə porzə chbeɉle bi de'en chbeɉle len beṉə' sole lez yesyə'əyoṉe'en le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e malən', chesə'əbeɉe' bi de'en chesə'əbeɉe' lɉuežɉga'aque' na' nite'e lez yesyə'ənežɉue'en.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero na' le'e ža, ḻe'e so ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', na' ḻe'e so ḻe'e gon de'e güen. Na' ḻe'e so ḻe'e cueɉ bi de'en cueɉle beṉə' na' bito sole lez yesyə'əyoṉe'en. Šə gonḻe ca', gwlo'ele de que nacle xi'iṉ Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao, na' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻe'enə' naque' gax̱ɉwlažə' len beṉə' ca' cui chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he' na' yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca'.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Cheyaḻə' yeyašə' yeži'ilažə'əle lɉuežɉ beṉac̱hle ca X̱achon' ben' zo yoban' cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' beṉac̱hən'.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə', ḻe'egatezə ca' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱hele de que naple doḻə'. Na' bito bi yosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' par nic̱h Diozən' bito bi yosbague'ene' le'e de que naple doḻə'. Ḻe'e so ḻe'e yezi'ixen c̱he beṉə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ḻe'e so ḻe'e gwnežɉo beṉə' šə bi de'en chəsə'əyažɉene'. Can' chso'on baḻə beṉə' ḻechguaḻe naḻe'e choso'ochix̱e' bi de'en chso'ote'e, chosə'əc̱hiše'e lao medid c̱hega'aque'en na' choso'osi'iṉse'en na' chso'one' xte ca chezoya'an, ca'aczən' cheyaḻə' gonḻe gwnežɉwle bi de'en chəsə'əyažɉe beṉə' par nic̱h ḻeczə ca' gon Diozən' len le'e.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' ža'anə' yeto jempl. Na' bsaquə'əlebene' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' ca beṉə' lc̱hoḻ c̱hedə' bito gwse'eɉni'ine' de'en naquə de'e ḻi na' de'e na'anə' bito goquə yoso'osed yoso'olo'ine'en beṉə' yoblə. Na' gwne': ―¿Eguaquə to beṉə' lc̱hoḻ cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻən'? Bito gaque'. Ṉezecho de que txen žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Šə to beṉə' chsede' len to maestr, bito ṉacho guaquə əgwsedene' maestrən'. Na' ḻa'aṉə'əczə šə ben' chsed ta' yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ de'en əgwlo'i maestrən' ḻe', bito gaque' beṉə' si'inch ca maestrən', sino cachozəczə gaque'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be' latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'o”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'. Beṉə' gox̱oayag le'e, zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele bi rmechən' chyažɉele par gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Bito ṉacho de que to yag frot güen chbian frot de'e cui naquə güen, na' nic əṉacho de que yag frot de'en cui naquə güen chbian frot güen.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Segon can' naquə frot de'en chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Yag yešə' bito chbian yix̱güion', nic yag bisga' chbian obas.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 To beṉə' la'aždao' xi'ilažə' chone' de'e güen, c̱hedə' la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon de'e mal chone' ca' c̱hedə' chzenague' c̱he la'ažda'omale'enə'. Na' yoguə'əte dižə' de'en chchoɉ cho'achon' la' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ocho na'anə' za'an.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Bixc̱hen' che'ele nada' “X̱ana'”, na' cui chonḻe can' nona' mendadən'?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ṉa'a ṉia' le'e can' gwxaquə'əlebe yoguə' non' nao nada' na' chzenague' xtiža'anə' na' chone' can' nona' mendadən'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' ben yo'o. Na' gwc̱he'eṉe' zitɉw gwleque' lan yo'onə' de'en naquə de'e gual. Na' catə' bchoɉchgua yaonə', gwyec̱hɉən liže'enə' na' bito bebix̱ən cuiayi'in, c̱hedə' gwzo c̱hec̱hchguan.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Na' yoguə' non' cui chzenague' c̱he xtiža'anə' gwxaquə'əlebene' ca yeto beṉə' ben yo'o. Con bene'en lao yo na'azə sin cui bi lanei gwleque'. Na' catə' bchoɉchgua yaonə' gwyec̱hɉən liže'enə', na' bebix̱ən gwžiayi'iteczən.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.