Lucas 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catə' goc šino' iz chnabia' Sesar Tiberion', goc Ponsio Pilatən' goberṉador c̱he Jodean'. Na' goc Erodən' goberṉador c̱he Galilean', na' goc beṉə' biše'e Lipən' goberṉador c̱he Itorea na' c̱he Traconite. Na' goc Lisanias goberṉador c̱he Abilinia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Nach Anas na' Caifas gwsa'aquəche' bx̱oz əblao c̱he beṉə' Izrael ca'. Iz na' xi'iṉ Zequerian', ben' gwle Juan, gwzoe' latɉə dašən' na' Diozən' be'elene' ḻe' dižə'.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nach Juanṉə' gwyeɉe' yoguə'əḻoḻ yež de'e zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i yao Jordanṉə', ɉətix̱ɉue'ine' yoguə' beṉə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əṉabene' Diozən' əgwṉitlaogüe'en, na' yesə'əchoe' nis.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Juanṉə' bene' can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Quinga nan:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ḻe'e yoša' yic̱hɉla'ažda'olen'
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na' gwžin ža catə' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' ben' seḻə' Diozən' par yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Na' beṉə' zan ɉa'aque' gan' gwzo Juanṉə' par nic̱h bc̱hoe' ḻega'aque' nisən'. Na' Juanṉə' gože' ḻega'aque': ―Le'e nacle beṉə' gox̱oayag na' nalɉele. ¿Echaquele de que guaquə yexoṉɉele castigon' de'en əseḻə' Diozən' par le'e?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Cheyaḻə' gonḻe de'en naquə güen par nic̱h sa'acbe'i beṉə' yoblə de que baboša' yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' bito gonḻe xbab de que Diozən' cui gone' le'e castigw c̱he xtoḻə'əlen' laogüe de'en nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Bito ṉacho de que ḻechguaḻe chyažɉe Diozən' le'e. Guaquə gone' par nic̱h yeɉ quinga yesyə'əyaquən xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ca naquə le'e šə cui chonḻe can' chazlažə' Diozən', gwxaquə'əlebele ca to yag frot de'e cui bi frot chbian'. Na' ca naquə yoguə'əte yag frot de'e cui bi frot choṉ, chəsə'əc̱hog beṉə' ḻen na' chəsə'əzeye'en.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nach beṉə' ca' chəsə'əzenag xtiže'enə' gosə'əṉabene' Juanṉə' gwse'ene': ―¿Bi ca de'e cheyaḻə' gonto'?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nach gože' ḻega'aque': ―Ben' napə c̱hopə xadoṉ, cheyaḻə' əgwnežɉue' ton c̱he beṉə' cui bi bi de c̱he'. Na' ḻeczə ca' ben' de de'e gaogüe', cheyaḻə' əgwnežɉue' c̱he beṉə' cui bi bi de de'e gaogüe'.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Na' catə' beṉə' goc̱hixɉw ca' ḻeczə ɉəsə'əbigue'e par gwc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis na' gwse'ene': ―Maestr; ¿bi ca de'e cheyaḻə'əch gonto'?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Na' gože' ḻega'aque': ―Bito əgwc̱hixɉwle de mazəchlə ca de'en cheyaḻə' əgwc̱hixɉwle.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Na' beṉə' ca' zɉənaque' soḻdad ḻeczə gosə'əṉabene' ḻe' gwse'ene': ―¿C̱hexa neto' ža? ¿Bi ca de'e cheyaḻə'əch gonto'?
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Na' beṉə' Izrael ca' gwnitə' lez yidə Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə', gwsa'aquene' ḻo'o yic̱hɉla'až daoga'aque' šə Juanṉə' naque' be'enə'.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Na' Juanṉə' gocbe'ine' xbab c̱hega'aque'enə' na' gože' yoguə'əga'aque': ―Nada' de'e ḻi chc̱hoacza' beṉə' nis, pero na' ze'e yidə ben' gone' par nic̱h so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o. Na' Spiritən' naquən ca yi' na' gwxi' gwloan yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben' yidə zaquə'əche' ca nada' na' bito zaca'a par gaca' xmose'.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Be'enan' gone' len chio'o can' choncho catə' chdecho trigon' rṉer na' chzeycho yix bebən'. Na' šə chonḻilažə'əchone' yotobe' chio'o par nic̱h socho txen len ḻe', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe' əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' de'en cuiczə cheyol.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Na' de'e zanch de'e gwna Juanṉə' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' dižə' güen dižə' cobən' na' gwṉeyoine' ḻega'aque' se'eɉḻe'en.