Lucas 23
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' yoguə'əḻol beṉə' zan ca' gosə'əzeche' nach gosə'əc̱he'ene' lao Pilatən'.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Na' gwzolao bosə'əcuiše' Jeso'osən' gosə'əne': ―Bagwc̱hoglaoto' c̱he benga de que cheyaḻə' gate' ca de'en chta chṉe' ṉasyon Izraelən'. Na' ḻeczə chžone' c̱hixɉwto' impuest de'en chṉab Rei Sesarən'. Nach ḻeczə ne' de que ḻe' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto'onə' na' naque' to rei.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Nach Pilatən' gože'ene': ―¿Elen' naco' rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nach Pilatən' gože' bx̱oz ca' na' beṉə' zan ca' nžag laogüe'enə': ―Bitobi chla'alaon šə bi doḻə' napə benga.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pero na' gosə'əṉeche' gosə'əne': ―Chta chṉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jodea nga len de'en chsed chlo'ine'. Gwzolao bsed blo'ine' Galilean' pero lenczə nga bachsed chlo'ine' ṉa'a.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Catə' bene Pilatən' can' gosə'əne', gwṉabe' šə Jeso'osən' naque' beṉə' Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Na' catə' gocbe'ine' de que Jeso'osən' ze'e Galilean' gan' chnabia' goberṉador Erodən', na' bseḻe'ene' lao Erodən', la' ca or na' zo Erodən' Jerosalenṉə'.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Catə' Erodən' ble'ine' ḻe' bebeine' c̱hedə' bagoc sša chene'ene' le'ine'ene'. Babenene' xtižə' Jeso'osən' na' gwzoe' lez le'ine' to de'e zaquə' yebanene'.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nach de'e zan gwṉabene' Jeso'osən', pero ni to dižə' c̱he'enə' cui boži'i Jeso'osən'.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzeche' gaḻə'əzə na' bosə'əcuiše'ene' len zan dižə'.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Na' Erodən' len soḻdad c̱he' ca' gwzolao gosə'əzi'ic̱hiže'ene' na' gwso'onene' borl. Nach catə' beyož bosə'əguacue'ene' to lachə' xoche juisy, bosə'əseḻe'ene' lao Pilatən'.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Na' dezd ža na' gwsa'ac Erodən' len Pilatən' migw, c̱hedə' antslə besə'əgue'i lɉuežɉga'aque'.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nach Pilatən' betobe' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' gwnabia' ca' nach len beṉə' ža' gan' chso'one' yeḻə' jostisən'.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e bedəgua'ale benga laogua' nga, na' gwnale c̱he' de que chta chṉe' beṉə' Izraelən'. Nada' bac̱h gwṉabyožəda'ane' laole nga, na' ca xyan' de'en chaole c̱he', ni to de'e xiṉɉ cui chželda' šə bin' none'.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Na' ḻeczə ca' Erodən' bitobi xtoḻe'e bželene', na' bosseḻe'ene' laoto' nga. Na' naquən clar bitobi ben benga de'e cheyaḻə' gate'.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na' ṉa'a con gona' mendad yesə'əyine'ene' na' əgwsana'ane'.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Gwne' ca' c̱hedə' gotə' to costombr c̱hega'aque' de que əgwsane' to beṉə' pres lao yoguə' lṉi pascon'.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Na' yoguə' beṉə' ca' ža' na' gwso'osye'e, tozə ca gosə'əne': ―¡Echoɉtega benga gate', na' əgwsano' Barrabasən'!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Na' ca naquə Barrabasən' gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya c̱hedə' ḻe' bx̱ie' gwdiḻə lao syodan' na' goque' to beṉə' güet beṉə'.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Na' Pilatən' de'e yoblə gwṉabene' ḻega'aque' šə əgwsane' Jeso'osən'.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Pero gwso'osye'e gosə'əne': ―¡Bde'e ḻe'e yag corozən'! ¡Bde'e ḻe'e yag corozən'!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Na' de'e əgwyoṉ lase gož Pilatən' ḻega'aque': ―¿Bi de'e mal bene'enə'? Ni to de'e xiṉɉ cui cheželda' šə bin' none'. Na' con gona' mendad yesə'əyine'ene' nach əgwsana'ane'.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pero con gwso'osye'e yelatə' zižɉoch gosə'əṉabe' par əgwde'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' Pilatən' gwzolaogüe' bzenague' c̱hega'aque'.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Na' gwc̱hoglaogüe'en de que gaquə can' gosə'əṉabene' ḻe'.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Na' bsane' Barrabasən' ben' zɉənyix̱ɉue' ližyan' ben' gosə'əṉabe' əgwsane' ḻa'aṉə'əczə Barrabasən' goque' ben' bx̱e gwdiḻən' na' beṉə' güet beṉə'. Na' Pilatən' bene' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə' par so'one' len ḻe' can' chse'enene'.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' lao zɉənc̱he'ene' fuerlə syodan' besyə'əžague' to beṉə' Sirene le' Simon, ze'e zeze'e fuerlə syodan'. Ḻa fuers bosə'əde'e yag coroz c̱he Jeso'osən' cože'enə' na' gwnaogüe' Jeso'osən'.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Na' beṉə' zan zɉəsə'ənao ḻe' na' zɉəlen zan no'olə. Na' no'ol ca' gwzolao gwso'osye'e gosə'əbeže' c̱he'.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' gože' ḻega'aque': ―No'olə lao' syoda Jerosalen, bito cuežle c̱hia', yeɉni'a ḻecuež c̱hele na' c̱he xi'iṉle.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Na' de'e ḻi gwžin ža catə' yesə'əne': “Mbalaz nitə' no'olə güiž no'olə cui no gwxan na' cui no bi'i c̱he' zo par əgguaže'e.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ca na' yesə'əṉablaže'e yesə'əbix̱ə ya'a ca' par c̱henən ḻega'aque', yesə'əṉablaže'e əca'a bdiṉɉ gotən ḻega'aque'.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Šə so'ot beṉə' nada' len cui bi xtoḻa'a de, ¡naquəchxe so'one' len le'e nacle beṉə' güen de'e malən'!
