Lucas 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeso'osən' bgüie' gan' boso'onežɉo beṉə' ca' mechən' par yo'odao' əblaonə', na' ble'ine' beṉə' gwni'a ca' gosə'əgüe'e xmechga'aque' ḻo'inə'.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Na' ḻeczə ble'ine' to no'olə gozebə no'olə yašə' gwlo'e c̱hopə sentab dao' c̱he'enə' ḻo'i gan' gosə'əgüe'e mechən' par yo'oda'onə'.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nach Jeso'osən' gwne': ―De'e ḻi əchnia' le'e, no'olə gozebən' naque' beṉə' yašə', pero bagwlo'e de'e zaquə'əch lao Diozən' ca yoguə' beṉə' ca' yeḻa'.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ḻega'aque' gosə'əgo'o xmechga'aque' de'e checho'onən lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə', pero no'olə nga lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱he'enə' bagwlo'e yoguə' ca ga de'e de c̱he'.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na' ca naquə baḻə disipl ca' gwso'e dižə' catec xoche naquə yo'odao' əblaonə' ca naquə gwso'one'en de yeɉ xoche de'e zaque'e na' yo'on bi de'en boso'onežɉo beṉə'.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Nach gože' ḻega'aque': ―Ca naquə yo'odao' əblaonə' de'en chle'ile nga, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən' na' notoch no le'i ḻen.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Na' gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene': ―Maestr ¿do batə'əquə gaquə de'e nga nao' nga? na' ¿nac gaquə gacbe'ito' catə' bazon baozə gaquə can' na'onə'?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon xbab nic̱h notono əx̱oayag le'e par nic̱h šeɉle nez yoblə. Beṉə' zan beṉə' gox̱oayag la'aque' yesə'əne': “Nadan' Cristən' na' bazon gaquə juisyən'.” Pero le'e bito əgwzenagle xtižə'əga'aque'enə'.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Na' catə' yene'ele dižə' de que chac gwdiḻə o de que guaquə gwdiḻə, bito žeble, c̱hedə' zgua'atec de'e quinga cheyaḻə' gaquə. Pero na' bitoṉə' žin žan' par šo'o fin c̱he yežlyon'.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nach gože' ḻega'aque': ―Ze'e šo'o fin c̱he yežlyon' yediḻə yež contr yež na' ṉasyon contr ṉasyon.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' x̱o'ochgua, na' gaquə bgüin, na' cue'e yižgüe'. Na' yesə'əžebchgua beṉac̱hən' catə' yesə'əle'ine' de'en gaquə ḻe'e yoban'.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Pero ze'e gaquə yoguə' de'e quinga catə' yesə'əzene' le'e, na' yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e le'e, na' so'one' le'e lao na' bx̱oz ca' na' yesə'əyix̱ɉwga'aque' le'e ližya. Na' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e do lao rei na' lao goberṉador par sa'ogüe' xya c̱hele c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Na' lao chac de'e quinga, ḻe'e güe'ech xtiža'anə'.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Pero na' bito gonḻe xbab nac yoži'ile xtižə'əga'aque'en catə' əžinḻe lao beṉə' gwnabia' ca' gan' sa'ogüe' xya c̱hele.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nada' goṉa' le'e xbab na' yeḻə' sin' par nic̱h gaquə yoži'ile xtižə'əga'aque'enə' sin cui bi yesə'əne' na' bito gaquə so'one' par se'eɉḻe' beṉə' yoblə de que babenḻe de'e mal.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Na' tant yesə'əgue'i beṉə' le'e xte x̱axna'ale ca' na' beṉə' bišə'əle na' bišə'əlɉuežɉle na' beṉə' migw c̱hele ca' so'one' le'e lao na' beṉə' contr c̱hele ca' na' əso'ote' baḻle.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Na' casi yoguə' beṉac̱hən' yesə'əgue'ine' le'e c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Na' ḻe'e gon xbab de que chapə chye Diozən' le'e. Na' bito güe'e latɉə cuiayi'ile.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Na' goṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱helen' šə sole co'o gwc̱heɉlažə'əle len yoguə'əḻoḻ de'en so'onene' le'e.