Lucas 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Catə' goc šino' iz chnabia' Sesar Tiberion', goc Ponsio Pilatən' goberṉador c̱he Jodean'. Na' goc Erodən' goberṉador c̱he Galilean', na' goc beṉə' biše'e Lipən' goberṉador c̱he Itorea na' c̱he Traconite. Na' goc Lisanias goberṉador c̱he Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Nach Anas na' Caifas gwsa'aquəche' bx̱oz əblao c̱he beṉə' Izrael ca'. Iz na' xi'iṉ Zequerian', ben' gwle Juan, gwzoe' latɉə dašən' na' Diozən' be'elene' ḻe' dižə'.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nach Juanṉə' gwyeɉe' yoguə'əḻoḻ yež de'e zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i yao Jordanṉə', ɉətix̱ɉue'ine' yoguə' beṉə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əṉabene' Diozən' əgwṉitlaogüe'en, na' yesə'əchoe' nis.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Juanṉə' bene' can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Quinga nan:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ḻe'e yoša' yic̱hɉla'ažda'olen'
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Na' gwžin ža catə' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' ben' seḻə' Diozən' par yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Na' beṉə' zan ɉa'aque' gan' gwzo Juanṉə' par nic̱h bc̱hoe' ḻega'aque' nisən'. Na' Juanṉə' gože' ḻega'aque': ―Le'e nacle beṉə' gox̱oayag na' nalɉele. ¿Echaquele de que guaquə yexoṉɉele castigon' de'en əseḻə' Diozən' par le'e?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Cheyaḻə' gonḻe de'en naquə güen par nic̱h sa'acbe'i beṉə' yoblə de que baboša' yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' bito gonḻe xbab de que Diozən' cui gone' le'e castigw c̱he xtoḻə'əlen' laogüe de'en nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Bito ṉacho de que ḻechguaḻe chyažɉe Diozən' le'e. Guaquə gone' par nic̱h yeɉ quinga yesyə'əyaquən xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ca naquə le'e šə cui chonḻe can' chazlažə' Diozən', gwxaquə'əlebele ca to yag frot de'e cui bi frot chbian'. Na' ca naquə yoguə'əte yag frot de'e cui bi frot choṉ, chəsə'əc̱hog beṉə' ḻen na' chəsə'əzeye'en.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nach beṉə' ca' chəsə'əzenag xtiže'enə' gosə'əṉabene' Juanṉə' gwse'ene': ―¿Bi ca de'e cheyaḻə' gonto'?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nach gože' ḻega'aque': ―Ben' napə c̱hopə xadoṉ, cheyaḻə' əgwnežɉue' ton c̱he beṉə' cui bi bi de c̱he'. Na' ḻeczə ca' ben' de de'e gaogüe', cheyaḻə' əgwnežɉue' c̱he beṉə' cui bi bi de de'e gaogüe'.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Na' catə' beṉə' goc̱hixɉw ca' ḻeczə ɉəsə'əbigue'e par gwc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis na' gwse'ene': ―Maestr; ¿bi ca de'e cheyaḻə'əch gonto'?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Na' gože' ḻega'aque': ―Bito əgwc̱hixɉwle de mazəchlə ca de'en cheyaḻə' əgwc̱hixɉwle.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Na' beṉə' ca' zɉənaque' soḻdad ḻeczə gosə'əṉabene' ḻe' gwse'ene': ―¿C̱hexa neto' ža? ¿Bi ca de'e cheyaḻə'əch gonto'?
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Na' beṉə' Izrael ca' gwnitə' lez yidə Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə', gwsa'aquene' ḻo'o yic̱hɉla'až daoga'aque' šə Juanṉə' naque' be'enə'.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Na' Juanṉə' gocbe'ine' xbab c̱hega'aque'enə' na' gože' yoguə'əga'aque': ―Nada' de'e ḻi chc̱hoacza' beṉə' nis, pero na' ze'e yidə ben' gone' par nic̱h so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o. Na' Spiritən' naquən ca yi' na' gwxi' gwloan yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben' yidə zaquə'əche' ca nada' na' bito zaca'a par gaca' xmose'.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Be'enan' gone' len chio'o can' choncho catə' chdecho trigon' rṉer na' chzeycho yix bebən'. Na' šə chonḻilažə'əchone' yotobe' chio'o par nic̱h socho txen len ḻe', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe' əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' de'en cuiczə cheyol.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Na' de'e zanch de'e gwna Juanṉə' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' dižə' güen dižə' cobən' na' gwṉeyoine' ḻega'aque' se'eɉḻe'en.