Lucas 24

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' baḻ dmigw no'olə ca' ɉa'aque' cho'a bloɉ ban' de'e yoblə na' gwso'ox̱e'e de'e ca' bagwso'onšaogüe'e de'e chḻa' zix̱.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Na' catə' besə'əžine'enə' besə'əle'ine' bitoch bi yeɉən' da' cho'a ban'.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Na' gwso'e ḻo'o bloɉən' na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lao chsa'aquene' tolə c̱he de'e quinga, besə'əle'ine' c̱hopə beṉə' zɉəzecha cuitga'aque'enə' na' zɉənyaze' lachə' de'e chactitchgua.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Gwne' de que ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h na' cheyaḻə' gaque' lao na' beṉə' mal ca' na' so'ote' ḻe' yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən', na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Na' no'ol ca' ɉəsye'ezalaže'e de que gwne' ca'.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Na' besyə'əsa'aque' cho'a ban' na' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' šneɉ na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' nitə' txen len ḻega'aque' yoguə' de'e ca'.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Na' beṉə' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' zɉənaque' beṉə' quinga: Maria beṉə' Magdala, na' Xguan, na' Maria xna' Jacob, na' len yebaḻə no'olə.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na' apostol ca' bito gwse'eɉḻe'e c̱he no'ol ca', gwsa'aquene' con chesə'ənaze'enə'.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pero na' Bedən' ḻe'e gwzechadote' na' gwsa'adoe' bžine' cho'a ban' na' bcheque'e na' ble'ine' lachə' ca' zɉəchi'in lao yon', na' beze'e bebanchgüeine' c̱he de'e ca' ble'ine'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Na' ḻeczə ža dmigw na'anə' c̱hopə disiplən' ɉa'aque' yež de'e nzi' Emaus, do šneɉ kilometros zitə' par Jerosalenṉə'.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na' boso'ošile' entr ḻega'aque' c̱he yoguə' de'e ca' bagoquən'.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na' ṉechso'one' xbab na' ṉechso'ete' dižə' c̱he de'e ca' catə' Jeso'osən' bgüigue'e len ḻega'aque' na' gwza'alene' ḻega'aque' txen.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pero bito gwsa'acbe'ine' noxan' zdalen ḻega'aque'.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi dižə'ən cho'ele entr le'e lao ngo'ole nezən'? ¿Bixc̱hen' za'acchguale trist?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Na' toe' ben' le' Cleofas boži'e xtiže'en gože'ene': ―¿Nacxa chactguan' bagwza'o Jerosalenṉə' na' cuiṉə' gacbe'ido' de'e ca' ze'e goc lao syodan'? ¿Ede'en naco' beṉə' zitə' ža?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi goquən' nale ca'?
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pero na' bx̱oz əblao c̱heto' ca' len beṉə' gwnabia' c̱heto' ca' gwso'one'ene' lao na' beṉə' ca' na' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que cheyaḻə' gate', na' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bachac šoṉə ža ṉa'a goc de'e quinga. Na' len neto' gwzoto' lez de que Dioz nan' bseḻe'ene' par yebeɉe' ṉasyon c̱heto'onə' xni'a beṉə' zitə'.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na' no'ol ca' zɉənaquə txen len neto' baḻe' gwso'e dižə' de'en chebaneto'. Ɉa'aque' cho'a ban' be'i,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he'enə'. Catə' besyə'əla'aque' gosə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' angl ca' beṉə' gwse'e ḻega'aque' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Na' ḻeczə to c̱hopə beṉə' byo beṉə' ca' zɉənaquə txen len neto' ɉa'aque' cho'a ban' na' besə'əle'ine' cayaṉə'ən gosə'əna no'ol ca' naquə, pero bito besə'əle'ine' Jeso'osən'.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―¡Prob le'e! Cui cheɉni'ile na' cui cheɉḻe'ele yoguə' de'en boso'ozoɉ profet ca'.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Benən byen Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' gwxaquə'əzi'e yoguə' de'e quinga bagoc, pero na' de'e yoblə yezi'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' len yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na' be'e dižə' len ḻega'aque' gwzolaoteque' len de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' yeḻa', nach bsed blo'ine' ḻega'aque' yoguə' de'en nyoɉ c̱he'enə' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə yežən' gan' zɉa'aque'. Na' Jeso'osən' bene' ca šeɉəche' delant.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero beṉə' ca' gwso'one' byen yega'aṉe' len ḻega'aque', gwse'ene': ―Yega'aṉczo' len neto' c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bagwde or par šeɉəcho'.