Lucas 19
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nach Jeso'osən' gwyo'e Jericon' na' gwdeze' yešḻa'a syodan'.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Na' zo to beṉə' le' Saqueo. Naque' beṉə' gwnabia' c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca', na' naque' beṉə' gwni'a.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Gwdilɉlaže'e naclə le'ine' Jeso'osən' pero bito goquə, c̱hedə' nitə' beṉə' zan len Jeso'osən' na' Saqueon' goque' to beṉə' bc̱hecw dao'.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 De'e na'anə' gwsa'adoe' gwdie' lao beṉə' ca' par ɉəšepe' to lao yag yix̱güio nic̱h goc ble'ine' Jeso'osən', c̱hedə' bazon te Jeso'osən' na'.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Pero na' catə' bžin Jeso'osən' xan yaguən', bgüie' lao yaguən' na' gože'ene': ―Saqueo, beyetɉdodo', c̱hedə' cheyaḻə' yega'aṉa' ližo'on ṉeže'.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nach Saqueon' beyetɉdoe' chebeine' nach bec̱he'ene' liže'enə' na' be'elaogüe'ene'.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Pero na' beṉə' ca' zɉənžag len Jeso'osən' catə' besə'əle'ine' can' goquən', yogue'e gosə'əṉelaogüe'e gosə'əne': ―Bazde' liž to beṉə' güen de'e mal par so'enə'.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Na' Saqueon' gwzeche' nach gože' X̱anchon': ―X̱ana', gašɉə de'en deida' gwnežɉua'an beṉə' yašə', na' de'en bagwcua'a c̱he beṉə' ca' bx̱oayaga' nic̱h gosə'əyixjue' mazəchlə ca de'en cheyaḻə' yesə'əyixɉue', yonežɉua' ḻega'aque' tap tantən'.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Ṉeža babebeɉ Diozən' le' lao de'e malən' len famiḻy c̱hio', na' de'e ḻi banacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en bachonḻilažə'əle Diozən' can' ben de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ca naca' nada', bseḻə' Diozən' nada' golɉa' beṉac̱h par zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque' na' par nic̱h con noe' so'onḻilažə' nada' yebeɉəga'aca'ane' xni'a de'e malən'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Na' žlac ṉezɉənžag beṉə' chse'enene' dižə' de'en choe' Jeso'osən', be'elene' ḻega'aque' to jempl c̱hedə' banite'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' gwsa'aquene' de que ḻe'e solaote ṉabi'e ṉasyon Izraelən'.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nach gwne': ―Lao to famiḻy blao bchoɉ to beṉə' gwyeɉe' to ṉasyon zitə' ɉene' de'en cheyaḻə' gone' par nic̱h solao ṉabi'e ṉasyon c̱he'enə' catə' yežine'.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Na' antslə zese'e gwleɉe' ši mos c̱he'enə' na' bnežɉue' to toe' c̱hopə gueyoa pes güeɉə. Nach gože' ḻega'aque': “Mech nga gonele ṉegosy lao cui zoa'.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Pero beṉə' gwlaž c̱he' ca' besə'əgue'ine' ḻe'. Nach catə' beyož gwze'e boso'oseḻe'e beṉə' lao x̱ane'enə' ben' naquə rein' ɉse'eže'ene': “Bito chene'eto' ṉabia' benga neto'.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nach catə' bežin be'enə' laže'en de'e yoblə gwzolao gwnabi'e, nach bene' mendad əžɉa'ac xmose' ca' ši laogüe'enə', beṉə' ca' bocua'aṉlene' mechən'. Gone'ene' əṉezene' ɉa'aquə'ətə' gwso'one' gan len mechən' de'en bocua'aṉlene' to toga'aque'.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Beṉə' nechən' bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada' benən gan ši tant ca de'en bocua'aṉo'.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Nach x̱ane'en gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e da'on bocua'aṉlena' le', na' de'e nan' gona' par nic̱h ṉabi'o ši syoda.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na' beṉə' əgwchopen' bžine' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nda' benən gan gueyə' tant ca de'en bocua'aṉo'.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nach gože' ḻe': “Le' ṉabi'o gueyə' syoda.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Nach bžin yetoe' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Bablažə'əc̱hec̱ha'an bey nga.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bžeba' le' la' naco' to beṉə' znia. Chono' gan de'en cui beno' žin c̱hei, na' chzi'o cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nach gož x̱anen' ḻe': “De'en bagwnao' ca' chlo'in de que napo' doḻə'. Naco' mos mal. Chacdo' de que naca' to beṉə' znia, de que chona' gan de'en cui bena' žin c̱hei, na' chzi'a cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə par nic̱h yezi'an len yic̱hɉei ṉa'a babeḻa'a?