Lucas 19
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Nach Jeso'osən' gwyo'e Jericon' na' gwdeze' yešḻa'a syodan'.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Na' zo to beṉə' le' Saqueo. Naque' beṉə' gwnabia' c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca', na' naque' beṉə' gwni'a.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Gwdilɉlaže'e naclə le'ine' Jeso'osən' pero bito goquə, c̱hedə' nitə' beṉə' zan len Jeso'osən' na' Saqueon' goque' to beṉə' bc̱hecw dao'.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 De'e na'anə' gwsa'adoe' gwdie' lao beṉə' ca' par ɉəšepe' to lao yag yix̱güio nic̱h goc ble'ine' Jeso'osən', c̱hedə' bazon te Jeso'osən' na'.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Pero na' catə' bžin Jeso'osən' xan yaguən', bgüie' lao yaguən' na' gože'ene': ―Saqueo, beyetɉdodo', c̱hedə' cheyaḻə' yega'aṉa' ližo'on ṉeže'.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nach Saqueon' beyetɉdoe' chebeine' nach bec̱he'ene' liže'enə' na' be'elaogüe'ene'.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Pero na' beṉə' ca' zɉənžag len Jeso'osən' catə' besə'əle'ine' can' goquən', yogue'e gosə'əṉelaogüe'e gosə'əne': ―Bazde' liž to beṉə' güen de'e mal par so'enə'.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Na' Saqueon' gwzeche' nach gože' X̱anchon': ―X̱ana', gašɉə de'en deida' gwnežɉua'an beṉə' yašə', na' de'en bagwcua'a c̱he beṉə' ca' bx̱oayaga' nic̱h gosə'əyixjue' mazəchlə ca de'en cheyaḻə' yesə'əyixɉue', yonežɉua' ḻega'aque' tap tantən'.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Ṉeža babebeɉ Diozən' le' lao de'e malən' len famiḻy c̱hio', na' de'e ḻi banacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en bachonḻilažə'əle Diozən' can' ben de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ca naca' nada', bseḻə' Diozən' nada' golɉa' beṉac̱h par zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque' na' par nic̱h con noe' so'onḻilažə' nada' yebeɉəga'aca'ane' xni'a de'e malən'.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Na' žlac ṉezɉənžag beṉə' chse'enene' dižə' de'en choe' Jeso'osən', be'elene' ḻega'aque' to jempl c̱hedə' banite'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' gwsa'aquene' de que ḻe'e solaote ṉabi'e ṉasyon Izraelən'.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Nach gwne': ―Lao to famiḻy blao bchoɉ to beṉə' gwyeɉe' to ṉasyon zitə' ɉene' de'en cheyaḻə' gone' par nic̱h solao ṉabi'e ṉasyon c̱he'enə' catə' yežine'.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Na' antslə zese'e gwleɉe' ši mos c̱he'enə' na' bnežɉue' to toe' c̱hopə gueyoa pes güeɉə. Nach gože' ḻega'aque': “Mech nga gonele ṉegosy lao cui zoa'.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pero beṉə' gwlaž c̱he' ca' besə'əgue'ine' ḻe'. Nach catə' beyož gwze'e boso'oseḻe'e beṉə' lao x̱ane'enə' ben' naquə rein' ɉse'eže'ene': “Bito chene'eto' ṉabia' benga neto'.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Nach catə' bežin be'enə' laže'en de'e yoblə gwzolao gwnabi'e, nach bene' mendad əžɉa'ac xmose' ca' ši laogüe'enə', beṉə' ca' bocua'aṉlene' mechən'. Gone'ene' əṉezene' ɉa'aquə'ətə' gwso'one' gan len mechən' de'en bocua'aṉlene' to toga'aque'.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Beṉə' nechən' bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada' benən gan ši tant ca de'en bocua'aṉo'.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nach x̱ane'en gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e da'on bocua'aṉlena' le', na' de'e nan' gona' par nic̱h ṉabi'o ši syoda.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na' beṉə' əgwchopen' bžine' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nda' benən gan gueyə' tant ca de'en bocua'aṉo'.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nach gože' ḻe': “Le' ṉabi'o gueyə' syoda.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nach bžin yetoe' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Bablažə'əc̱hec̱ha'an bey nga.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Bžeba' le' la' naco' to beṉə' znia. Chono' gan de'en cui beno' žin c̱hei, na' chzi'o cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nach gož x̱anen' ḻe': “De'en bagwnao' ca' chlo'in de que napo' doḻə'. Naco' mos mal. Chacdo' de que naca' to beṉə' znia, de que chona' gan de'en cui bena' žin c̱hei, na' chzi'a cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə par nic̱h yezi'an len yic̱hɉei ṉa'a babeḻa'a?