Lucas 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach Jeso'osən' gwyo'e Jericon' na' gwdeze' yešḻa'a syodan'.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Na' zo to beṉə' le' Saqueo. Naque' beṉə' gwnabia' c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca', na' naque' beṉə' gwni'a.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Gwdilɉlaže'e naclə le'ine' Jeso'osən' pero bito goquə, c̱hedə' nitə' beṉə' zan len Jeso'osən' na' Saqueon' goque' to beṉə' bc̱hecw dao'.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 De'e na'anə' gwsa'adoe' gwdie' lao beṉə' ca' par ɉəšepe' to lao yag yix̱güio nic̱h goc ble'ine' Jeso'osən', c̱hedə' bazon te Jeso'osən' na'.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Pero na' catə' bžin Jeso'osən' xan yaguən', bgüie' lao yaguən' na' gože'ene': ―Saqueo, beyetɉdodo', c̱hedə' cheyaḻə' yega'aṉa' ližo'on ṉeže'.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Nach Saqueon' beyetɉdoe' chebeine' nach bec̱he'ene' liže'enə' na' be'elaogüe'ene'.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Pero na' beṉə' ca' zɉənžag len Jeso'osən' catə' besə'əle'ine' can' goquən', yogue'e gosə'əṉelaogüe'e gosə'əne': ―Bazde' liž to beṉə' güen de'e mal par so'enə'.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na' Saqueon' gwzeche' nach gože' X̱anchon': ―X̱ana', gašɉə de'en deida' gwnežɉua'an beṉə' yašə', na' de'en bagwcua'a c̱he beṉə' ca' bx̱oayaga' nic̱h gosə'əyixjue' mazəchlə ca de'en cheyaḻə' yesə'əyixɉue', yonežɉua' ḻega'aque' tap tantən'.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Ṉeža babebeɉ Diozən' le' lao de'e malən' len famiḻy c̱hio', na' de'e ḻi banacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en bachonḻilažə'əle Diozən' can' ben de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ca naca' nada', bseḻə' Diozən' nada' golɉa' beṉac̱h par zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque' na' par nic̱h con noe' so'onḻilažə' nada' yebeɉəga'aca'ane' xni'a de'e malən'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na' žlac ṉezɉənžag beṉə' chse'enene' dižə' de'en choe' Jeso'osən', be'elene' ḻega'aque' to jempl c̱hedə' banite'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' gwsa'aquene' de que ḻe'e solaote ṉabi'e ṉasyon Izraelən'.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nach gwne': ―Lao to famiḻy blao bchoɉ to beṉə' gwyeɉe' to ṉasyon zitə' ɉene' de'en cheyaḻə' gone' par nic̱h solao ṉabi'e ṉasyon c̱he'enə' catə' yežine'.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Na' antslə zese'e gwleɉe' ši mos c̱he'enə' na' bnežɉue' to toe' c̱hopə gueyoa pes güeɉə. Nach gože' ḻega'aque': “Mech nga gonele ṉegosy lao cui zoa'.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pero beṉə' gwlaž c̱he' ca' besə'əgue'ine' ḻe'. Nach catə' beyož gwze'e boso'oseḻe'e beṉə' lao x̱ane'enə' ben' naquə rein' ɉse'eže'ene': “Bito chene'eto' ṉabia' benga neto'.”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nach catə' bežin be'enə' laže'en de'e yoblə gwzolao gwnabi'e, nach bene' mendad əžɉa'ac xmose' ca' ši laogüe'enə', beṉə' ca' bocua'aṉlene' mechən'. Gone'ene' əṉezene' ɉa'aquə'ətə' gwso'one' gan len mechən' de'en bocua'aṉlene' to toga'aque'.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Beṉə' nechən' bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada' benən gan ši tant ca de'en bocua'aṉo'.”