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' txen, Jeso'osən' gwxi'e yetxtilən' na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en ḻega'aque'.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Cana'ach besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə', na' lao ṉe'e nite'e ca' benitlaogüe'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nach gwse'e lɉuežɉga'aque': ―Ḻechguaḻe bebei la'ažda'ochon' catə' be'elene' chio'o dižə' tnezən' na' cuaseḻoḻ bsed blo'ine' chio'o can' nyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Na' lao or na'atezə ḻe'e besyə'əsa'acte' ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' besyə'əžine' gan' zɉəndopə zɉənžag apostol ca' šneɉ len beṉə' ca' yeḻa'.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Na' beṉə' šneɉ ca' gwse'e beṉə' ca' ze'e besyə'əžin: ―De'e ḻiczə babeban X̱anchon'. Bablo'elaogüe' Simonṉə'.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nach beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque' de'en goquə lao zɉəngüe'e nezən', na' gwse'e ḻega'aque' de que besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə' lao bzoxɉe' yetxtilən' par sa'ogüe'en.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Na' ca ṉe'e chso'ete' dižə' catə'əczla gwzecha Jeso'osən' gwchoḻga'aque'enə' nach gože' ḻega'aque': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pero na' ḻechguaḻe besə'əžebe' na' besyə'əbanene' c̱hedə' gwsa'aquene' de que chesə'əle'ida'ogüe'ene' de'e beṉə' guat na'anə'.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chaquele tolə? na' ¿bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ḻe'e ggüiašc ṉi'a na'a quinga par nic̱h əṉezele de que nada'anə'. Ḻe'e can nada' par nic̱h əṉezele. Žalə' naca' beṉə' guat bito naquə žit belə' c̱hia' ca de'e nga chle'ile nga.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nach lao gwne' ca', blo'ine' ḻega'aque' ṉi'a ne'e ca'.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Na' ca naquə bitoṉə' se'eɉḻe'e tant chesyə'əbanene' na' tant chesyə'əbeine', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ede latə' de'e gaogua'?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nach bosə'ənežɉue'ene' latə' beḻ ya'a gaogüe', nach bosə'ənežɉue'ene' to pedas c̱hixə' bia ser de'en yožə ši'imb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Gwxi'en na' gwdaogüe'en laoga'aquen'.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nach gože' ḻega'aque': ―Bagwni'a le'e catə'ən ṉezolena' le'e de que cheyaḻə' gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' ḻe'e ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca', na' ḻeczə ca' ḻe'e ḻibr gan' žia Salmos ca'. Na' de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' bac̱h goquən ṉa'a.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nach ben Jeso'osən' par nic̱h gwse'eɉni'ine' de'e ca' zɉənyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Benən byen goc can' nyoɉən de que nada' gata' na' yebana' ladɉo beṉə' guat ca' yeyoṉ ža, nadan' naca' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' beṉac̱hən'.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Na' le'e cheyaḻə' güe'ele xtiža'anə' len beṉə' ža' yoguə' ṉasyon, na' solaotecle güe'elen Jerosalenṉə'. Güe'ele xtiža'anə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉe beṉac̱hən' xtoḻə'əga'aque'enə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque'.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na' le'e nacle testigw na' güe'ele dižə' c̱he de'e quinga bable'ile de'en bagoc c̱hia'.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na' ḻeczə əseḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' yedəson len le'e can' bene' lyebe. Na' ḻe'e yega'aṉ lao' syoda nga xte catə' X̱a' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' guac de'en za' yoban'.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na' Jeso'osən' gwc̱he'e ḻega'aque' ɉa'aque' gan' nzi' Betania, na' gwḻis ne'e ca' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h ṉite'e mbalaz.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Na' goquən' beyož gwṉabe'en, Diozən' bezi' beque'ene' yobanə'.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na' disipl ca' besyə'əga'aṉe' gwso'elaogüe'e Jeso'osən' yešlož dao' na' ɉəya'aque' Jerosalenṉə' chesyə'əbeine' xte juisy.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nach gwnitə'ətezə gwnite'e ḻo'o yo'odao' əblaonə' chso'elaogüe'e Diozən'.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.