Lucas 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl par nic̱h bsed blo'ine' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'ontezə so'one' orasyon sin cui žɉəx̱aquə'əlažə'əga'aque'. Na' gože' ḻega'aque':
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ―Gwche' to syoda gan' gwzo to juez. Na' juezən' bito gwdape' Diozən' respet na' nic gwche' yic̱hɉe' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chone'enə'.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na' lao syodan' gwzo to no'olə gozebə na' goxɉzə cheɉe' lao juezən' na' che'e ḻe': “Bosla nada' lao na' beṉə' contr c̱hia'anə'.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Bagoc sša bito bzenague' c̱he', pero gwdelə bene' xbabən' na' gwne': “Bito chapa' Diozən' respet na' nic chi' yic̱hɉa' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chona'.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Pero yosla' no'olə nga lao na' beṉə' contr c̱he' la' ḻechguaḻe zed chone'ene' nada'. Šə bito gona' yeḻə' jostis c̱he'enə' bitoch soida' tant zed chedeyenene' nada'.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon xbab c̱he de'en gwna juezən' ben' cui zda ḻicha.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Naquəchxe gon Diozən' gwzenague' c̱he beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', beṉə' ca' chso'olgüiž ḻe' do ža do yel. Goslacze' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca' ḻa'aṉə'əczə šə əsa'aquene' de que bachžeine'.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Echnia' le'e, to žalṉezdao' Diozən' yosle' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'. Pero catə' nada' yida' yežlyo nga yetlas, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, cuili ṉe'e ṉitə' beṉə' ṉe'e chso'onḻilaže'e nada' par yosla' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Na' gwnitə' baḻə' beṉə' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' ca de'en chso'one'enə'. Beṉə' ca' zɉənone'en de que beṉə' yeziquə'əchlə bito bi zɉəzaque'e. Na' Jeso'osən' be'e jempl nga par beṉə' ca' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque', gwne':
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―C̱hopə beṉə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' əblaonə' ɉse'ene' orasyon, toe' beṉə' fariseo na' ben' yeto beṉə' goc̱hixɉw.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Beṉə' fariseon' gwzeche' na' bene' orasyonṉə' cho'elao' cuine' na' gwne' quinga: “Dioz, choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' c̱hedə' bito chona' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə'. Bito chca'a bi de'e de c̱he beṉə' yoblə, na' bito chona' bichlə de'e mal. Bito naca' beṉə' ggo'o xtoi, nic chbeɉyic̱hɉa' no'ol c̱hia' par solena' beṉə' yoblə, na' nic naca' beṉə' mal can' naquə beṉə' goc̱hixɉw nga.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 C̱hopə ža lao to xman chzoa' cui chaogua'. Na' yoguə'əḻoḻ gan de'en chona', chona'an ši cue'elə na' chnežɉua' tcue'en par yo'oda'onə'.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Na' beṉə' goc̱hixɉon' gwzechateze' zitə'ələ, na' xte nic cheyaxɉene' əḻis laogüe'enə' əggüie' yoban', na' chbažə' lc̱ho'enə' gwne': “Dioz, beyašə'əlažə'əšguei nada' beṉə' güen de'e mal.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ca'azə de'e gwna beṉə' goc̱hixɉon'. Na' əchnia' le'e, Diozən' bezi'ixene' c̱he beṉə' goc̱hixɉon', na' beyeɉe' liže' sin cui bi xtoḻe'e gotə'. Caguə ca' beṉə' fariseon'. Na' notə'ətezcho cho'elao' cuincho, Diozən' gone' par nic̱h gacbe'icho de que bitobi zaquə'əcho. Na' notə'ətezcho choncho xbab de que bitotec bi zaquə'əcho, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Na' ɉa'ac beṉə' ɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo' na' gone' orasyon c̱hega'acbo'. Na' catə' besə'əle'i disipl ca' can' chso'one'enə', gosə'ədiḻe' ḻega'aque'.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pero na' Jeso'osən' goxga'aque'ebo' na' gože' disipl c̱he' ca': ―Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e, beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' can' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉ bidao' ca' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Bidao' ca' bito chso'on cuinga'acbo' xen, na' de'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezle šə cui yeyacle ca bidao' par güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, bito gaquə yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 To beṉə' gwnabia' gože' Jeso'osən': ―Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'en cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Na' par nic̱h gon be'enə' xbab c̱he de'en ne', Jeso'osən' gože'ene': ―¿Bixc̱hen' nao' de que naca' beṉə' güen? