Lucas 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' gwde de'e ca', na' ca tyempən' catə'ən gwnabia' Sesar Augosto, bene' mendad te cuent na' əsa'aḻə' yiš baḻə beṉə' ža' to to yež de'e zɉəchi' doxen ganə' chnabi'e.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Na' bguaḻe'e yišən' lao chnabia' Sirenio gan' nzi' Siria. Na' naquən de'e nech de'en bguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəya'aque' lažga'aque' ɉəsyə'əde cuinga'aque' cuent par gwsa'aḻə'əga'aque' yiš.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nach Jwsen' naque' dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' beze'e Nasaret gan' mbane Galilean' par beyeɉe' syoda c̱he de'e Rei Dabin' de'e nzi' Belen. Na' chi' syoda Belenṉə' gan' mbane Jodean'.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Beyeɉe' ɉəyede cuine' cuent na' zenc̱he'e no'ol c̱he' Marian', pero bitoṉə' yesə'əca'a lɉuežɉe'. Na' Marian' bano'e bda'onə'.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Na' goquən' lao nite'e Belenṉə' bžin or par sane'.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Na' bi'i nechən' gwxane' golɉbo' bi'i byo dao', na' blaže'ebo' lachə'. Na' gwlo'ebo' to ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə', c̱hedə' bito bi latɉə gwyo'och mesonṉə' par ḻega'aque'.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na' lao že' na', ḻe'e yix̱ə' c̱he Belen na'atezəczə ža' beṉə' goye xilə' ṉechəsə'əṉe'e chsa'ape' xilə' c̱hega'aque' ca'.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Na' angl c̱he X̱anchon' bžine' gan' nitə' beṉə' goye xilə' ca', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' gwyec̱hɉən bse'eni'in gan' nite'enə'. Na' besə'əžebchgüe'.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Na' gož anglən' ḻega'aque': ―Bito žeble, ṉa'a c̱hix̱ɉo'ida' le'e to dižə' güen de'e yeba yezaquə'əlažə'əchgua yoguə'əḻoḻ beṉə'.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lao' syoda c̱he de'e Rei Dabin' bagolɉə ṉa'a ben' chac yebeɉ beṉə' xni'a de'e malən'. Naque' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' na' naque' X̱anchon'.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Par yeželele bda'onə' quinga naquə: Žɉəyedi'ilebo' lažə'əbo' lachə' na' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə'.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Beyož gwna anglən' ca' ḻe'e besə'əžinte angl zanch gan' zo angl nechən', za'aque' gan' zo Diozən'. Na' chso'elaogüe'e ḻe', chəsə'əne':
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ḻedoye'ela'och Diozən' ben' zo yoban'.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Na' catə' besyə'əsa'ac angl ca' zɉəya'aque' yoban', nach beṉə' goye xilə' ca' gwse' lɉuežɉga'aque': ―Yeyeɉcho Belenṉə' žɉəyegüiacho de'en bagoc, ca naquə X̱anchon' bseḻe'e angl quinga bedəsə'ədix̱ɉue'ine' chio'o.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nach besa'acses beṉə' goye xilə' ca' ɉəya'aque' Belenṉə', na' ɉəsyə'ədi'e Marian' len Jwsen' na' len bda'onə'. Na' bda'onə' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə' ca'.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Beyož besə'əle'ine' can' bagoquən', na' gwso'e dižə' c̱he bda'onə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca naquə de'en gwse' angl ca' ḻega'aque'.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' əgwse'ene dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' besyə'əbanene'.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Na' Marian' ḻeczə gwlo'o yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' na' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en bi zeɉenṉə'.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nach besyə'əsa'ac beṉə' goye xilə' ca' chso'elaogüe'e Diozən' na' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ c̱he yoguə'əḻoḻ de'en bagwse'enene' na' babesə'əle'ine' ca naquə de'en gož anglən' ḻega'aque'.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Catə' gwde x̱on' ža na' ɉəsə'əzo'ebo' señy de'en ne' sirconsision na' bosə'əsi'e labo' Jeso'os, can' ben anglən' mendad catə' ze'e gua'alə Marian' ḻebo'.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Catə' gwde tyempən' babeyac Marian' xi'ilažə' len bda'onə' segon can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən', nach gosə'əlene'ebo' Jerosalenṉə' par ɉso'ebo' lao Diozən'.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Gwso'one' ca' c̱hedə' nyoɉən ḻe'e ḻein': “Yoguə' bi'i byo dao' bi'i nech cheyaḻə' gacbo' lao na' Diozən', na' yoguə' bia yix̱ə' bia maš dao' bia nech ḻeczə gaquəb lao na' Diozən'.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Na' gwso'elaogüe'e Diozən' gwso'one' can' na ḻei c̱he X̱ancho Diozən', nyoɉən: “Cheyaḻə' gotle to csad ngolbexə o c̱hopə plomxtil.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na' Spiritən' benən par nic̱h gwyeɉe' yo'odao' əblaonə'. Na' zoe' yo'oda'onə' catə' besə'əžin x̱axna' Jeso'osən' zɉənḻene'ebo' par nic̱h so'one' len ḻebo' can' na ḻein'.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nach Simeonṉə' gwḻene'ebo', nach be'elaogüe'e Diozən' gože'ene':
