Lucas 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' baḻ dmigw no'olə ca' ɉa'aque' cho'a bloɉ ban' de'e yoblə na' gwso'ox̱e'e de'e ca' bagwso'onšaogüe'e de'e chḻa' zix̱.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Na' catə' besə'əžine'enə' besə'əle'ine' bitoch bi yeɉən' da' cho'a ban'.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Na' gwso'e ḻo'o bloɉən' na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lao chsa'aquene' tolə c̱he de'e quinga, besə'əle'ine' c̱hopə beṉə' zɉəzecha cuitga'aque'enə' na' zɉənyaze' lachə' de'e chactitchgua.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 — ausente —
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Gwne' de que ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h na' cheyaḻə' gaque' lao na' beṉə' mal ca' na' so'ote' ḻe' yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən', na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Na' no'ol ca' ɉəsye'ezalaže'e de que gwne' ca'.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Na' besyə'əsa'aque' cho'a ban' na' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' šneɉ na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' nitə' txen len ḻega'aque' yoguə' de'e ca'.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na' beṉə' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' zɉənaque' beṉə' quinga: Maria beṉə' Magdala, na' Xguan, na' Maria xna' Jacob, na' len yebaḻə no'olə.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Na' apostol ca' bito gwse'eɉḻe'e c̱he no'ol ca', gwsa'aquene' con chesə'ənaze'enə'.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pero na' Bedən' ḻe'e gwzechadote' na' gwsa'adoe' bžine' cho'a ban' na' bcheque'e na' ble'ine' lachə' ca' zɉəchi'in lao yon', na' beze'e bebanchgüeine' c̱he de'e ca' ble'ine'.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Na' ḻeczə ža dmigw na'anə' c̱hopə disiplən' ɉa'aque' yež de'e nzi' Emaus, do šneɉ kilometros zitə' par Jerosalenṉə'.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na' boso'ošile' entr ḻega'aque' c̱he yoguə' de'e ca' bagoquən'.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na' ṉechso'one' xbab na' ṉechso'ete' dižə' c̱he de'e ca' catə' Jeso'osən' bgüigue'e len ḻega'aque' na' gwza'alene' ḻega'aque' txen.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pero bito gwsa'acbe'ine' noxan' zdalen ḻega'aque'.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi dižə'ən cho'ele entr le'e lao ngo'ole nezən'? ¿Bixc̱hen' za'acchguale trist?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na' toe' ben' le' Cleofas boži'e xtiže'en gože'ene': ―¿Nacxa chactguan' bagwza'o Jerosalenṉə' na' cuiṉə' gacbe'ido' de'e ca' ze'e goc lao syodan'? ¿Ede'en naco' beṉə' zitə' ža?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi goquən' nale ca'?
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pero na' bx̱oz əblao c̱heto' ca' len beṉə' gwnabia' c̱heto' ca' gwso'one'ene' lao na' beṉə' ca' na' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que cheyaḻə' gate', na' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Bachac šoṉə ža ṉa'a goc de'e quinga. Na' len neto' gwzoto' lez de que Dioz nan' bseḻe'ene' par yebeɉe' ṉasyon c̱heto'onə' xni'a beṉə' zitə'.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Na' no'ol ca' zɉənaquə txen len neto' baḻe' gwso'e dižə' de'en chebaneto'. Ɉa'aque' cho'a ban' be'i,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he'enə'. Catə' besyə'əla'aque' gosə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' angl ca' beṉə' gwse'e ḻega'aque' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na' ḻeczə to c̱hopə beṉə' byo beṉə' ca' zɉənaquə txen len neto' ɉa'aque' cho'a ban' na' besə'əle'ine' cayaṉə'ən gosə'əna no'ol ca' naquə, pero bito besə'əle'ine' Jeso'osən'.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―¡Prob le'e! Cui cheɉni'ile na' cui cheɉḻe'ele yoguə' de'en boso'ozoɉ profet ca'.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Benən byen Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' gwxaquə'əzi'e yoguə' de'e quinga bagoc, pero na' de'e yoblə yezi'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' len yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na' be'e dižə' len ḻega'aque' gwzolaoteque' len de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' yeḻa', nach bsed blo'ine' ḻega'aque' yoguə' de'en nyoɉ c̱he'enə' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə yežən' gan' zɉa'aque'. Na' Jeso'osən' bene' ca šeɉəche' delant.