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Nach gože' beṉə' ca' zɉəzecha cuite'enə': “Yeca'ale xmecha'an de'en bocua'aṉlena'ane' na' gwnežɉwlen ben' banox̱ə' c̱hopa mil.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nach gwse'ene': “X̱anto', banox̱ə'əcze' ši tant ca de'en bocua'aṉleno'one'.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Nach gož beṉə' gwnabia'an ḻega'aque': “Echnia' le'e, ben' chon güen len de'en chnežɉua'ane', gwnežɉochcza' c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉua'ane', yeca'a de'e da'on nox̱e'enə'.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada', beṉə' ca' bito chse'ene ṉabi'aga'aca'ane', ḻe'e žɉəx̱i'iga'aque' na' gotga'aclene' laogua' nga.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gwze'e zde' Jerosalenṉə'.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na' catə' bgüigue'e yež Betfage na' Betania, gan' zo ya'a de'en nzi' ya'a Olibos, na' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca'.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac yežən' chi' na', na' catə' šo'ole lao' yežən' le'ile to borr dao' da'ab yag, bia cui noṉə' cuia. Na' əsežleb na' əc̱he'eleb ngalə.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Šə non' ye'e le'e: “¿Bixc̱hen' chsežleb?” na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene'eb.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nach beṉə' ca' bseḻə' Jeso'osən' gwsa'aque' na' besə'əle'ine'eb da'ab gan' gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca'.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Nach lao chosə'əseže'eb, x̱amb ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chsežle borr da'onə'?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nach disipl ca' gwse'e ḻega'aque': ―C̱hedə' X̱anto'on chyažɉene'eb.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nach gosə'əc̱he'eb lao Jeso'osən' na' besə'əx̱oa xadoṉ c̱hega'aquen' cožə'əbən', nach boso'ožie' Jeso'osən' cožə'əbən'.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Na' lao zde' Jerosalenṉə' žie' cožə' borrən', lao nez gan' zde'enə' boso'ošilɉw xala'an beṉac̱hən'.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na' gosə'əbigue'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' yesyə'əyetɉe' ya'a Olibosən'. Nach yoguə'əḻoḻ disipl zan c̱he' ca' zɉa'aclene' ḻe' gwzolao ḻechguaḻe besyə'əbeine' na' gwzolao gwso'elaogüe'e Diozən' zižɉo gwso'e dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babesə'əle'ine' de'e zaquə' yebanecho.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Nach gosə'əne': ―Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'och Diozən' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zoe'enə' c̱hedə' babene' par nic̱h beṉac̱hən' gaquə ṉite'e binḻo len ḻe'.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Na' entr beṉə' zan ca' gwnitə' baḻə beṉə' fariseo. Nach to c̱hope' gwse'e Jeso'osən': ―Maestr, ben mendad ṉitə' disipl c̱hio' ca' žizə.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nach boži'i Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Echnia' le'e, žalə' beṉə' quinga nite'e žizə, yeɉ quinga so'osya'an əso'ela'on nada'.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Na' lao bežine' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' bgüie' syodan' na' bene' xbab c̱he beṉə' lao syodan' na' gwchežyaše'e.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na' gwne': ―¡Žalə' bacheɉni'ile ṉa'a nac gonḻe par sole binḻo len Diozən'! Pero ṉa'a ṉengašə'ən len le'e.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gwžin ža gwžin or catə' beṉə' contr c̱hele so'one' to yež de yeɉ de'en šec̱hɉ syodan' par nic̱h notono gac yechoɉ syodan'.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Na' əso'ote' le'e na' xi'iṉle ca', na' yosyo'oc̱hiṉɉe' syodan' na' yesye'eyosḻase' yeɉ ca'. Can' gaquə c̱hedə' bito cheɉḻe'ele de que Diozən' babseḻə' nada' laolen' par gaquəlena' le'e.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na' Jeso'osən' bžine' yo'odao' əblaonə' na' gwzolaogüe' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Nyoɉczən' ḻe'e Xtižə' Diozən': “Liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža' yo'odao' əblaonə' yoguə' ža. Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' besyə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par əso'ote' ḻe'.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Pero bito besə'əželene' naclə so'one' len ḻe', c̱hedə' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə besyə'əbeichgüeine' xtiže'enə'.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.