Lucas 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' gozaquən to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon'. Nach disipl c̱he' ca' gosə'əlec̱hɉe' trigon', na' gosə'əxobe'en, na' gwsa'ogüe'en.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Nach besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca' na' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chonḻe de'en bito de lsens goncho ža dezcanzən'?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ecabi za'alažə'əle de'en bablable can' ben de'e Rei Dabin' catə' ḻe' na' beṉə' lɉuežɉe' ca' gosə'ədone'?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Gwyeɉe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gwxi'e yetxtil de'en bazɉəncua' bx̱oz ca' par Diozən', na' gwdaogüe'en len beṉə' lɉuežɉe' ca' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' bx̱oz. Na' yetxtilən' cui de lsens par gao con to beṉə' ḻen, letg bx̱oz ca' chac əsa'ogüe'en.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na' ḻeczə gwna Jeso'osən': ―Naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na' yeto ža dezcanz gozeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža'anə'. Na' entr beṉə' ca' ža'anə' len to beṉə' bambižə ne'e ḻichan'.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' fariseo ca' nite'e na' chosə'əgüiateze' Jeso'osən', chəsə'əbeze' šə goyone' be'enə' ža dezcanzən' par nic̱h əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Na' gocbe'i Jeso'osən' xbab c̱hega'aque'enə' na' gože' ben' mbižə ne'inə': ―Da ngalə.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gonšc xbab c̱helen' naquən' na ḻein'. ¿Enan goncho de'e güen ža dezcanzən', o šə nan goncho de'e mal? ¿Enan goncho par nic̱h cui sa'at beṉə' o šə nan goncho par nic̱h sa'ate'?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Jeso'osən' bgüie' yogue'e nach gože' be'enə': ―Bḻi na'onə'.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' na' beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e, na' gwzolao boso'oxi'e entr ḻega'aque' naclə so'one' len Jeso'osən'.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na' to ža gozeɉ Jeso'osən' lao ya'an ɉene' orasyon. Na' bedo yel bene' orasyon lao Diozən'.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Na' catə' gwye'eni'inə' boḻgüiže' disipl ca' par gosə'əbigue'e gan' zoe'enə' nach gwleɉe' šižiṉe' na' əbsi'e ḻega'aque' apostol.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na' beṉə' quingan' gwleɉe': Simon ben' bsi'e Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' Jacob, na' Juan, na' Lip, na' Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na' Matio, na' Tomas, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon Selote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na' Jodas xi'iṉ Jacob, nach Jod Iscariot ben' əbdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na' beyetɉe' ya'anə' len ḻega'aque' na' gwzeche' gan' naquə lašə' len disipl c̱he' ca'. Na' ḻeczə nitə' beṉə' zan beṉə' za'ac doxen Jodean', do Jerosalenṉə' na' do gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' Tiron' len Sidonṉə' zɉəchi'in cho'a nisda'onə'. Na' entr beṉə' ca' nitə' choso'ozenag xtižə' Jeso'osən' zɉəlen baḻə beṉə' chse'i yižgüe', na' Jeso'osən' beyone' ḻega'aque'.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaze'.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Na' yoguə' beṉə' besə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h yesə'əlapə' na'aga'aquen' ḻe' c̱hedə' len yeḻə' guac c̱he'enə' chone' par chega'a yižgüe' de'en chse'i to toga'aque'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na' Jeso'osən' gwḻis laogüe'enə' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': ―Mbalaz zo le'e beṉə' yašə' c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Mbalaz so le'e chdonḻe ṉa'a, c̱hedə' gwžin ža catə' cuich tonḻe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Na' mbalaz sole šə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' chəsə'əgue'i beṉə' le'e, na' šə chesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə', na' šə choso'ožia choso'onite'e le'e, na' šə chəsə'əne' de que nacle beṉə' mal.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ḻeyebeichgüei catə'ən chac de'e quinga, na' ḻe'e so mbalaz, c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquəchgua de'e güen c̱hele catə' yežinḻe gan' zoe'enə'. Can' chso'onene' le'e ca'aczən' gwso'one de'e x̱axta'oga'aque'enə' de'e profet ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pero probchguazə le'e beṉə' gwni'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, pero caguə par zeɉḻicaṉen' gaquə güen c̱hele.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Probchguazə le'e dechgua de'e chaole ṉa'a. Gwžin ža catə' cuich bi gatə' c̱hele.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Probchguazə le'e chso'elao' yoguə'əḻoḻ beṉə' le'e. Ca'aczən' gwso'elao' de'e x̱axta'oga'aquen' profet gox̱oayag ca'.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Pero le'e chzenagle c̱hia', ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', ḻe'e gontezə ḻe'e gon de'e güen len beṉə' ca' chəsə'əgue'i le'e.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ḻe'e ṉabtezə ḻe'e ṉab par nic̱h beṉə' ca' chso'on contr le'e ṉite'e mbalaz. Ḻe'e so ḻe'e gon orasyon par beṉə' ca' choso'ožia le'e xyac̱hoḻ.