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Ṉa'a ža X̱ana' Dioz, bac̱h goc can' gwna'onə'.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 c̱hedə' bable'ida' ben' zedəyeleɉ neto' xni'a de'e malən'.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Naque' ben' bžio' bia' əgwseḻo'o par yoguə'əḻoḻ beṉə'.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Na' cue'e be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h se'eɉni'ine' xtižo'onə'.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nach x̱abo'on len xna'abo'on besyə'əbanene' ca naquə dižə' de'en be' Simeonṉə' c̱hebo'.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Na' Simeonṉə' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h gaquə güen c̱hega'aque', na' gože' Marian': ―Beṉə' zan beṉə' Izrael ca' yesə'əbiayi'e c̱hedə' cui so'onḻilaže'e xi'iṉo' nga, na' zane' yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hedə' so'onḻilaže'ene', na' beṉə' zan yoso'ožia yoso'onite'ene' catə' yesəṉezene' c̱he'.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Na' gone' par nic̱h gacbia' non' əgwzenag c̱he Diozən' na' non' cui. Na' caczə ga chaz to cwšiy gaquə ḻo'o yic̱hɉla'aždaogo'onə' tant əžaglaogo' de'en gac c̱he'.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na' ḻeczə gwzo to no'olə gwle Añy yo'odao' əblaonə', na' no'olən' cho'e xtižə' Diozən'. Naque' xi'iṉ de'e Fanuel, na' naque' dia c̱he de'e Aser. Bšagne'e catə'ən naque' no'ol güego', pero na' gaž izga bguan be'en c̱he'enə'. Na' Añyən' banaque' to beṉə' golə.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Bagoc taplalɉ tap iz got be'en c̱he'enə'. Cuiczə chebiže'e yo'odao' əblaonə'. Ḻechguaḻe cho'elaogüe'e Diozən' do ža do yel, xte gwyaz tgüeɉə cui gwdaogüe' par nic̱h benche' orasyon lao Diozən'.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na' goquən' bgüiguə' Añyən' gan' nitə' Jwsen' len Marian', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de'en bac̱h bseḻe'e ben' gaquəlen ṉasyon Izraelən'. Na' be'e dižə' c̱he Jeso'osən' len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chesə'əbeze' batə'əquən' əseḻə' Diozən' ben' gaquəlene' ḻega'aque'.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nach Jwsen' na' Marian' catə' beyož gwso'one' yoguə'əḻoḻ de'en non ḻei c̱he Diozən' mendad so'one', ɉəya'aque' lažga'aque' Nasaret gan' mbane Galilean'.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Na' Jeso'osən' zda chcha'ogüe' na' zda chdipe'. Na' ca bcua' chcha'ogüe'enə' zdach cheɉni'ichene', na' nži'ilažə' Diozən' ḻe'.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na' x̱axne'e ca' yoguə' iz chɉa'aque' lṉi pascw de'en chaḻə' Jerosalenṉə'.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Šižiṉ ize Jeso'osən' catə' gosə'əc̱he' x̱axne'e ca' ḻe' ɉa'aque' Jerosalenṉə'. Segon ca costombr c̱he beṉə' Izrael ca' chɉa'aque' catə' chaḻə' lṉin'.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Na' catə' gwde lṉinə' x̱axne'e ca' besa'aque', pero Jeso'osən' bega'aṉe' Jerosalenṉə'. Na' xne'enə' len Jwsen' bito gwsa'acbe'ine',
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 con gwso'one' xbab šə bazɉəyede' len beṉə' ca' nžagga'aque' txenṉə'. Na' tža nez babesa'ac x̱axne'e ca' gwzolao chəsyə'əyilɉe'ene' entr famiḻy na' migw c̱hega'aque' ca'.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero bito besyə'əželene' ḻe', nach besyə'əbi'e ɉəya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə par žɉəsyə'ədilɉe'ene'.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Na' goquən' beyoṉ žach besyə'əželene' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə', chi'e gwchoḻ beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Jeso'osən' chzenague' xtižə'əga'aque'enə' na' de'e zan chṉabene' ḻega'aque'.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag xtiže'enə' chəsyə'əbanene' c̱he yeḻə' cheɉni'i c̱he'enə' na' can' choži'e xtižə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Na' catə' besə'əle'i x̱axne'en ḻe' besyə'əbanene', na' gož xne'en ḻe': ―Xi'iṉdaogua'a, ¿bixc̱hen' chondo' neto' ca'? X̱ao' nga na' nada' bagwdato' beyilɉto' le' na' de'e juisy de'e chaqueto'.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' cheyilɉle nada'? ¿Ecui ṉezele de que cheyaḻə' gona' de'en na X̱a'anə' gona'anə'?
49 Jesus respondeu:
50 Pero x̱axne'e ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque'enə'.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Na' beyeɉe' Nasaretən' len x̱axne'e ca', bzenague' c̱hega'aque'. Na' gwlo'o yic̱hɉ xne'enə' yoguə'əḻoḻ de'en goquən'.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na' ca naquə zda gwyeɉni'iche Jeso'osən' na' zda gwcha'oche', na' Diozən' zda bebeichene' ḻe' na' ḻeczə ca' beṉac̱hən' zdach besyə'əbeichene' ḻe'.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.