Lucas 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' baḻ dmigw no'olə ca' ɉa'aque' cho'a bloɉ ban' de'e yoblə na' gwso'ox̱e'e de'e ca' bagwso'onšaogüe'e de'e chḻa' zix̱.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Na' catə' besə'əžine'enə' besə'əle'ine' bitoch bi yeɉən' da' cho'a ban'.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Na' gwso'e ḻo'o bloɉən' na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lao chsa'aquene' tolə c̱he de'e quinga, besə'əle'ine' c̱hopə beṉə' zɉəzecha cuitga'aque'enə' na' zɉənyaze' lachə' de'e chactitchgua.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 — ausente —
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Gwne' de que ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h na' cheyaḻə' gaque' lao na' beṉə' mal ca' na' so'ote' ḻe' yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən', na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Na' no'ol ca' ɉəsye'ezalaže'e de que gwne' ca'.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Na' besyə'əsa'aque' cho'a ban' na' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' šneɉ na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' nitə' txen len ḻega'aque' yoguə' de'e ca'.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Na' beṉə' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' zɉənaque' beṉə' quinga: Maria beṉə' Magdala, na' Xguan, na' Maria xna' Jacob, na' len yebaḻə no'olə.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na' apostol ca' bito gwse'eɉḻe'e c̱he no'ol ca', gwsa'aquene' con chesə'ənaze'enə'.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pero na' Bedən' ḻe'e gwzechadote' na' gwsa'adoe' bžine' cho'a ban' na' bcheque'e na' ble'ine' lachə' ca' zɉəchi'in lao yon', na' beze'e bebanchgüeine' c̱he de'e ca' ble'ine'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na' ḻeczə ža dmigw na'anə' c̱hopə disiplən' ɉa'aque' yež de'e nzi' Emaus, do šneɉ kilometros zitə' par Jerosalenṉə'.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na' boso'ošile' entr ḻega'aque' c̱he yoguə' de'e ca' bagoquən'.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Na' ṉechso'one' xbab na' ṉechso'ete' dižə' c̱he de'e ca' catə' Jeso'osən' bgüigue'e len ḻega'aque' na' gwza'alene' ḻega'aque' txen.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero bito gwsa'acbe'ine' noxan' zdalen ḻega'aque'.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi dižə'ən cho'ele entr le'e lao ngo'ole nezən'? ¿Bixc̱hen' za'acchguale trist?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Na' toe' ben' le' Cleofas boži'e xtiže'en gože'ene': ―¿Nacxa chactguan' bagwza'o Jerosalenṉə' na' cuiṉə' gacbe'ido' de'e ca' ze'e goc lao syodan'? ¿Ede'en naco' beṉə' zitə' ža?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi goquən' nale ca'?
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pero na' bx̱oz əblao c̱heto' ca' len beṉə' gwnabia' c̱heto' ca' gwso'one'ene' lao na' beṉə' ca' na' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que cheyaḻə' gate', na' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bachac šoṉə ža ṉa'a goc de'e quinga. Na' len neto' gwzoto' lez de que Dioz nan' bseḻe'ene' par yebeɉe' ṉasyon c̱heto'onə' xni'a beṉə' zitə'.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Na' no'ol ca' zɉənaquə txen len neto' baḻe' gwso'e dižə' de'en chebaneto'. Ɉa'aque' cho'a ban' be'i,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 na' bito besyə'əželene' cuerp c̱he'enə'. Catə' besyə'əla'aque' gosə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' angl ca' beṉə' gwse'e ḻega'aque' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na' ḻeczə to c̱hopə beṉə' byo beṉə' ca' zɉənaquə txen len neto' ɉa'aque' cho'a ban' na' besə'əle'ine' cayaṉə'ən gosə'əna no'ol ca' naquə, pero bito besə'əle'ine' Jeso'osən'.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―¡Prob le'e! Cui cheɉni'ile na' cui cheɉḻe'ele yoguə' de'en boso'ozoɉ profet ca'.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Benən byen Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' gwxaquə'əzi'e yoguə' de'e quinga bagoc, pero na' de'e yoblə yezi'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' len yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Na' be'e dižə' len ḻega'aque' gwzolaoteque' len de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' yeḻa', nach bsed blo'ine' ḻega'aque' yoguə' de'en nyoɉ c̱he'enə' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə yežən' gan' zɉa'aque'. Na' Jeso'osən' bene' ca šeɉəche' delant.