Lucas 23

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' yoguə'əḻol beṉə' zan ca' gosə'əzeche' nach gosə'əc̱he'ene' lao Pilatən'.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Na' gwzolao bosə'əcuiše' Jeso'osən' gosə'əne': ―Bagwc̱hoglaoto' c̱he benga de que cheyaḻə' gate' ca de'en chta chṉe' ṉasyon Izraelən'. Na' ḻeczə chžone' c̱hixɉwto' impuest de'en chṉab Rei Sesarən'. Nach ḻeczə ne' de que ḻe' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto'onə' na' naque' to rei.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nach Pilatən' gože'ene': ―¿Elen' naco' rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Nach Pilatən' gože' bx̱oz ca' na' beṉə' zan ca' nžag laogüe'enə': ―Bitobi chla'alaon šə bi doḻə' napə benga.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pero na' gosə'əṉeche' gosə'əne': ―Chta chṉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jodea nga len de'en chsed chlo'ine'. Gwzolao bsed blo'ine' Galilean' pero lenczə nga bachsed chlo'ine' ṉa'a.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Catə' bene Pilatən' can' gosə'əne', gwṉabe' šə Jeso'osən' naque' beṉə' Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na' catə' gocbe'ine' de que Jeso'osən' ze'e Galilean' gan' chnabia' goberṉador Erodən', na' bseḻe'ene' lao Erodən', la' ca or na' zo Erodən' Jerosalenṉə'.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Catə' Erodən' ble'ine' ḻe' bebeine' c̱hedə' bagoc sša chene'ene' le'ine'ene'. Babenene' xtižə' Jeso'osən' na' gwzoe' lez le'ine' to de'e zaquə' yebanene'.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nach de'e zan gwṉabene' Jeso'osən', pero ni to dižə' c̱he'enə' cui boži'i Jeso'osən'.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzeche' gaḻə'əzə na' bosə'əcuiše'ene' len zan dižə'.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Na' Erodən' len soḻdad c̱he' ca' gwzolao gosə'əzi'ic̱hiže'ene' na' gwso'onene' borl. Nach catə' beyož bosə'əguacue'ene' to lachə' xoche juisy, bosə'əseḻe'ene' lao Pilatən'.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na' dezd ža na' gwsa'ac Erodən' len Pilatən' migw, c̱hedə' antslə besə'əgue'i lɉuežɉga'aque'.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nach Pilatən' betobe' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' gwnabia' ca' nach len beṉə' ža' gan' chso'one' yeḻə' jostisən'.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e bedəgua'ale benga laogua' nga, na' gwnale c̱he' de que chta chṉe' beṉə' Izraelən'. Nada' bac̱h gwṉabyožəda'ane' laole nga, na' ca xyan' de'en chaole c̱he', ni to de'e xiṉɉ cui chželda' šə bin' none'.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Na' ḻeczə ca' Erodən' bitobi xtoḻe'e bželene', na' bosseḻe'ene' laoto' nga. Na' naquən clar bitobi ben benga de'e cheyaḻə' gate'.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Na' ṉa'a con gona' mendad yesə'əyine'ene' na' əgwsana'ane'.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Gwne' ca' c̱hedə' gotə' to costombr c̱hega'aque' de que əgwsane' to beṉə' pres lao yoguə' lṉi pascon'.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Na' yoguə' beṉə' ca' ža' na' gwso'osye'e, tozə ca gosə'əne': ―¡Echoɉtega benga gate', na' əgwsano' Barrabasən'!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Na' ca naquə Barrabasən' gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya c̱hedə' ḻe' bx̱ie' gwdiḻə lao syodan' na' goque' to beṉə' güet beṉə'.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Na' Pilatən' de'e yoblə gwṉabene' ḻega'aque' šə əgwsane' Jeso'osən'.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pero gwso'osye'e gosə'əne': ―¡Bde'e ḻe'e yag corozən'! ¡Bde'e ḻe'e yag corozən'!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Na' de'e əgwyoṉ lase gož Pilatən' ḻega'aque': ―¿Bi de'e mal bene'enə'? Ni to de'e xiṉɉ cui cheželda' šə bin' none'. Na' con gona' mendad yesə'əyine'ene' nach əgwsana'ane'.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero con gwso'osye'e yelatə' zižɉoch gosə'əṉabe' par əgwde'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' Pilatən' gwzolaogüe' bzenague' c̱hega'aque'.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Na' gwc̱hoglaogüe'en de que gaquə can' gosə'əṉabene' ḻe'.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Na' bsane' Barrabasən' ben' zɉənyix̱ɉue' ližyan' ben' gosə'əṉabe' əgwsane' ḻa'aṉə'əczə Barrabasən' goque' ben' bx̱e gwdiḻən' na' beṉə' güet beṉə'. Na' Pilatən' bene' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə' par so'one' len ḻe' can' chse'enene'.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na' lao zɉənc̱he'ene' fuerlə syodan' besyə'əžague' to beṉə' Sirene le' Simon, ze'e zeze'e fuerlə syodan'. Ḻa fuers bosə'əde'e yag coroz c̱he Jeso'osən' cože'enə' na' gwnaogüe' Jeso'osən'.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Na' beṉə' zan zɉəsə'ənao ḻe' na' zɉəlen zan no'olə. Na' no'ol ca' gwzolao gwso'osye'e gosə'əbeže' c̱he'.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' gože' ḻega'aque': ―No'olə lao' syoda Jerosalen, bito cuežle c̱hia', yeɉni'a ḻecuež c̱hele na' c̱he xi'iṉle.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Na' de'e ḻi gwžin ža catə' yesə'əne': “Mbalaz nitə' no'olə güiž no'olə cui no gwxan na' cui no bi'i c̱he' zo par əgguaže'e.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ca na' yesə'əṉablaže'e yesə'əbix̱ə ya'a ca' par c̱henən ḻega'aque', yesə'əṉablaže'e əca'a bdiṉɉ gotən ḻega'aque'.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Šə so'ot beṉə' nada' len cui bi xtoḻa'a de, ¡naquəchxe so'one' len le'e nacle beṉə' güen de'e malən'!