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Le' ṉezdo' bin' na ḻein': “Cui co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə; cui gotle beṉə'; cui cuanḻe; bito gacle testigw faḻs contr sa'alɉuežɉle; gwnežɉwle yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nach gož be'en ḻe': ―Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chona'an dezd xcuida'a.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nach catə' bene Jeso'osən' xtiže'en na' gože'ene': ―Tozə de'en ṉe'e chac faḻt gono'. Ɉəyeyetə' yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə', nach da denao nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', de'e zaquə'əche gatə' c̱hio'.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Pero na' be'enə' catə' beyož benene' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe', gwzechachoe' trist, c̱hedə' la' goque' to beṉə' gwni'achgua.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na' bgüia Jeso'osən' beṉə' gwni'anə', na' gwne': ―Zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻe'.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Zdebəchlə naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca par to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na' beṉə' ca' boso'ozenague' xtiže'enə' gwse'ene': ―¿Noxan' yechoɉ xni'a de'e malən' ža?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'en cui gaquə gon beṉac̱hən', bito ṉacho cui gaquə gon Diozən' ḻen.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Nach Bedən' gože' ḻe': ―Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito' par chonḻilažə'əto' le' na' chzenagto' c̱hio'.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia', šə nole bagwleɉyic̱hɉle ližle, xo'olle, bišə'əle, x̱axna'ale o xi'iṉle c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche lao yežlyo nga ṉa'a clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' bagwleɉyic̱hɉle. Na' catə' yežinḻe yoban' gone' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na' gwleɉ Jeso'osən' apostol ca' šižiṉ ca'alə, na' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaquə yoguə'əḻoḻ de'en baboso'ozoɉ de'e profet ca' c̱hia', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Gaca' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' so'one' nada' borl na' yesə'əzi'ic̱hiže'e nada', nach yoso'oža' x̱ene'e cho'alaogua'anə'.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Yesə'əyine' nada' yid sot nach so'ote' nada', pero yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' de'en gože' ḻega'aque'. Zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', de'e na'anə' bito gwse'eɉni'ine'en.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Nach lao bazon əžin Jeso'osən' Jericon', to beṉə' lc̱hoḻ chi'e cho'a nezən' chṉabe' carida.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na' benene' chesə'əde beṉə' zan, na' gwṉabe' bin' chac.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Nach gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaretən' chdie' laogo'onə'.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Na' gwṉe' zižɉo gwne': ―Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Nach beṉə' ca' zɉəžialao lao Jeso'osən' gosə'ədiḻe' beṉə' lc̱hoḻən' gwse'ene' de que cheyaḻə' soe' žizə, pero nachle gwṉe' zižɉochlə gwne': ―Len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jeso'osən' gwleze' nach bene' mendad əžɉso'e beṉə' lc̱hoḻən' laogüe'enə' na' catə' bgüiguə' beṉə' lc̱hoḻən' lao Jeso'osən' nach gože'ene':
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Bi che'endo' gona' len le'?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jeso'osən' gože'ene': ―Bele'i. De'en chonḻilažo'o nada' bac̱h goc can' che'endo'onə'.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Na' ḻe'e bele'iteine' na' gwnaogüe' Jeso'osən' be'elaogüe'e Diozən', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' ca' besə'əle'ine' can' goquən' gwso'elaogüe'e Diozən'.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.