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Šə to beṉə' tie' x̱aguə'əlen' šḻa'a, ḻe'e güe'e de'en yešḻa'a. Šə to beṉə' əque'e xadoṉ c̱helen' ḻa fuers, ḻegüe' latɉə c̱hiṉe' len xcamislen'.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Notə'ətezə beṉə' bi ṉabene' le'e, gwnežɉwlene'en. Šə to beṉə' əque'e bitə'ətezə de'en de c̱hele, bito yeṉablen.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e, con ca'atezəczən' cheyaḻə' gonḻe len ḻega'aque'.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Šə porzə chaquele c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hele, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə ca' chso'on beṉə' güen de'e mal ca', chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hega'aque'.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ḻeczə šə chonḻe de'e güen porzə len beṉə' ca' chso'on de'e güen len le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e mal ca'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Šə porzə chbeɉle bi de'en chbeɉle len beṉə' sole lez yesyə'əyoṉe'en le'e, ¿bixa yeɉlaotgualen'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' güen de'e malən', chesə'əbeɉe' bi de'en chesə'əbeɉe' lɉuežɉga'aque' na' nite'e lez yesyə'ənežɉue'en.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero na' le'e ža, ḻe'e so ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱hele ca', na' ḻe'e so ḻe'e gon de'e güen. Na' ḻe'e so ḻe'e cueɉ bi de'en cueɉle beṉə' na' bito sole lez yesyə'əyoṉe'en. Šə gonḻe ca', gwlo'ele de que nacle xi'iṉ Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao, na' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻe'enə' naque' gax̱ɉwlažə' len beṉə' ca' cui chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he' na' yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca'.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Cheyaḻə' yeyašə' yeži'ilažə'əle lɉuežɉ beṉac̱hle ca X̱achon' ben' zo yoban' cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' beṉac̱hən'.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə c̱hoglaolen c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə', ḻe'egatezə ca' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱hele de que naple doḻə'. Na' bito bi yosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' par nic̱h Diozən' bito bi yosbague'ene' le'e de que naple doḻə'. Ḻe'e so ḻe'e yezi'ixen c̱he beṉə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ḻe'e so ḻe'e gwnežɉo beṉə' šə bi de'en chəsə'əyažɉene'. Can' chso'on baḻə beṉə' ḻechguaḻe naḻe'e choso'ochix̱e' bi de'en chso'ote'e, chosə'əc̱hiše'e lao medid c̱hega'aque'en na' choso'osi'iṉse'en na' chso'one' xte ca chezoya'an, ca'aczən' cheyaḻə' gonḻe gwnežɉwle bi de'en chəsə'əyažɉe beṉə' par nic̱h ḻeczə ca' gon Diozən' len le'e.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' ža'anə' yeto jempl. Na' bsaquə'əlebene' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' ca beṉə' lc̱hoḻ c̱hedə' bito gwse'eɉni'ine' de'en naquə de'e ḻi na' de'e na'anə' bito goquə yoso'osed yoso'olo'ine'en beṉə' yoblə. Na' gwne': ―¿Eguaquə to beṉə' lc̱hoḻ cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻən'? Bito gaque'. Ṉezecho de que txen žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Šə to beṉə' chsede' len to maestr, bito ṉacho guaquə əgwsedene' maestrən'. Na' ḻa'aṉə'əczə šə ben' chsed ta' yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ de'en əgwlo'i maestrən' ḻe', bito gaque' beṉə' si'inch ca maestrən', sino cachozəczə gaque'.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be' latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'o”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'. Beṉə' gox̱oayag le'e, zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele bi rmechən' chyažɉele par gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Bito ṉacho de que to yag frot güen chbian frot de'e cui naquə güen, na' nic əṉacho de que yag frot de'en cui naquə güen chbian frot güen.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Segon can' naquə frot de'en chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Yag yešə' bito chbian yix̱güion', nic yag bisga' chbian obas.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 To beṉə' la'aždao' xi'ilažə' chone' de'e güen, c̱hedə' la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon de'e mal chone' ca' c̱hedə' chzenague' c̱he la'ažda'omale'enə'. Na' yoguə'əte dižə' de'en chchoɉ cho'achon' la' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ocho na'anə' za'an.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Bixc̱hen' che'ele nada' “X̱ana'”, na' cui chonḻe can' nona' mendadən'?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ṉa'a ṉia' le'e can' gwxaquə'əlebe yoguə' non' nao nada' na' chzenague' xtiža'anə' na' chone' can' nona' mendadən'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' ben yo'o. Na' gwc̱he'eṉe' zitɉw gwleque' lan yo'onə' de'en naquə de'e gual. Na' catə' bchoɉchgua yaonə', gwyec̱hɉən liže'enə' na' bito bebix̱ən cuiayi'in, c̱hedə' gwzo c̱hec̱hchguan.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Na' yoguə' non' cui chzenague' c̱he xtiža'anə' gwxaquə'əlebene' ca yeto beṉə' ben yo'o. Con bene'en lao yo na'azə sin cui bi lanei gwleque'. Na' catə' bchoɉchgua yaonə' gwyec̱hɉən liže'enə', na' bebix̱ən gwžiayi'iteczən.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.