Lucas 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' gwde de'e ca', na' ca tyempən' catə'ən gwnabia' Sesar Augosto, bene' mendad te cuent na' əsa'aḻə' yiš baḻə beṉə' ža' to to yež de'e zɉəchi' doxen ganə' chnabi'e.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Na' bguaḻe'e yišən' lao chnabia' Sirenio gan' nzi' Siria. Na' naquən de'e nech de'en bguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəya'aque' lažga'aque' ɉəsyə'əde cuinga'aque' cuent par gwsa'aḻə'əga'aque' yiš.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nach Jwsen' naque' dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' beze'e Nasaret gan' mbane Galilean' par beyeɉe' syoda c̱he de'e Rei Dabin' de'e nzi' Belen. Na' chi' syoda Belenṉə' gan' mbane Jodean'.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Beyeɉe' ɉəyede cuine' cuent na' zenc̱he'e no'ol c̱he' Marian', pero bitoṉə' yesə'əca'a lɉuežɉe'. Na' Marian' bano'e bda'onə'.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na' goquən' lao nite'e Belenṉə' bžin or par sane'.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Na' bi'i nechən' gwxane' golɉbo' bi'i byo dao', na' blaže'ebo' lachə'. Na' gwlo'ebo' to ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə', c̱hedə' bito bi latɉə gwyo'och mesonṉə' par ḻega'aque'.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na' lao že' na', ḻe'e yix̱ə' c̱he Belen na'atezəczə ža' beṉə' goye xilə' ṉechəsə'əṉe'e chsa'ape' xilə' c̱hega'aque' ca'.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Na' angl c̱he X̱anchon' bžine' gan' nitə' beṉə' goye xilə' ca', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' gwyec̱hɉən bse'eni'in gan' nite'enə'. Na' besə'əžebchgüe'.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Na' gož anglən' ḻega'aque': ―Bito žeble, ṉa'a c̱hix̱ɉo'ida' le'e to dižə' güen de'e yeba yezaquə'əlažə'əchgua yoguə'əḻoḻ beṉə'.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Lao' syoda c̱he de'e Rei Dabin' bagolɉə ṉa'a ben' chac yebeɉ beṉə' xni'a de'e malən'. Naque' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' na' naque' X̱anchon'.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Par yeželele bda'onə' quinga naquə: Žɉəyedi'ilebo' lažə'əbo' lachə' na' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə'.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Beyož gwna anglən' ca' ḻe'e besə'əžinte angl zanch gan' zo angl nechən', za'aque' gan' zo Diozən'. Na' chso'elaogüe'e ḻe', chəsə'əne':
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ḻedoye'ela'och Diozən' ben' zo yoban'.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Na' catə' besyə'əsa'ac angl ca' zɉəya'aque' yoban', nach beṉə' goye xilə' ca' gwse' lɉuežɉga'aque': ―Yeyeɉcho Belenṉə' žɉəyegüiacho de'en bagoc, ca naquə X̱anchon' bseḻe'e angl quinga bedəsə'ədix̱ɉue'ine' chio'o.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nach besa'acses beṉə' goye xilə' ca' ɉəya'aque' Belenṉə', na' ɉəsyə'ədi'e Marian' len Jwsen' na' len bda'onə'. Na' bda'onə' debo' ḻo'i gan' chsa'o bia yix̱ə' ca'.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Beyož besə'əle'ine' can' bagoquən', na' gwso'e dižə' c̱he bda'onə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca naquə de'en gwse' angl ca' ḻega'aque'.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' əgwse'ene dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' besyə'əbanene'.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Na' Marian' ḻeczə gwlo'o yic̱hɉe' yoguə'əḻoḻ dižə' de'en gwsoe' beṉə' goye xilə' ca' na' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en bi zeɉenṉə'.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nach besyə'əsa'ac beṉə' goye xilə' ca' chso'elaogüe'e Diozən' na' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ c̱he yoguə'əḻoḻ de'en bagwse'enene' na' babesə'əle'ine' ca naquə de'en gož anglən' ḻega'aque'.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Catə' gwde x̱on' ža na' ɉəsə'əzo'ebo' señy de'en ne' sirconsision na' bosə'əsi'e labo' Jeso'os, can' ben anglən' mendad catə' ze'e gua'alə Marian' ḻebo'.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Catə' gwde tyempən' babeyac Marian' xi'ilažə' len bda'onə' segon can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən', nach gosə'əlene'ebo' Jerosalenṉə' par ɉso'ebo' lao Diozən'.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Gwso'one' ca' c̱hedə' nyoɉən ḻe'e ḻein': “Yoguə' bi'i byo dao' bi'i nech cheyaḻə' gacbo' lao na' Diozən', na' yoguə' bia yix̱ə' bia maš dao' bia nech ḻeczə gaquəb lao na' Diozən'.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Na' gwso'elaogüe'e Diozən' gwso'one' can' na ḻei c̱he X̱ancho Diozən', nyoɉən: “Cheyaḻə' gotle to csad ngolbexə o c̱hopə plomxtil.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na' Spiritən' benən par nic̱h gwyeɉe' yo'odao' əblaonə'. Na' zoe' yo'oda'onə' catə' besə'əžin x̱axna' Jeso'osən' zɉənḻene'ebo' par nic̱h so'one' len ḻebo' can' na ḻein'.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nach Simeonṉə' gwḻene'ebo', nach be'elaogüe'e Diozən' gože'ene':
