Lucas 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gwde de'e ca', na' ca tyempən' catə'ən gwnabia' Sesar Augosto, bene' mendad te cuent na' əsa'aḻə' yiš baḻə beṉə' ža' to to yež de'e zɉəchi' doxen ganə' chnabi'e.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Na' bguaḻe'e yišən' lao chnabia' Sirenio gan' nzi' Siria. Na' naquən de'e nech de'en bguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəya'aque' lažga'aque' ɉəsyə'əde cuinga'aque' cuent par gwsa'aḻə'əga'aque' yiš.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Nach Jwsen' naque' dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' beze'e Nasaret gan' mbane Galilean' par beyeɉe' syoda c̱he de'e Rei Dabin' de'e nzi' Belen. Na' chi' syoda Belenṉə' gan' mbane Jodean'.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Beyeɉe' ɉəyede cuine' cuent na' zenc̱he'e no'ol c̱he' Marian', pero bitoṉə' yesə'əca'a lɉuežɉe'. Na' Marian' bano'e bda'onə'.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Na' goquən' lao nite'e Belenṉə' bžin or par sane'.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Na' bi'i nechən' gwxane' golɉbo' bi'i byo dao', na' blaže'ebo' lachə'. Na' gwlo'ebo' to ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə', c̱hedə' bito bi latɉə gwyo'och mesonṉə' par ḻega'aque'.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na' lao že' na', ḻe'e yix̱ə' c̱he Belen na'atezəczə ža' beṉə' goye xilə' ṉechəsə'əṉe'e chsa'ape' xilə' c̱hega'aque' ca'.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Na' angl c̱he X̱anchon' bžine' gan' nitə' beṉə' goye xilə' ca', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' gwyec̱hɉən bse'eni'in gan' nite'enə'. Na' besə'əžebchgüe'.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Na' gož anglən' ḻega'aque': ―Bito žeble, ṉa'a c̱hix̱ɉo'ida' le'e to dižə' güen de'e yeba yezaquə'əlažə'əchgua yoguə'əḻoḻ beṉə'.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lao' syoda c̱he de'e Rei Dabin' bagolɉə ṉa'a ben' chac yebeɉ beṉə' xni'a de'e malən'. Naque' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' na' naque' X̱anchon'.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Par yeželele bda'onə' quinga naquə: Žɉəyedi'ilebo' lažə'əbo' lachə' na' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə'.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Beyož gwna anglən' ca' ḻe'e besə'əžinte angl zanch gan' zo angl nechən', za'aque' gan' zo Diozən'. Na' chso'elaogüe'e ḻe', chəsə'əne':
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ḻedoye'ela'och Diozən' ben' zo yoban'.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Na' catə' besyə'əsa'ac angl ca' zɉəya'aque' yoban', nach beṉə' goye xilə' ca' gwse' lɉuežɉga'aque': ―Yeyeɉcho Belenṉə' žɉəyegüiacho de'en bagoc, ca naquə X̱anchon' bseḻe'e angl quinga bedəsə'ədix̱ɉue'ine' chio'o.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nach besa'acses beṉə' goye xilə' ca' ɉəya'aque' Belenṉə', na' ɉəsyə'ədi'e Marian' len Jwsen' na' len bda'onə'. Na' bda'onə' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə' ca'.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Beyož besə'əle'ine' can' bagoquən', na' gwso'e dižə' c̱he bda'onə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca naquə de'en gwse' angl ca' ḻega'aque'.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' əgwse'ene dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' besyə'əbanene'.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Na' Marian' ḻeczə gwlo'o yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' na' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en bi zeɉenṉə'.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nach besyə'əsa'ac beṉə' goye xilə' ca' chso'elaogüe'e Diozən' na' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ c̱he yoguə'əḻoḻ de'en bagwse'enene' na' babesə'əle'ine' ca naquə de'en gož anglən' ḻega'aque'.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Catə' gwde x̱on' ža na' ɉəsə'əzo'ebo' señy de'en ne' sirconsision na' bosə'əsi'e labo' Jeso'os, can' ben anglən' mendad catə' ze'e gua'alə Marian' ḻebo'.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Catə' gwde tyempən' babeyac Marian' xi'ilažə' len bda'onə' segon can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən', nach gosə'əlene'ebo' Jerosalenṉə' par ɉso'ebo' lao Diozən'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Gwso'one' ca' c̱hedə' nyoɉən ḻe'e ḻein': “Yoguə' bi'i byo dao' bi'i nech cheyaḻə' gacbo' lao na' Diozən', na' yoguə' bia yix̱ə' bia maš dao' bia nech ḻeczə gaquəb lao na' Diozən'.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Na' gwso'elaogüe'e Diozən' gwso'one' can' na ḻei c̱he X̱ancho Diozən', nyoɉən: “Cheyaḻə' gotle to csad ngolbexə o c̱hopə plomxtil.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na' Spiritən' benən par nic̱h gwyeɉe' yo'odao' əblaonə'. Na' zoe' yo'oda'onə' catə' besə'əžin x̱axna' Jeso'osən' zɉənḻene'ebo' par nic̱h so'one' len ḻebo' can' na ḻein'.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nach Simeonṉə' gwḻene'ebo', nach be'elaogüe'e Diozən' gože'ene':
