Lucas 21
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Jeso'osən' bgüie' gan' boso'onežɉo beṉə' ca' mechən' par yo'odao' əblaonə', na' ble'ine' beṉə' gwni'a ca' gosə'əgüe'e xmechga'aque' ḻo'inə'.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Na' ḻeczə ble'ine' to no'olə gozebə no'olə yašə' gwlo'e c̱hopə sentab dao' c̱he'enə' ḻo'i gan' gosə'əgüe'e mechən' par yo'oda'onə'.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nach Jeso'osən' gwne': ―De'e ḻi əchnia' le'e, no'olə gozebən' naque' beṉə' yašə', pero bagwlo'e de'e zaquə'əch lao Diozən' ca yoguə' beṉə' ca' yeḻa'.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ḻega'aque' gosə'əgo'o xmechga'aque' de'e checho'onən lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə', pero no'olə nga lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱he'enə' bagwlo'e yoguə' ca ga de'e de c̱he'.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Na' ca naquə baḻə disipl ca' gwso'e dižə' catec xoche naquə yo'odao' əblaonə' ca naquə gwso'one'en de yeɉ xoche de'e zaque'e na' yo'on bi de'en boso'onežɉo beṉə'.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Nach gože' ḻega'aque': ―Ca naquə yo'odao' əblaonə' de'en chle'ile nga, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən' na' notoch no le'i ḻen.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Na' gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene': ―Maestr ¿do batə'əquə gaquə de'e nga nao' nga? na' ¿nac gaquə gacbe'ito' catə' bazon baozə gaquə can' na'onə'?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon xbab nic̱h notono əx̱oayag le'e par nic̱h šeɉle nez yoblə. Beṉə' zan beṉə' gox̱oayag la'aque' yesə'əne': “Nadan' Cristən' na' bazon gaquə juisyən'.” Pero le'e bito əgwzenagle xtižə'əga'aque'enə'.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na' catə' yene'ele dižə' de que chac gwdiḻə o de que guaquə gwdiḻə, bito žeble, c̱hedə' zgua'atec de'e quinga cheyaḻə' gaquə. Pero na' bitoṉə' žin žan' par šo'o fin c̱he yežlyon'.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Nach gože' ḻega'aque': ―Ze'e šo'o fin c̱he yežlyon' yediḻə yež contr yež na' ṉasyon contr ṉasyon.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' x̱o'ochgua, na' gaquə bgüin, na' cue'e yižgüe'. Na' yesə'əžebchgua beṉac̱hən' catə' yesə'əle'ine' de'en gaquə ḻe'e yoban'.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Pero ze'e gaquə yoguə' de'e quinga catə' yesə'əzene' le'e, na' yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e le'e, na' so'one' le'e lao na' bx̱oz ca' na' yesə'əyix̱ɉwga'aque' le'e ližya. Na' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e do lao rei na' lao goberṉador par sa'ogüe' xya c̱hele c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Na' lao chac de'e quinga, ḻe'e güe'ech xtiža'anə'.