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pero beṉə' ca' gwso'one' byen yega'aṉe' len ḻega'aque', gwse'ene': ―Yega'aṉczo' len neto' c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bagwde or par šeɉəcho'.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' txen, Jeso'osən' gwxi'e yetxtilən' na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en ḻega'aque'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Cana'ach besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə', na' lao ṉe'e nite'e ca' benitlaogüe'.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nach gwse'e lɉuežɉga'aque': ―Ḻechguaḻe bebei la'ažda'ochon' catə' be'elene' chio'o dižə' tnezən' na' cuaseḻoḻ bsed blo'ine' chio'o can' nyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Na' lao or na'atezə ḻe'e besyə'əsa'acte' ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' besyə'əžine' gan' zɉəndopə zɉənžag apostol ca' šneɉ len beṉə' ca' yeḻa'.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Na' beṉə' šneɉ ca' gwse'e beṉə' ca' ze'e besyə'əžin: ―De'e ḻiczə babeban X̱anchon'. Bablo'elaogüe' Simonṉə'.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nach beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque' de'en goquə lao zɉəngüe'e nezən', na' gwse'e ḻega'aque' de que besyə'əyacbe'ine' de que ḻe'enə' lao bzoxɉe' yetxtilən' par sa'ogüe'en.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Na' ca ṉe'e chso'ete' dižə' catə'əczla gwzecha Jeso'osən' gwchoḻga'aque'enə' nach gože' ḻega'aque': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pero na' ḻechguaḻe besə'əžebe' na' besyə'əbanene' c̱hedə' gwsa'aquene' de que chesə'əle'ida'ogüe'ene' de'e beṉə' guat na'anə'.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chaquele tolə? na' ¿bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ḻe'e ggüiašc ṉi'a na'a quinga par nic̱h əṉezele de que nada'anə'. Ḻe'e can nada' par nic̱h əṉezele. Žalə' naca' beṉə' guat bito naquə žit belə' c̱hia' ca de'e nga chle'ile nga.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nach lao gwne' ca', blo'ine' ḻega'aque' ṉi'a ne'e ca'.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na' ca naquə bitoṉə' se'eɉḻe'e tant chesyə'əbanene' na' tant chesyə'əbeine', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Ede latə' de'e gaogua'?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nach bosə'ənežɉue'ene' latə' beḻ ya'a gaogüe', nach bosə'ənežɉue'ene' to pedas c̱hixə' bia ser de'en yožə ši'imb.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Gwxi'en na' gwdaogüe'en laoga'aquen'.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nach gože' ḻega'aque': ―Bagwni'a le'e catə'ən ṉezolena' le'e de que cheyaḻə' gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' ḻe'e ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca', na' ḻeczə ca' ḻe'e ḻibr gan' žia Salmos ca'. Na' de'e ca' zɉənyoɉ c̱hia' bac̱h goquən ṉa'a.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nach ben Jeso'osən' par nic̱h gwse'eɉni'ine' de'e ca' zɉənyoɉən c̱he' ḻe'e Xtižə' Diozən'.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Benən byen goc can' nyoɉən de que nada' gata' na' yebana' ladɉo beṉə' guat ca' yeyoṉ ža, nadan' naca' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' beṉac̱hən'.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Na' le'e cheyaḻə' güe'ele xtiža'anə' len beṉə' ža' yoguə' ṉasyon, na' solaotecle güe'elen Jerosalenṉə'. Güe'ele xtiža'anə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉe beṉac̱hən' xtoḻə'əga'aque'enə' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque'.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Na' le'e nacle testigw na' güe'ele dižə' c̱he de'e quinga bable'ile de'en bagoc c̱hia'.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na' ḻeczə əseḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' yedəson len le'e can' bene' lyebe. Na' ḻe'e yega'aṉ lao' syoda nga xte catə' X̱a' Diozən' goṉe' le'e yeḻə' guac de'en za' yoban'.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na' Jeso'osən' gwc̱he'e ḻega'aque' ɉa'aque' gan' nzi' Betania, na' gwḻis ne'e ca' gwṉabene' Diozən' gone' par nic̱h ṉite'e mbalaz.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Na' goquən' beyož gwṉabe'en, Diozən' bezi' beque'ene' yobanə'.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na' disipl ca' besyə'əga'aṉe' gwso'elaogüe'e Jeso'osən' yešlož dao' na' ɉəya'aque' Jerosalenṉə' chesyə'əbeine' xte juisy.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nach gwnitə'ətezə gwnite'e ḻo'o yo'odao' əblaonə' chso'elaogüe'e Diozən'.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.