Lucas 23
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' yoguə'əḻol beṉə' zan ca' gosə'əzeche' nach gosə'əc̱he'ene' lao Pilatən'.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na' gwzolao bosə'əcuiše' Jeso'osən' gosə'əne': ―Bagwc̱hoglaoto' c̱he benga de que cheyaḻə' gate' ca de'en chta chṉe' ṉasyon Izraelən'. Na' ḻeczə chžone' c̱hixɉwto' impuest de'en chṉab Rei Sesarən'. Nach ḻeczə ne' de que ḻe' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto'onə' na' naque' to rei.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nach Pilatən' gože'ene': ―¿Elen' naco' rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nach Pilatən' gože' bx̱oz ca' na' beṉə' zan ca' nžag laogüe'enə': ―Bitobi chla'alaon šə bi doḻə' napə benga.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero na' gosə'əṉeche' gosə'əne': ―Chta chṉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jodea nga len de'en chsed chlo'ine'. Gwzolao bsed blo'ine' Galilean' pero lenczə nga bachsed chlo'ine' ṉa'a.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Catə' bene Pilatən' can' gosə'əne', gwṉabe' šə Jeso'osən' naque' beṉə' Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na' catə' gocbe'ine' de que Jeso'osən' ze'e Galilean' gan' chnabia' goberṉador Erodən', na' bseḻe'ene' lao Erodən', la' ca or na' zo Erodən' Jerosalenṉə'.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Catə' Erodən' ble'ine' ḻe' bebeine' c̱hedə' bagoc sša chene'ene' le'ine'ene'. Babenene' xtižə' Jeso'osən' na' gwzoe' lez le'ine' to de'e zaquə' yebanene'.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nach de'e zan gwṉabene' Jeso'osən', pero ni to dižə' c̱he'enə' cui boži'i Jeso'osən'.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzeche' gaḻə'əzə na' bosə'əcuiše'ene' len zan dižə'.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Na' Erodən' len soḻdad c̱he' ca' gwzolao gosə'əzi'ic̱hiže'ene' na' gwso'onene' borl. Nach catə' beyož bosə'əguacue'ene' to lachə' xoche juisy, bosə'əseḻe'ene' lao Pilatən'.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na' dezd ža na' gwsa'ac Erodən' len Pilatən' migw, c̱hedə' antslə besə'əgue'i lɉuežɉga'aque'.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nach Pilatən' betobe' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' gwnabia' ca' nach len beṉə' ža' gan' chso'one' yeḻə' jostisən'.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e bedəgua'ale benga laogua' nga, na' gwnale c̱he' de que chta chṉe' beṉə' Izraelən'. Nada' bac̱h gwṉabyožəda'ane' laole nga, na' ca xyan' de'en chaole c̱he', ni to de'e xiṉɉ cui chželda' šə bin' none'.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Na' ḻeczə ca' Erodən' bitobi xtoḻe'e bželene', na' bosseḻe'ene' laoto' nga. Na' naquən clar bitobi ben benga de'e cheyaḻə' gate'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na' ṉa'a con gona' mendad yesə'əyine'ene' na' əgwsana'ane'.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Gwne' ca' c̱hedə' gotə' to costombr c̱hega'aque' de que əgwsane' to beṉə' pres lao yoguə' lṉi pascon'.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Na' yoguə' beṉə' ca' ža' na' gwso'osye'e, tozə ca gosə'əne': ―¡Echoɉtega benga gate', na' əgwsano' Barrabasən'!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na' ca naquə Barrabasən' gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya c̱hedə' ḻe' bx̱ie' gwdiḻə lao syodan' na' goque' to beṉə' güet beṉə'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Na' Pilatən' de'e yoblə gwṉabene' ḻega'aque' šə əgwsane' Jeso'osən'.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pero gwso'osye'e gosə'əne': ―¡Bde'e ḻe'e yag corozən'! ¡Bde'e ḻe'e yag corozən'!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na' de'e əgwyoṉ lase gož Pilatən' ḻega'aque': ―¿Bi de'e mal bene'enə'? Ni to de'e xiṉɉ cui cheželda' šə bin' none'. Na' con gona' mendad yesə'əyine'ene' nach əgwsana'ane'.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero con gwso'osye'e yelatə' zižɉoch gosə'əṉabe' par əgwde'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' Pilatən' gwzolaogüe' bzenague' c̱hega'aque'.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Na' gwc̱hoglaogüe'en de que gaquə can' gosə'əṉabene' ḻe'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Na' bsane' Barrabasən' ben' zɉənyix̱ɉue' ližyan' ben' gosə'əṉabe' əgwsane' ḻa'aṉə'əczə Barrabasən' goque' ben' bx̱e gwdiḻən' na' beṉə' güet beṉə'. Na' Pilatən' bene' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə' par so'one' len ḻe' can' chse'enene'.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' lao zɉənc̱he'ene' fuerlə syodan' besyə'əžague' to beṉə' Sirene le' Simon, ze'e zeze'e fuerlə syodan'. Ḻa fuers bosə'əde'e yag coroz c̱he Jeso'osən' cože'enə' na' gwnaogüe' Jeso'osən'.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na' beṉə' zan zɉəsə'ənao ḻe' na' zɉəlen zan no'olə. Na' no'ol ca' gwzolao gwso'osye'e gosə'əbeže' c̱he'.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' gože' ḻega'aque': ―No'olə lao' syoda Jerosalen, bito cuežle c̱hia', yeɉni'a ḻecuež c̱hele na' c̱he xi'iṉle.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Na' de'e ḻi gwžin ža catə' yesə'əne': “Mbalaz nitə' no'olə güiž no'olə cui no gwxan na' cui no bi'i c̱he' zo par əgguaže'e.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ca na' yesə'əṉablaže'e yesə'əbix̱ə ya'a ca' par c̱henən ḻega'aque', yesə'əṉablaže'e əca'a bdiṉɉ gotən ḻega'aque'.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Šə so'ot beṉə' nada' len cui bi xtoḻa'a de, ¡naquəchxe so'one' len le'e nacle beṉə' güen de'e malən'!