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nach x̱ane'en gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e da'on bocua'aṉlena' le', na' de'e nan' gona' par nic̱h ṉabi'o ši syoda.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Na' beṉə' əgwchopen' bžine' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', xmecho' de'en bocua'aṉleno' nda' benən gan gueyə' tant ca de'en bocua'aṉo'.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nach gože' ḻe': “Le' ṉabi'o gueyə' syoda.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nach bžin yetoe' lao x̱ane'enə' na' gože'ene': “X̱ana', nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Bablažə'əc̱hec̱ha'an bey nga.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Bžeba' le' la' naco' to beṉə' znia. Chono' gan de'en cui beno' žin c̱hei, na' chzi'o cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Nach gož x̱anen' ḻe': “De'en bagwnao' ca' chlo'in de que napo' doḻə'. Naco' mos mal. Chacdo' de que naca' to beṉə' znia, de que chona' gan de'en cui bena' žin c̱hei, na' chzi'a cwseš c̱he de'en chsa'az beṉə' yoblə.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə par nic̱h yezi'an len yic̱hɉei ṉa'a babeḻa'a?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Nach gože' beṉə' ca' zɉəzecha cuite'enə': “Yeca'ale xmecha'an de'en bocua'aṉlena'ane' na' gwnežɉwlen ben' banox̱ə' c̱hopa mil.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Nach gwse'ene': “X̱anto', banox̱ə'əcze' ši tant ca de'en bocua'aṉleno'one'.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nach gož beṉə' gwnabia'an ḻega'aque': “Echnia' le'e, ben' chon güen len de'en chnežɉua'ane', gwnežɉochcza' c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉua'ane', yeca'a de'e da'on nox̱e'enə'.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada', beṉə' ca' bito chse'ene ṉabi'aga'aca'ane', ḻe'e žɉəx̱i'iga'aque' na' gotga'aclene' laogua' nga.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gwze'e zde' Jerosalenṉə'.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na' catə' bgüigue'e yež Betfage na' Betania, gan' zo ya'a de'en nzi' ya'a Olibos, na' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca'.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac yežən' chi' na', na' catə' šo'ole lao' yežən' le'ile to borr dao' da'ab yag, bia cui noṉə' cuia. Na' əsežleb na' əc̱he'eleb ngalə.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Šə non' ye'e le'e: “¿Bixc̱hen' chsežleb?” na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene'eb.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Nach beṉə' ca' bseḻə' Jeso'osən' gwsa'aque' na' besə'əle'ine'eb da'ab gan' gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca'.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nach lao chosə'əseže'eb, x̱amb ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chsežle borr da'onə'?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nach disipl ca' gwse'e ḻega'aque': ―C̱hedə' X̱anto'on chyažɉene'eb.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nach gosə'əc̱he'eb lao Jeso'osən' na' besə'əx̱oa xadoṉ c̱hega'aquen' cožə'əbən', nach boso'ožie' Jeso'osən' cožə'əbən'.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Na' lao zde' Jerosalenṉə' žie' cožə' borrən', lao nez gan' zde'enə' boso'ošilɉw xala'an beṉac̱hən'.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na' gosə'əbigue'e gaḻə'əzə Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' yesyə'əyetɉe' ya'a Olibosən'. Nach yoguə'əḻoḻ disipl zan c̱he' ca' zɉa'aclene' ḻe' gwzolao ḻechguaḻe besyə'əbeine' na' gwzolao gwso'elaogüe'e Diozən' zižɉo gwso'e dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babesə'əle'ine' de'e zaquə' yebanecho.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Nach gosə'əne': ―Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'och Diozən' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zoe'enə' c̱hedə' babene' par nic̱h beṉac̱hən' gaquə ṉite'e binḻo len ḻe'.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Na' entr beṉə' zan ca' gwnitə' baḻə beṉə' fariseo. Nach to c̱hope' gwse'e Jeso'osən': ―Maestr, ben mendad ṉitə' disipl c̱hio' ca' žizə.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nach boži'i Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Echnia' le'e, žalə' beṉə' quinga nite'e žizə, yeɉ quinga so'osya'an əso'ela'on nada'.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na' lao bežine' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' bgüie' syodan' na' bene' xbab c̱he beṉə' lao syodan' na' gwchežyaše'e.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na' gwne': ―¡Žalə' bacheɉni'ile ṉa'a nac gonḻe par sole binḻo len Diozən'! Pero ṉa'a ṉengašə'ən len le'e.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Gwžin ža gwžin or catə' beṉə' contr c̱hele so'one' to yež de yeɉ de'en šec̱hɉ syodan' par nic̱h notono gac yechoɉ syodan'.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Na' əso'ote' le'e na' xi'iṉle ca', na' yosyo'oc̱hiṉɉe' syodan' na' yesye'eyosḻase' yeɉ ca'. Can' gaquə c̱hedə' bito cheɉḻe'ele de que Diozən' babseḻə' nada' laolen' par gaquəlena' le'e.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na' Jeso'osən' bžine' yo'odao' əblaonə' na' gwzolaogüe' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Na' gože' ḻega'aque': ―Nyoɉczən' ḻe'e Xtižə' Diozən': “Liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Na' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža' yo'odao' əblaonə' yoguə' ža. Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' besyə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par əso'ote' ḻe'.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Pero bito besə'əželene' naclə so'one' len ḻe', c̱hedə' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə besyə'əbeichgüeine' xtiže'enə'.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.