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Na' catə' le'ile soḻdad zan zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'e Jerosalenṉə', na' əṉezele de que bazon cuiayi'in.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ṉa'a ža, le'e nitə'əle distrit c̱he Jodean' cheyaḻə' yexoṉɉle catə'ən bachac ca' na' žɉa'acle do ya'ada'ote. Na' le'e nitə'əle lao' syodan' yesa'acdole, na' le'e nitə'əle fuerlə syodan' bito gonḻe xbab yeyo'ole.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Cana' gwnežɉo Diozən' castigw c̱he beṉə' ca' ža' syodan' por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə' par nic̱h gaquə can' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən'.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Na' ca tyempən' ḻechguaḻe zdebə gaquə len no'ol ca' zɉənoa' bdao' na' no'ol ca' chəsə'əguažə' bidao'. Ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' ca' ža' doxenḻə Jodean', c̱hedə' Diozən' əža'achgüe' ḻega'aque'.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Soḻdad ca' so'ote' baḻəga'aque' len spad, na' yebaḻe' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ soḻdad ca' ṉasyon ca' de'en zɉəchi' doxenḻə yežlyon'. Na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael yosyo'oc̱hiṉɉe' yo'o ca' de'en ža' Jerosalenṉə' na' yoso'oleɉ yosə'əšošɉe'en. Pero na' babžia Diozən' bia' əžin ža catə' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bitoch yesə'əṉabi'e ṉasyon Izraelən'.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ca naquə bgüiž, bio' na' belɉw ca', gaquə de'e yebanecho len ḻega'aquən. Na' beṉə' ža' yežlyon' sa'aquene' tolə na' sa'acžeɉlaže'e tant sšag gon nisda'onə' de'en gwḻis be'enə' ḻen.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Na' beṉə' ža' yežlyo nga sa'ate' šlat tant yesə'əžebe' de'en gaquə, c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na' cana'ach beṉə' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' len yeḻə' guac xen c̱hia'anə' par nic̱h gwlo'a de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na' catə' solao gaquə de'e quinga, ḻe'e gondiplažə' na' ḻe'e yebei, c̱hedə' bazon əžin ža catə' yida' de'e yoblə par yosla' le'e lao yoguə' de'e mal.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Na' Jeso'osən' be'elene' ḻega'aque' to jempl na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e ggüiašc can' chon yag yix̱güion' o bitə'ətezə yag yoblə.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Catə' chle'ile bachebia xḻague'e nach ṉezele de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Na' ḻeczə ca' catə' le'ile gaquə de'e quinga bagwnia' ze'e gaquən', cana'ach əṉezele de que bazon əgwloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle tyemp nga catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon' yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Na' ḻe'e gon xbab par nic̱h cui gacle beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo na' par nic̱h cui sole yelaḻ yežeɉele. Nc̱hoḻ yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo na' beṉə' ca' chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉe. Bito ṉite'e probnid catə'ən seḻə' Diozən' castigw c̱hega'aque'.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Na' ḻeczə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyon' beṉə' cuiṉə' so'onḻilažə' nada' bito ṉite'e probnid.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Pero le'e ža, ḻeso probnid dote tyemp, ḻe'e gon orasyon par nic̱h catə' gaquə de'e quinga Diozən' gaquəlene' le'e par nic̱h cui bi gaquele na' par nic̱h yedəsole len nada', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na' yoguə' ža gwzo Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ža' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Nach yoguə' že' beyeɉe' lao ya'a de'en nzi' ya'a Olibos.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Na' yoguə' zil tempran besə'əžin beṉə' zan par boso'ozenague' c̱he' lao bsed blo'ine' ḻega'aque' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.