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Na' ḻeczə gosə'əc̱he'e c̱hopə beṉə' güen de'e malən' par boso'ode'e ḻega'aque' ḻe'e yag corozən' can' gwso'one' len Jeso'osən'.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Na' catə' besə'əžine' latɉə ganə' nzi' “Yic̱hɉ Beṉə' Guat”, boso'ode'e Jeso'osən' ḻe'e yag corozən', na' ḻeczə boso'ode'e beṉə' mal ca' c̱hopə ḻe'e yag corozən' len ḻe'. Toe' gwda' cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuite' yeglə.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na' Jeso'osən' gwne': ―X̱a, bezi'ixen c̱he yoguə' beṉə' quinga chəsə'əgue'i nada', la' caguə zɉəṉezene' bin' chso'one'enə'.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Na' beṉə' zan gosə'əzeche' na' besyə'əyate'ene'. Na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' gwso'onene' borl, chəsə'əne': ―Yeziquə'əchlə beṉə' bosle'. Šə de'e ḻi naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon', ¿bixc̱hen' cui chosla cuine'?
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nach soḻdad ca' ḻeczə gwso'onene' borl gosə'əbigue'e gaḻə'əzə gan' zo yag corozən' na' boso'onežɉue'ene' binagr.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nach gwse'ene': ―Šə len' naco' Rei c̱he beṉə' Izraelən', bosla cuino'.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Na' yic̱hɉ yag coroz c̱he'enə' gwzo to de'en nyoɉən ca de'en bcuiš ḻe', na' nan: “Bengan' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.” Na' byoɉən dižə' griego, dižə' latin na' dižə' ebreo.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 To beṉə' mal ben' da' ḻe'e yag corozən' cuit Jeso'osən' ḻeczə gwzi'ic̱hiže'ene', gože'ene': ―Šə len' naco' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', bosla cuino' na' ḻeczə bosla neto'.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pero na' ben' yeto gwdiḻe' ḻe' gože'ene': ―¿Ebito chžebo' Diozən'? len badacho ḻe'e yag corozən' par gatcho.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Na' de'en gatcho naquən ḻicha, c̱hedə' ṉa'a chzi'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' laogüe naccho beṉə' güen de'e malən'. Pero benga bitobi doḻə' nape'.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nach gože' Jeso'osən': ―Jeso'os, žɉəsa'alažə'əšgo' nada' catə' əžin ža ṉabi'o.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le', ṉeža soczo' len nada' gan' zo Diozən'.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Na' catə' bžin do gobiž goc žc̱hoḻ doxen lao yežlyon' xte do cheda šoṉə.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Bito bse'eni' bgüižən'. Na' ca naquə lachə'ən de'en ze ḻo'o yo'odao' əblaonə' gwchezə gwchoḻen xte goquən c̱hoplə.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nach Jeso'osən' bisye'e gwne': ―X̱a, chon cuina' lao na'o. Bezi' spirit c̱hi'anə'.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Na' catə' ble'i capitan c̱he soḻdad ca' de'e quinga, be'elaogüe'e Diozən' na' gwne': ―De'e ḻiczə benga naque' beṉə' zda ḻicha.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Na' beṉə' zan besə'əžag par besə'əle'ine' can' chac. Na' yoguə'əḻoḻe' catə' babesə'əle'ine'en ɉəya'aque' gosə'əbažə' lc̱ho'oga'aque'enə'.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'ombia' Jeso'osən' na' zɉəlen no'olə ca' ɉəsə'ənao ḻe' catə'ən beze'e Galilean' gosə'əzeche' zitə'ələ besə'əle'ine' de'e ca' goquən'.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Na' zo to beṉə' lao' syoda Arimatea gan' mbane Jodean' na' le' Jwse. Naque' txen len beṉə' ca' chesə'ənabia' lao beṉə' Izrael ca'. Jwsen' naque' to beṉə' güen, beṉə' zda ḻicha.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Gwzoe' lez əžin ža seḻə' Diozən' beṉə' ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Bito bene' txen len beṉə' ca' catə'ən gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' Jeso'osən'.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Be'ena' gwyeɉe' lao Pilatən' na' gwṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na' beletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' na' blaže'ene' to lachə' na' gwlo'ene' to ḻo'o bloɉ ba. Na' naquən to ba cobə ga cuiczə no no ṉe'e šo'o.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na' goc de'e quinga žan' catə'ən chso'eni'e c̱he lṉi pascon', na' babžin or par so'omba'aṉe' ža dezcanzən'.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Na' no'ol ca' za'ac len Jeso'osən' Galilean' ɉəsə'ənaogüe' Jwsen' par besə'əle'ine' ba c̱he Jeso'osən' na' can' gwxoa cuerp c̱he'enə'.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nach besa'aque' na' ɉəsyə'əyenšaogüe'e to de'en chḻa' zix̱ de'en none' len mirra na' aloes. Na' ža dezcanzən' gwso'one' dezcanz segon can' na ḻein'.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.