13 E vos acontecerá
14 Pero na' bito gonḻe xbab nac yoži'ile xtižə'əga'aque'en catə' əžinḻe lao beṉə' gwnabia' ca' gan' sa'ogüe' xya c̱hele.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Nada' goṉa' le'e xbab na' yeḻə' sin' par nic̱h gaquə yoži'ile xtižə'əga'aque'enə' sin cui bi yesə'əne' na' bito gaquə so'one' par se'eɉḻe' beṉə' yoblə de que babenḻe de'e mal.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Na' tant yesə'əgue'i beṉə' le'e xte x̱axna'ale ca' na' beṉə' bišə'əle na' bišə'əlɉuežɉle na' beṉə' migw c̱hele ca' so'one' le'e lao na' beṉə' contr c̱hele ca' na' əso'ote' baḻle.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Na' casi yoguə' beṉac̱hən' yesə'əgue'ine' le'e c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Na' ḻe'e gon xbab de que chapə chye Diozən' le'e. Na' bito güe'e latɉə cuiayi'ile.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na' goṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱helen' šə sole co'o gwc̱heɉlažə'əle len yoguə'əḻoḻ de'en so'onene' le'e.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Na' catə' le'ile soḻdad zan zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'e Jerosalenṉə', na' əṉezele de que bazon cuiayi'in.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ṉa'a ža, le'e nitə'əle distrit c̱he Jodean' cheyaḻə' yexoṉɉle catə'ən bachac ca' na' žɉa'acle do ya'ada'ote. Na' le'e nitə'əle lao' syodan' yesa'acdole, na' le'e nitə'əle fuerlə syodan' bito gonḻe xbab yeyo'ole.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Cana' gwnežɉo Diozən' castigw c̱he beṉə' ca' ža' syodan' por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə' par nic̱h gaquə can' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən'.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Na' ca tyempən' ḻechguaḻe zdebə gaquə len no'ol ca' zɉənoa' bdao' na' no'ol ca' chəsə'əguažə' bidao'. Ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' ca' ža' doxenḻə Jodean', c̱hedə' Diozən' əža'achgüe' ḻega'aque'.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Soḻdad ca' so'ote' baḻəga'aque' len spad, na' yebaḻe' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ soḻdad ca' ṉasyon ca' de'en zɉəchi' doxenḻə yežlyon'. Na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael yosyo'oc̱hiṉɉe' yo'o ca' de'en ža' Jerosalenṉə' na' yoso'oleɉ yosə'əšošɉe'en. Pero na' babžia Diozən' bia' əžin ža catə' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bitoch yesə'əṉabi'e ṉasyon Izraelən'.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ca naquə bgüiž, bio' na' belɉw ca', gaquə de'e yebanecho len ḻega'aquən. Na' beṉə' ža' yežlyon' sa'aquene' tolə na' sa'acžeɉlaže'e tant sšag gon nisda'onə' de'en gwḻis be'enə' ḻen.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Na' beṉə' ža' yežlyo nga sa'ate' šlat tant yesə'əžebe' de'en gaquə, c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Na' cana'ach beṉə' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' len yeḻə' guac xen c̱hia'anə' par nic̱h gwlo'a de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na' catə' solao gaquə de'e quinga, ḻe'e gondiplažə' na' ḻe'e yebei, c̱hedə' bazon əžin ža catə' yida' de'e yoblə par yosla' le'e lao yoguə' de'e mal.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Na' Jeso'osən' be'elene' ḻega'aque' to jempl na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e ggüiašc can' chon yag yix̱güion' o bitə'ətezə yag yoblə.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Catə' chle'ile bachebia xḻague'e nach ṉezele de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Na' ḻeczə ca' catə' le'ile gaquə de'e quinga bagwnia' ze'e gaquən', cana'ach əṉezele de que bazon əgwloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle tyemp nga catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon' yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Na' ḻe'e gon xbab par nic̱h cui gacle beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo na' par nic̱h cui sole yelaḻ yežeɉele. Nc̱hoḻ yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo na' beṉə' ca' chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉe. Bito ṉite'e probnid catə'ən seḻə' Diozən' castigw c̱hega'aque'.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Na' ḻeczə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyon' beṉə' cuiṉə' so'onḻilažə' nada' bito ṉite'e probnid.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pero le'e ža, ḻeso probnid dote tyemp, ḻe'e gon orasyon par nic̱h catə' gaquə de'e quinga Diozən' gaquəlene' le'e par nic̱h cui bi gaquele na' par nic̱h yedəsole len nada', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Na' yoguə' ža gwzo Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ža' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Nach yoguə' že' beyeɉe' lao ya'a de'en nzi' ya'a Olibos.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na' yoguə' zil tempran besə'əžin beṉə' zan par boso'ozenague' c̱he' lao bsed blo'ine' ḻega'aque' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.