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Nach Juanṉə' be'e dižə' c̱he goberṉador Erodən' ca naquə de'e mal de'en babene'enə' beque'e Erodiasən' ca xo'ole'. La' Erodiasən' naque' xo'olə Lip beṉə' bišə' Erodən'. Na' ḻeczə be'e Juanṉə' dižə' ca naquə yoguə' de'e malən' babene'.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Na' catə' Erodən' benene' can' choe' Juanṉə' xtiže'enə' na' bene' yeto' de'e mal, gwlo'e Juanṉə' ližya.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Na' žlac ṉe'e chc̱hoa Juanṉə' beṉə' nis, beṉə' zan ɉa'ac laogüe'enə' par bc̱hoe' ḻega'aque' nisən' na' len Jeso'osən' gwchoe' nisən'. Na' lao orən' Jeso'osən' bene' orasyon na' ḻe'e byalɉwte yoban' na' ble'ine' gan' zo Diozən'.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Na' betɉ Spirit c̱he Diozən' bžinən gwzon len ḻe' na' ca orən' naquən ca to ngolbexə. Na' gož Diozən' Jeso'osən': ―Le' naco' Xi'iṉa', na' chacchgüeida' c̱hio'. Cheba chezaquə'əlažə'əchgua' le'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Na' ca do šichoa ize Jeso'osən' catə' gwzolaogüe' bene' yoguə'əḻoḻ de'en zedeyene'. Na' beṉə' ca' gwnitə' na' gwso'one' xbab de que xi'iṉ Jwse na' Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' naque' xesoa Eli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na' Elin' naque' xi'iṉ Matat, na' Matatən' naque' xi'iṉ Lebi, na' Lebin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Jana, na' Janan' naque' xi'iṉ Jwse.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na' Jwsen' naque' xi'iṉ Matatias, na' Matatiasən' naque' xi'iṉ Amos, na' Amosən' naque' xi'iṉ Naom, na' Naonṉə' naque' xi'iṉ Esli.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na' Eslin' naque' xi'iṉ Nagai, na' Nagain' naque' xi'iṉ Maat, na' Maatən' naque' xi'iṉ Matatias, na' Matatiasən' naque' xi'iṉ Semei, na' Semein' naque' xi'iṉ Jwse, na' Jwsen' naque' xi'iṉ Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Na' Jodan' naque' xi'iṉ Joana, na' Joanan' naque' xi'iṉ Resa, na' Resan' naque' xi'iṉ Sorobabel, na' Sorobabelən' naque' xi'iṉ Salatiel.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na' Salatielən' naque' xi'iṉ Neri, na' Nerin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Adi, na' Adin' naque' xi'iṉ Cosam, na' Cosanṉə' naque' xi'iṉ Elmodam, na' Elmodanṉə' naque' xi'iṉ Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na' Erən' naque' xi'iṉ Josue, na' Josuen' naque' xi'iṉ Elieser, na' Elieserən' naque' xi'iṉ Jorim, na' Jorinṉə' naque' xi'iṉ Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na' Matatən' naque' xi'iṉ Lebi, na' Lebin' naque' xi'iṉ Simeon, na' Simeonṉə' naque' xi'iṉ Joda, na' Jodan' naque' xi'iṉ Jwse, na' Jwsen' naque' xi'iṉ Jonan, na' Jonanṉə' naque' xi'iṉ Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na' Eliaquinṉə' naque' xi'iṉ Melea, na' Melean' naque' xi'iṉ Mainan, na' Mainanṉə' naque' xi'iṉ Matata, na' Matatan' naque' xi'iṉ Natan.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na' Natanṉə' naque' xi'iṉ Dabi, na' Dabin' naque' xi'iṉ Isai, na' Isain' naque' xi'iṉ Obed, na' Obedən' naque' xi'iṉ Boos, na' Boosən' naque' xi'iṉ Salmon, na' Salmonṉə' naque' xi'iṉ Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Na' Naasonṉə' naque' xi'iṉ Aminadab, na' Aminadabən' naque' xi'iṉ Aram, na' Aranṉə' naque' xi'iṉ Esrom, na' Esronṉə' naque' xi'iṉ Fares. Na' Faresən' naque' xi'iṉ Joda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 na' Jodan' naque' xi'iṉ Jacob, na' Jacobən' naque' xi'iṉ Isaac, na' Isaaquən' naque' xi'iṉ Abraam, na' Abraanṉə' naque' xi'iṉ Tare, na' Taren' naque' xi'iṉ Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Na' Nacorən' naque' xi'iṉ Serog, na' Seroguən' naque' xi'iṉ Ragau, na' Ragaun' naque' xi'iṉ Peleg, na' Peleguən' naque' xi'iṉ Eber.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Na' Eberən' naque' xi'iṉ Sala, na' Salan' naque' xi'iṉ Cainan, na' Cainanṉə' naque' xi'iṉ Arfacsad, na' Arfacsadən' naque' xi'iṉ Sem, na' Senṉə' naque' xi'iṉ Noe, na' Noen' naque' xi'iṉ Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na' Lamequən' naque' xi'iṉ Matosalen, na' Matosalenṉə' naque' xi'iṉ Enoc, na' Enoquən' naque' xi'iṉ Jared, na' Jaredən' naque' xi'iṉ Maalaleel.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Na' Maalaleelən' naque' xi'iṉ Cainan, na' Cainanṉə' naque' xi'iṉ Enos, na' Enosən' naque' xi'iṉ Set, na' Setən' naque' xi'iṉ Adan, na' Adanṉə' naque' xi'iṉ Dioz.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.