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Nach gože' beṉə' ca' zɉəzecha cuite'enə': “Yeca'ale xmecha'an de'en bocua'aṉlena'ane' na' gwnežɉwlen ben' banox̱ə' c̱hopa mil.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Nach gwse'ene': “X̱anto', banox̱ə'əcze' ši tant ca de'en bocua'aṉleno'one'.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Nach gož beṉə' gwnabia'an ḻega'aque': “Echnia' le'e, ben' chon güen len de'en chnežɉua'ane', gwnežɉochcza' c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉua'ane', yeca'a de'e da'on nox̱e'enə'.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada', beṉə' ca' bito chse'ene ṉabi'aga'aca'ane', ḻe'e žɉəx̱i'iga'aque' na' gotga'aclene' laogua' nga.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gwze'e zde' Jerosalenṉə'.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Na' catə' bgüigue'e yež Betfage na' Betania, gan' zo ya'a de'en nzi' ya'a Olibos, na' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca'.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac yežən' chi' na', na' catə' šo'ole lao' yežən' le'ile to borr dao' da'ab yag, bia cui noṉə' cuia. Na' əsežleb na' əc̱he'eleb ngalə.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Šə non' ye'e le'e: “¿Bixc̱hen' chsežleb?” na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene'eb.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nach beṉə' ca' bseḻə' Jeso'osən' gwsa'aque' na' besə'əle'ine'eb da'ab gan' gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca'.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nach lao chosə'əseže'eb, x̱amb ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chsežle borr da'onə'?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nach disipl ca' gwse'e ḻega'aque': ―C̱hedə' X̱anto'on chyažɉene'eb.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nach gosə'əc̱he'eb lao Jeso'osən' na' besə'əx̱oa xadoṉ c̱hega'aquen' cožə'əbən', nach boso'ožie' Jeso'osən' cožə'əbən'.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na' lao zde' Jerosalenṉə' žie' cožə' borrən', lao nez gan' zde'enə' boso'ošilɉw xala'an beṉac̱hən'.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na' gosə'əbigue'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' yesyə'əyetɉe' ya'a Olibosən'. Nach yoguə'əḻoḻ disipl zan c̱he' ca' zɉa'aclene' ḻe' gwzolao ḻechguaḻe besyə'əbeine' na' gwzolao gwso'elaogüe'e Diozən' zižɉo gwso'e dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babesə'əle'ine' de'e zaquə' yebanecho.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Nach gosə'əne': ―Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'och Diozən' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zoe'enə' c̱hedə' babene' par nic̱h beṉac̱hən' gaquə ṉite'e binḻo len ḻe'.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Na' entr beṉə' zan ca' gwnitə' baḻə beṉə' fariseo. Nach to c̱hope' gwse'e Jeso'osən': ―Maestr, ben mendad ṉitə' disipl c̱hio' ca' žizə.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Nach boži'i Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Echnia' le'e, žalə' beṉə' quinga nite'e žizə, yeɉ quinga so'osya'an əso'ela'on nada'.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na' lao bežine' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' bgüie' syodan' na' bene' xbab c̱he beṉə' lao syodan' na' gwchežyaše'e.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Na' gwne': ―¡Žalə' bacheɉni'ile ṉa'a nac gonḻe par sole binḻo len Diozən'! Pero ṉa'a ṉengašə'ən len le'e.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Gwžin ža gwžin or catə' beṉə' contr c̱hele so'one' to yež de yeɉ de'en šec̱hɉ syodan' par nic̱h notono gac yechoɉ syodan'.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Na' əso'ote' le'e na' xi'iṉle ca', na' yosyo'oc̱hiṉɉe' syodan' na' yesye'eyosḻase' yeɉ ca'. Can' gaquə c̱hedə' bito cheɉḻe'ele de que Diozən' babseḻə' nada' laolen' par gaquəlena' le'e.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Na' Jeso'osən' bžine' yo'odao' əblaonə' na' gwzolaogüe' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Nyoɉczən' ḻe'e Xtižə' Diozən': “Liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža' yo'odao' əblaonə' yoguə' ža. Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' besyə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par əso'ote' ḻe'.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pero bito besə'əželene' naclə so'one' len ḻe', c̱hedə' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə besyə'əbeichgüeine' xtiže'enə'.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.