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pero beṉə' ca' gwso'one' byen yega'aṉe' len ḻega'aque', gwse'ene': ―Yega'aṉczo' len neto' c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bagwde or par šeɉəcho'.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' txen, Jeso'osən' gwxi'e yetxtilən' na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en ḻega'aque'.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Cana'ach besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə', na' lao ṉe'e nite'e ca' benitlaogüe'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Nach gwse'e lɉuežɉga'aque': ―Ḻechguaḻe bebei la'ažda'ochon' catə' be'elene' chio'o dižə' tnezən' na' cuaseḻoḻ bsed blo'ine' chio'o can' nyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na' lao or na'atezə ḻe'e besyə'əsa'acte' ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' besyə'əžine' gan' zɉəndopə zɉənžag apostol ca' šneɉ len beṉə' ca' yeḻa'.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na' beṉə' šneɉ ca' gwse'e beṉə' ca' ze'e besyə'əžin: ―De'e ḻiczə babeban X̱anchon'. Bablo'elaogüe' Simonṉə'.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Nach beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque' de'en goquə lao zɉəngüe'e nezən', na' gwse'e ḻega'aque' de que besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə' lao bzoxɉe' yetxtilən' par sa'ogüe'en.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Na' ca ṉe'e chso'ete' dižə' catə'əczla gwzecha Jeso'osən' gwchoḻga'aque'enə' nach gože' ḻega'aque': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Pero na' ḻechguaḻe besə'əžebe' na' besyə'əbanene' c̱hedə' gwsa'aquene' de que chesə'əle'ida'ogüe'ene' de'e beṉə' guat na'anə'.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chaquele tolə? na' ¿bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ḻe'e ggüiašc ṉi'a na'a quinga par nic̱h əṉezele de que nada'anə'. Ḻe'e can nada' par nic̱h əṉezele. Žalə' naca' beṉə' guat bito naquə žit belə' c̱hia' ca de'e nga chle'ile nga.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nach lao gwne' ca', blo'ine' ḻega'aque' ṉi'a ne'e ca'.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na' ca naquə bitoṉə' se'eɉḻe'e tant chesyə'əbanene' na' tant chesyə'əbeine', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ede latə' de'e gaogua'?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Nach bosə'ənežɉue'ene' latə' beḻ ya'a gaogüe', nach bosə'ənežɉue'ene' to pedas c̱hixə' bia ser de'en yožə ši'imb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Gwxi'en na' gwdaogüe'en laoga'aquen'.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nach gože' ḻega'aque': ―Bagwni'a le'e catə'ən ṉezolena' le'e de que cheyaḻə' gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' ḻe'e ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca', na' ḻeczə ca' ḻe'e ḻibr gan' žia Salmos ca'. Na' de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' bac̱h goquən ṉa'a.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nach ben Jeso'osən' par nic̱h gwse'eɉni'ine' de'e ca' zɉənyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Benən byen goc can' nyoɉən de que nada' gata' na' yebana' ladɉo beṉə' guat ca' yeyoṉ ža, nadan' naca' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' beṉac̱hən'.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na' le'e cheyaḻə' güe'ele xtiža'anə' len beṉə' ža' yoguə' ṉasyon, na' solaotecle güe'elen Jerosalenṉə'. Güe'ele xtiža'anə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉe beṉac̱hən' xtoḻə'əga'aque'enə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque'.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na' le'e nacle testigw na' güe'ele dižə' c̱he de'e quinga bable'ile de'en bagoc c̱hia'.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na' ḻeczə əseḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' yedəson len le'e can' bene' lyebe. Na' ḻe'e yega'aṉ lao' syoda nga xte catə' X̱a' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' guac de'en za' yoban'.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Na' Jeso'osən' gwc̱he'e ḻega'aque' ɉa'aque' gan' nzi' Betania, na' gwḻis ne'e ca' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h ṉite'e mbalaz.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na' goquən' beyož gwṉabe'en, Diozən' bezi' beque'ene' yobanə'.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na' disipl ca' besyə'əga'aṉe' gwso'elaogüe'e Jeso'osən' yešlož dao' na' ɉəya'aque' Jerosalenṉə' chesyə'əbeine' xte juisy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nach gwnitə'ətezə gwnite'e ḻo'o yo'odao' əblaonə' chso'elaogüe'e Diozən'.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.