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Na' ḻeczə gosə'əc̱he'e c̱hopə beṉə' güen de'e malən' par boso'ode'e ḻega'aque' ḻe'e yag corozən' can' gwso'one' len Jeso'osən'.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Na' catə' besə'əžine' latɉə ganə' nzi' “Yic̱hɉ Beṉə' Guat”, boso'ode'e Jeso'osən' ḻe'e yag corozən', na' ḻeczə boso'ode'e beṉə' mal ca' c̱hopə ḻe'e yag corozən' len ḻe'. Toe' gwda' cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuite' yeglə.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Na' Jeso'osən' gwne': ―X̱a, bezi'ixen c̱he yoguə' beṉə' quinga chəsə'əgue'i nada', la' caguə zɉəṉezene' bin' chso'one'enə'.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na' beṉə' zan gosə'əzeche' na' besyə'əyate'ene'. Na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' gwso'onene' borl, chəsə'əne': ―Yeziquə'əchlə beṉə' bosle'. Šə de'e ḻi naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon', ¿bixc̱hen' cui chosla cuine'?
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nach soḻdad ca' ḻeczə gwso'onene' borl gosə'əbigue'e gaḻə'əzə gan' zo yag corozən' na' boso'onežɉue'ene' binagr.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nach gwse'ene': ―Šə len' naco' Rei c̱he beṉə' Izraelən', bosla cuino'.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hɉ yag coroz c̱he'enə' gwzo to de'en nyoɉən ca de'en bcuiš ḻe', na' nan: “Bengan' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.” Na' byoɉən dižə' griego, dižə' latin na' dižə' ebreo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 To beṉə' mal ben' da' ḻe'e yag corozən' cuit Jeso'osən' ḻeczə gwzi'ic̱hiže'ene', gože'ene': ―Šə len' naco' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', bosla cuino' na' ḻeczə bosla neto'.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero na' ben' yeto gwdiḻe' ḻe' gože'ene': ―¿Ebito chžebo' Diozən'? len badacho ḻe'e yag corozən' par gatcho.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Na' de'en gatcho naquən ḻicha, c̱hedə' ṉa'a chzi'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' laogüe naccho beṉə' güen de'e malən'. Pero benga bitobi doḻə' nape'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nach gože' Jeso'osən': ―Jeso'os, žɉəsa'alažə'əšgo' nada' catə' əžin ža ṉabi'o.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le', ṉeža soczo' len nada' gan' zo Diozən'.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na' catə' bžin do gobiž goc žc̱hoḻ doxen lao yežlyon' xte do cheda šoṉə.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Bito bse'eni' bgüižən'. Na' ca naquə lachə'ən de'en ze ḻo'o yo'odao' əblaonə' gwchezə gwchoḻen xte goquən c̱hoplə.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nach Jeso'osən' bisye'e gwne': ―X̱a, chon cuina' lao na'o. Bezi' spirit c̱hi'anə'.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Na' catə' ble'i capitan c̱he soḻdad ca' de'e quinga, be'elaogüe'e Diozən' na' gwne': ―De'e ḻiczə benga naque' beṉə' zda ḻicha.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Na' beṉə' zan besə'əžag par besə'əle'ine' can' chac. Na' yoguə'əḻoḻe' catə' babesə'əle'ine'en ɉəya'aque' gosə'əbažə' lc̱ho'oga'aque'enə'.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'ombia' Jeso'osən' na' zɉəlen no'olə ca' ɉəsə'ənao ḻe' catə'ən beze'e Galilean' gosə'əzeche' zitə'ələ besə'əle'ine' de'e ca' goquən'.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Na' zo to beṉə' lao' syoda Arimatea gan' mbane Jodean' na' le' Jwse. Naque' txen len beṉə' ca' chesə'ənabia' lao beṉə' Izrael ca'. Jwsen' naque' to beṉə' güen, beṉə' zda ḻicha.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Gwzoe' lez əžin ža seḻə' Diozən' beṉə' ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Bito bene' txen len beṉə' ca' catə'ən gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' Jeso'osən'.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Be'ena' gwyeɉe' lao Pilatən' na' gwṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na' beletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' na' blaže'ene' to lachə' na' gwlo'ene' to ḻo'o bloɉ ba. Na' naquən to ba cobə ga cuiczə no no ṉe'e šo'o.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Na' goc de'e quinga žan' catə'ən chso'eni'e c̱he lṉi pascon', na' babžin or par so'omba'aṉe' ža dezcanzən'.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na' no'ol ca' za'ac len Jeso'osən' Galilean' ɉəsə'ənaogüe' Jwsen' par besə'əle'ine' ba c̱he Jeso'osən' na' can' gwxoa cuerp c̱he'enə'.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nach besa'aque' na' ɉəsyə'əyenšaogüe'e to de'en chḻa' zix̱ de'en none' len mirra na' aloes. Na' ža dezcanzən' gwso'one' dezcanz segon can' na ḻein'.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.