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Ṉa'a ža X̱ana' Dioz, bac̱h goc can' gwna'onə'.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 c̱hedə' bable'ida' ben' zedəyeleɉ neto' xni'a de'e malən'.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Naque' ben' bžio' bia' əgwseḻo'o par yoguə'əḻoḻ beṉə'.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Na' cue'e be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h se'eɉni'ine' xtižo'onə'.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nach x̱abo'on len xna'abo'on besyə'əbanene' ca naquə dižə' de'en be' Simeonṉə' c̱hebo'.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Na' Simeonṉə' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h gaquə güen c̱hega'aque', na' gože' Marian': ―Beṉə' zan beṉə' Izrael ca' yesə'əbiayi'e c̱hedə' cui so'onḻilaže'e xi'iṉo' nga, na' zane' yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hedə' so'onḻilaže'ene', na' beṉə' zan yoso'ožia yoso'onite'ene' catə' yesəṉezene' c̱he'.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na' gone' par nic̱h gacbia' non' əgwzenag c̱he Diozən' na' non' cui. Na' caczə ga chaz to cwšiy gaquə ḻo'o yic̱hɉla'aždaogo'onə' tant əžaglaogo' de'en gac c̱he'.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Na' ḻeczə gwzo to no'olə gwle Añy yo'odao' əblaonə', na' no'olən' cho'e xtižə' Diozən'. Naque' xi'iṉ de'e Fanuel, na' naque' dia c̱he de'e Aser. Bšagne'e catə'ən naque' no'ol güego', pero na' gaž izga bguan be'en c̱he'enə'. Na' Añyən' banaque' to beṉə' golə.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bagoc taplalɉ tap iz got be'en c̱he'enə'. Cuiczə chebiže'e yo'odao' əblaonə'. Ḻechguaḻe cho'elaogüe'e Diozən' do ža do yel, xte gwyaz tgüeɉə cui gwdaogüe' par nic̱h benche' orasyon lao Diozən'.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na' goquən' bgüiguə' Añyən' gan' nitə' Jwsen' len Marian', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de'en bac̱h bseḻe'e ben' gaquəlen ṉasyon Izraelən'. Na' be'e dižə' c̱he Jeso'osən' len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chesə'əbeze' batə'əquən' əseḻə' Diozən' ben' gaquəlene' ḻega'aque'.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nach Jwsen' na' Marian' catə' beyož gwso'one' yoguə'əḻoḻ de'en non ḻei c̱he Diozən' mendad so'one', ɉəya'aque' lažga'aque' Nasaret gan' mbane Galilean'.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na' Jeso'osən' zda chcha'ogüe' na' zda chdipe'. Na' ca bcua' chcha'ogüe'enə' zdach cheɉni'ichene', na' nži'ilažə' Diozən' ḻe'.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na' x̱axne'e ca' yoguə' iz chɉa'aque' lṉi pascw de'en chaḻə' Jerosalenṉə'.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Šižiṉ ize Jeso'osən' catə' gosə'əc̱he' x̱axne'e ca' ḻe' ɉa'aque' Jerosalenṉə'. Segon ca costombr c̱he beṉə' Izrael ca' chɉa'aque' catə' chaḻə' lṉin'.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na' catə' gwde lṉinə' x̱axne'e ca' besa'aque', pero Jeso'osən' bega'aṉe' Jerosalenṉə'. Na' xne'enə' len Jwsen' bito gwsa'acbe'ine',
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 con gwso'one' xbab šə bazɉəyede' len beṉə' ca' nžagga'aque' txenṉə'. Na' tža nez babesa'ac x̱axne'e ca' gwzolao chəsyə'əyilɉe'ene' entr famiḻy na' migw c̱hega'aque' ca'.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pero bito besyə'əželene' ḻe', nach besyə'əbi'e ɉəya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə par žɉəsyə'ədilɉe'ene'.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Na' goquən' beyoṉ žach besyə'əželene' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə', chi'e gwchoḻ beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Jeso'osən' chzenague' xtižə'əga'aque'enə' na' de'e zan chṉabene' ḻega'aque'.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag xtiže'enə' chəsyə'əbanene' c̱he yeḻə' cheɉni'i c̱he'enə' na' can' choži'e xtižə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na' catə' besə'əle'i x̱axne'en ḻe' besyə'əbanene', na' gož xne'en ḻe': ―Xi'iṉdaogua'a, ¿bixc̱hen' chondo' neto' ca'? X̱ao' nga na' nada' bagwdato' beyilɉto' le' na' de'e juisy de'e chaqueto'.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' cheyilɉle nada'? ¿Ecui ṉezele de que cheyaḻə' gona' de'en na X̱a'anə' gona'anə'?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero x̱axne'e ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque'enə'.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Na' beyeɉe' Nasaretən' len x̱axne'e ca', bzenague' c̱hega'aque'. Na' gwlo'o yic̱hɉ xne'enə' yoguə'əḻoḻ de'en goquən'.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na' ca naquə zda gwyeɉni'iche Jeso'osən' na' zda gwcha'oche', na' Diozən' zda bebeichene' ḻe' na' ḻeczə ca' beṉac̱hən' zdach besyə'əbeichene' ḻe'.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.