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Na' ḻeczə gosə'əc̱he'e c̱hopə beṉə' güen de'e malən' par boso'ode'e ḻega'aque' ḻe'e yag corozən' can' gwso'one' len Jeso'osən'.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Na' catə' besə'əžine' latɉə ganə' nzi' “Yic̱hɉ Beṉə' Guat”, boso'ode'e Jeso'osən' ḻe'e yag corozən', na' ḻeczə boso'ode'e beṉə' mal ca' c̱hopə ḻe'e yag corozən' len ḻe'. Toe' gwda' cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuite' yeglə.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Na' Jeso'osən' gwne': ―X̱a, bezi'ixen c̱he yoguə' beṉə' quinga chəsə'əgue'i nada', la' caguə zɉəṉezene' bin' chso'one'enə'.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Na' beṉə' zan gosə'əzeche' na' besyə'əyate'ene'. Na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' gwso'onene' borl, chəsə'əne': ―Yeziquə'əchlə beṉə' bosle'. Šə de'e ḻi naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon', ¿bixc̱hen' cui chosla cuine'?
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nach soḻdad ca' ḻeczə gwso'onene' borl gosə'əbigue'e gaḻə'əzə gan' zo yag corozən' na' boso'onežɉue'ene' binagr.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Nach gwse'ene': ―Šə len' naco' Rei c̱he beṉə' Izraelən', bosla cuino'.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Na' yic̱hɉ yag coroz c̱he'enə' gwzo to de'en nyoɉən ca de'en bcuiš ḻe', na' nan: “Bengan' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.” Na' byoɉən dižə' griego, dižə' latin na' dižə' ebreo.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 To beṉə' mal ben' da' ḻe'e yag corozən' cuit Jeso'osən' ḻeczə gwzi'ic̱hiže'ene', gože'ene': ―Šə len' naco' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', bosla cuino' na' ḻeczə bosla neto'.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pero na' ben' yeto gwdiḻe' ḻe' gože'ene': ―¿Ebito chžebo' Diozən'? len badacho ḻe'e yag corozən' par gatcho.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Na' de'en gatcho naquən ḻicha, c̱hedə' ṉa'a chzi'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' laogüe naccho beṉə' güen de'e malən'. Pero benga bitobi doḻə' nape'.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nach gože' Jeso'osən': ―Jeso'os, žɉəsa'alažə'əšgo' nada' catə' əžin ža ṉabi'o.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le', ṉeža soczo' len nada' gan' zo Diozən'.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Na' catə' bžin do gobiž goc žc̱hoḻ doxen lao yežlyon' xte do cheda šoṉə.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bito bse'eni' bgüižən'. Na' ca naquə lachə'ən de'en ze ḻo'o yo'odao' əblaonə' gwchezə gwchoḻen xte goquən c̱hoplə.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nach Jeso'osən' bisye'e gwne': ―X̱a, chon cuina' lao na'o. Bezi' spirit c̱hi'anə'.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Na' catə' ble'i capitan c̱he soḻdad ca' de'e quinga, be'elaogüe'e Diozən' na' gwne': ―De'e ḻiczə benga naque' beṉə' zda ḻicha.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Na' beṉə' zan besə'əžag par besə'əle'ine' can' chac. Na' yoguə'əḻoḻe' catə' babesə'əle'ine'en ɉəya'aque' gosə'əbažə' lc̱ho'oga'aque'enə'.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'ombia' Jeso'osən' na' zɉəlen no'olə ca' ɉəsə'ənao ḻe' catə'ən beze'e Galilean' gosə'əzeche' zitə'ələ besə'əle'ine' de'e ca' goquən'.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Na' zo to beṉə' lao' syoda Arimatea gan' mbane Jodean' na' le' Jwse. Naque' txen len beṉə' ca' chesə'ənabia' lao beṉə' Izrael ca'. Jwsen' naque' to beṉə' güen, beṉə' zda ḻicha.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Gwzoe' lez əžin ža seḻə' Diozən' beṉə' ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Bito bene' txen len beṉə' ca' catə'ən gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' Jeso'osən'.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Be'ena' gwyeɉe' lao Pilatən' na' gwṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Na' beletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' na' blaže'ene' to lachə' na' gwlo'ene' to ḻo'o bloɉ ba. Na' naquən to ba cobə ga cuiczə no no ṉe'e šo'o.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na' goc de'e quinga žan' catə'ən chso'eni'e c̱he lṉi pascon', na' babžin or par so'omba'aṉe' ža dezcanzən'.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na' no'ol ca' za'ac len Jeso'osən' Galilean' ɉəsə'ənaogüe' Jwsen' par besə'əle'ine' ba c̱he Jeso'osən' na' can' gwxoa cuerp c̱he'enə'.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nach besa'aque' na' ɉəsyə'əyenšaogüe'e to de'en chḻa' zix̱ de'en none' len mirra na' aloes. Na' ža dezcanzən' gwso'one' dezcanz segon can' na ḻein'.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.