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ṉa'a ža X̱ana' Dioz, bac̱h goc can' gwna'onə'.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 c̱hedə' bable'ida' ben' zedəyeleɉ neto' xni'a de'e malən'.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Naque' ben' bžio' bia' əgwseḻo'o par yoguə'əḻoḻ beṉə'.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Na' cue'e be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h se'eɉni'ine' xtižo'onə'.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nach x̱abo'on len xna'abo'on besyə'əbanene' ca naquə dižə' de'en be' Simeonṉə' c̱hebo'.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Na' Simeonṉə' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h gaquə güen c̱hega'aque', na' gože' Marian': ―Beṉə' zan beṉə' Izrael ca' yesə'əbiayi'e c̱hedə' cui so'onḻilaže'e xi'iṉo' nga, na' zane' yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hedə' so'onḻilaže'ene', na' beṉə' zan yoso'ožia yoso'onite'ene' catə' yesəṉezene' c̱he'.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Na' gone' par nic̱h gacbia' non' əgwzenag c̱he Diozən' na' non' cui. Na' caczə ga chaz to cwšiy gaquə ḻo'o yic̱hɉla'aždaogo'onə' tant əžaglaogo' de'en gac c̱he'.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na' ḻeczə gwzo to no'olə gwle Añy yo'odao' əblaonə', na' no'olən' cho'e xtižə' Diozən'. Naque' xi'iṉ de'e Fanuel, na' naque' dia c̱he de'e Aser. Bšagne'e catə'ən naque' no'ol güego', pero na' gaž izga bguan be'en c̱he'enə'. Na' Añyən' banaque' to beṉə' golə.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Bagoc taplalɉ tap iz got be'en c̱he'enə'. Cuiczə chebiže'e yo'odao' əblaonə'. Ḻechguaḻe cho'elaogüe'e Diozən' do ža do yel, xte gwyaz tgüeɉə cui gwdaogüe' par nic̱h benche' orasyon lao Diozən'.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na' goquən' bgüiguə' Añyən' gan' nitə' Jwsen' len Marian', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de'en bac̱h bseḻe'e ben' gaquəlen ṉasyon Izraelən'. Na' be'e dižə' c̱he Jeso'osən' len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chesə'əbeze' batə'əquən' əseḻə' Diozən' ben' gaquəlene' ḻega'aque'.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nach Jwsen' na' Marian' catə' beyož gwso'one' yoguə'əḻoḻ de'en non ḻei c̱he Diozən' mendad so'one', ɉəya'aque' lažga'aque' Nasaret gan' mbane Galilean'.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Na' Jeso'osən' zda chcha'ogüe' na' zda chdipe'. Na' ca bcua' chcha'ogüe'enə' zdach cheɉni'ichene', na' nži'ilažə' Diozən' ḻe'.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na' x̱axne'e ca' yoguə' iz chɉa'aque' lṉi pascw de'en chaḻə' Jerosalenṉə'.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Šižiṉ ize Jeso'osən' catə' gosə'əc̱he' x̱axne'e ca' ḻe' ɉa'aque' Jerosalenṉə'. Segon ca costombr c̱he beṉə' Izrael ca' chɉa'aque' catə' chaḻə' lṉin'.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na' catə' gwde lṉinə' x̱axne'e ca' besa'aque', pero Jeso'osən' bega'aṉe' Jerosalenṉə'. Na' xne'enə' len Jwsen' bito gwsa'acbe'ine',
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 con gwso'one' xbab šə bazɉəyede' len beṉə' ca' nžagga'aque' txenṉə'. Na' tža nez babesa'ac x̱axne'e ca' gwzolao chəsyə'əyilɉe'ene' entr famiḻy na' migw c̱hega'aque' ca'.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Pero bito besyə'əželene' ḻe', nach besyə'əbi'e ɉəya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə par žɉəsyə'ədilɉe'ene'.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Na' goquən' beyoṉ žach besyə'əželene' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə', chi'e gwchoḻ beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Jeso'osən' chzenague' xtižə'əga'aque'enə' na' de'e zan chṉabene' ḻega'aque'.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag xtiže'enə' chəsyə'əbanene' c̱he yeḻə' cheɉni'i c̱he'enə' na' can' choži'e xtižə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na' catə' besə'əle'i x̱axne'en ḻe' besyə'əbanene', na' gož xne'en ḻe': ―Xi'iṉdaogua'a, ¿bixc̱hen' chondo' neto' ca'? X̱ao' nga na' nada' bagwdato' beyilɉto' le' na' de'e juisy de'e chaqueto'.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' cheyilɉle nada'? ¿Ecui ṉezele de que cheyaḻə' gona' de'en na X̱a'anə' gona'anə'?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pero x̱axne'e ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque'enə'.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Na' beyeɉe' Nasaretən' len x̱axne'e ca', bzenague' c̱hega'aque'. Na' gwlo'o yic̱hɉ xne'enə' yoguə'əḻoḻ de'en goquən'.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Na' ca naquə zda gwyeɉni'iche Jeso'osən' na' zda gwcha'oche', na' Diozən' zda bebeichene' ḻe' na' ḻeczə ca' beṉac̱hən' zdach besyə'əbeichene' ḻe'.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.