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nach Juanṉə' be'e dižə' c̱he goberṉador Erodən' ca naquə de'e mal de'en babene'enə' beque'e Erodiasən' ca xo'ole'. La' Erodiasən' naque' xo'olə Lip beṉə' bišə' Erodən'. Na' ḻeczə be'e Juanṉə' dižə' ca naquə yoguə' de'e malən' babene'.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Na' catə' Erodən' benene' can' choe' Juanṉə' xtiže'enə' na' bene' yeto' de'e mal, gwlo'e Juanṉə' ližya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Na' žlac ṉe'e chc̱hoa Juanṉə' beṉə' nis, beṉə' zan ɉa'ac laogüe'enə' par bc̱hoe' ḻega'aque' nisən' na' len Jeso'osən' gwchoe' nisən'. Na' lao orən' Jeso'osən' bene' orasyon na' ḻe'e byalɉwte yoban' na' ble'ine' gan' zo Diozən'.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Na' betɉ Spirit c̱he Diozən' bžinən gwzon len ḻe' na' ca orən' naquən ca to ngolbexə. Na' gož Diozən' Jeso'osən': ―Le' naco' Xi'iṉa', na' chacchgüeida' c̱hio'. Cheba chezaquə'əlažə'əchgua' le'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Na' ca do šichoa ize Jeso'osən' catə' gwzolaogüe' bene' yoguə'əḻoḻ de'en zedeyene'. Na' beṉə' ca' gwnitə' na' gwso'one' xbab de que xi'iṉ Jwse na' Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' naque' xesoa Eli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Na' Elin' naque' xi'iṉ Matat, na' Matatən' naque' xi'iṉ Lebi, na' Lebin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Jana, na' Janan' naque' xi'iṉ Jwse.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Na' Jwsen' naque' xi'iṉ Matatias, na' Matatiasən' naque' xi'iṉ Amos, na' Amosən' naque' xi'iṉ Naom, na' Naonṉə' naque' xi'iṉ Esli.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Na' Eslin' naque' xi'iṉ Nagai, na' Nagain' naque' xi'iṉ Maat, na' Maatən' naque' xi'iṉ Matatias, na' Matatiasən' naque' xi'iṉ Semei, na' Semein' naque' xi'iṉ Jwse, na' Jwsen' naque' xi'iṉ Joda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Na' Jodan' naque' xi'iṉ Joana, na' Joanan' naque' xi'iṉ Resa, na' Resan' naque' xi'iṉ Sorobabel, na' Sorobabelən' naque' xi'iṉ Salatiel.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Na' Salatielən' naque' xi'iṉ Neri, na' Nerin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Adi, na' Adin' naque' xi'iṉ Cosam, na' Cosanṉə' naque' xi'iṉ Elmodam, na' Elmodanṉə' naque' xi'iṉ Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Na' Erən' naque' xi'iṉ Josue, na' Josuen' naque' xi'iṉ Elieser, na' Elieserən' naque' xi'iṉ Jorim, na' Jorinṉə' naque' xi'iṉ Matat.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Na' Matatən' naque' xi'iṉ Lebi, na' Lebin' naque' xi'iṉ Simeon, na' Simeonṉə' naque' xi'iṉ Joda, na' Jodan' naque' xi'iṉ Jwse, na' Jwsen' naque' xi'iṉ Jonan, na' Jonanṉə' naque' xi'iṉ Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Na' Eliaquinṉə' naque' xi'iṉ Melea, na' Melean' naque' xi'iṉ Mainan, na' Mainanṉə' naque' xi'iṉ Matata, na' Matatan' naque' xi'iṉ Natan.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Na' Natanṉə' naque' xi'iṉ Dabi, na' Dabin' naque' xi'iṉ Isai, na' Isain' naque' xi'iṉ Obed, na' Obedən' naque' xi'iṉ Boos, na' Boosən' naque' xi'iṉ Salmon, na' Salmonṉə' naque' xi'iṉ Naason.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Na' Naasonṉə' naque' xi'iṉ Aminadab, na' Aminadabən' naque' xi'iṉ Aram, na' Aranṉə' naque' xi'iṉ Esrom, na' Esronṉə' naque' xi'iṉ Fares. Na' Faresən' naque' xi'iṉ Joda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 na' Jodan' naque' xi'iṉ Jacob, na' Jacobən' naque' xi'iṉ Isaac, na' Isaaquən' naque' xi'iṉ Abraam, na' Abraanṉə' naque' xi'iṉ Tare, na' Taren' naque' xi'iṉ Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Na' Nacorən' naque' xi'iṉ Serog, na' Seroguən' naque' xi'iṉ Ragau, na' Ragaun' naque' xi'iṉ Peleg, na' Peleguən' naque' xi'iṉ Eber.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Na' Eberən' naque' xi'iṉ Sala, na' Salan' naque' xi'iṉ Cainan, na' Cainanṉə' naque' xi'iṉ Arfacsad, na' Arfacsadən' naque' xi'iṉ Sem, na' Senṉə' naque' xi'iṉ Noe, na' Noen' naque' xi'iṉ Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Na' Lamequən' naque' xi'iṉ Matosalen, na' Matosalenṉə' naque' xi'iṉ Enoc, na' Enoquən' naque' xi'iṉ Jared, na' Jaredən' naque' xi'iṉ Maalaleel.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Na' Maalaleelən' naque' xi'iṉ Cainan, na' Cainanṉə' naque' xi'iṉ Enos, na' Enosən' naque' xi'iṉ Set, na' Setən' naque' xi'iṉ Adan, na' Adanṉə' naque' xi'iṉ Dioz.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.