Lucas 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl par nic̱h bsed blo'ine' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'ontezə so'one' orasyon sin cui žɉəx̱aquə'əlažə'əga'aque'. Na' gože' ḻega'aque':
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 ―Gwche' to syoda gan' gwzo to juez. Na' juezən' bito gwdape' Diozən' respet na' nic gwche' yic̱hɉe' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chone'enə'.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na' lao syodan' gwzo to no'olə gozebə na' goxɉzə cheɉe' lao juezən' na' che'e ḻe': “Bosla nada' lao na' beṉə' contr c̱hia'anə'.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Bagoc sša bito bzenague' c̱he', pero gwdelə bene' xbabən' na' gwne': “Bito chapa' Diozən' respet na' nic chi' yic̱hɉa' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chona'.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Pero yosla' no'olə nga lao na' beṉə' contr c̱he' la' ḻechguaḻe zed chone'ene' nada'. Šə bito gona' yeḻə' jostis c̱he'enə' bitoch soida' tant zed chedeyenene' nada'.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon xbab c̱he de'en gwna juezən' ben' cui zda ḻicha.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Naquəchxe gon Diozən' gwzenague' c̱he beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', beṉə' ca' chso'olgüiž ḻe' do ža do yel. Goslacze' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca' ḻa'aṉə'əczə šə əsa'aquene' de que bachžeine'.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Echnia' le'e, to žalṉezdao' Diozən' yosle' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'. Pero catə' nada' yida' yežlyo nga yetlas, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, cuili ṉe'e ṉitə' beṉə' ṉe'e chso'onḻilaže'e nada' par yosla' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Na' gwnitə' baḻə' beṉə' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' ca de'en chso'one'enə'. Beṉə' ca' zɉənone'en de que beṉə' yeziquə'əchlə bito bi zɉəzaque'e. Na' Jeso'osən' be'e jempl nga par beṉə' ca' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque', gwne':
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―C̱hopə beṉə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' əblaonə' ɉse'ene' orasyon, toe' beṉə' fariseo na' ben' yeto beṉə' goc̱hixɉw.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Beṉə' fariseon' gwzeche' na' bene' orasyonṉə' cho'elao' cuine' na' gwne' quinga: “Dioz, choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' c̱hedə' bito chona' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə'. Bito chca'a bi de'e de c̱he beṉə' yoblə, na' bito chona' bichlə de'e mal. Bito naca' beṉə' ggo'o xtoi, nic chbeɉyic̱hɉa' no'ol c̱hia' par solena' beṉə' yoblə, na' nic naca' beṉə' mal can' naquə beṉə' goc̱hixɉw nga.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 C̱hopə ža lao to xman chzoa' cui chaogua'. Na' yoguə'əḻoḻ gan de'en chona', chona'an ši cue'elə na' chnežɉua' tcue'en par yo'oda'onə'.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na' beṉə' goc̱hixɉon' gwzechateze' zitə'ələ, na' xte nic cheyaxɉene' əḻis laogüe'enə' əggüie' yoban', na' chbažə' lc̱ho'enə' gwne': “Dioz, beyašə'əlažə'əšguei nada' beṉə' güen de'e mal.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ca'azə de'e gwna beṉə' goc̱hixɉon'. Na' əchnia' le'e, Diozən' bezi'ixene' c̱he beṉə' goc̱hixɉon', na' beyeɉe' liže' sin cui bi xtoḻe'e gotə'. Caguə ca' beṉə' fariseon'. Na' notə'ətezcho cho'elao' cuincho, Diozən' gone' par nic̱h gacbe'icho de que bitobi zaquə'əcho. Na' notə'ətezcho choncho xbab de que bitotec bi zaquə'əcho, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na' ɉa'ac beṉə' ɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo' na' gone' orasyon c̱hega'acbo'. Na' catə' besə'əle'i disipl ca' can' chso'one'enə', gosə'ədiḻe' ḻega'aque'.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Pero na' Jeso'osən' goxga'aque'ebo' na' gože' disipl c̱he' ca': ―Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e, beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' can' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉ bidao' ca' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Bidao' ca' bito chso'on cuinga'acbo' xen, na' de'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezle šə cui yeyacle ca bidao' par güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, bito gaquə yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 To beṉə' gwnabia' gože' Jeso'osən': ―Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'en cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na' par nic̱h gon be'enə' xbab c̱he de'en ne', Jeso'osən' gože'ene': ―¿Bixc̱hen' nao' de que naca' beṉə' güen? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Le' ṉezdo' bin' na ḻein': “Cui co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə; cui gotle beṉə'; cui cuanḻe; bito gacle testigw faḻs contr sa'alɉuežɉle; gwnežɉwle yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nach gož be'en ḻe': ―Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chona'an dezd xcuida'a.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nach catə' bene Jeso'osən' xtiže'en na' gože'ene': ―Tozə de'en ṉe'e chac faḻt gono'. Ɉəyeyetə' yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə', nach da denao nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', de'e zaquə'əche gatə' c̱hio'.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Pero na' be'enə' catə' beyož benene' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe', gwzechachoe' trist, c̱hedə' la' goque' to beṉə' gwni'achgua.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Na' bgüia Jeso'osən' beṉə' gwni'anə', na' gwne': ―Zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻe'.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Zdebəchlə naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca par to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na' beṉə' ca' boso'ozenague' xtiže'enə' gwse'ene': ―¿Noxan' yechoɉ xni'a de'e malən' ža?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'en cui gaquə gon beṉac̱hən', bito ṉacho cui gaquə gon Diozən' ḻen.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Nach Bedən' gože' ḻe': ―Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito' par chonḻilažə'əto' le' na' chzenagto' c̱hio'.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia', šə nole bagwleɉyic̱hɉle ližle, xo'olle, bišə'əle, x̱axna'ale o xi'iṉle c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche lao yežlyo nga ṉa'a clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' bagwleɉyic̱hɉle. Na' catə' yežinḻe yoban' gone' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Na' gwleɉ Jeso'osən' apostol ca' šižiṉ ca'alə, na' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaquə yoguə'əḻoḻ de'en baboso'ozoɉ de'e profet ca' c̱hia', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Gaca' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' so'one' nada' borl na' yesə'əzi'ic̱hiže'e nada', nach yoso'oža' x̱ene'e cho'alaogua'anə'.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yesə'əyine' nada' yid sot nach so'ote' nada', pero yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' de'en gože' ḻega'aque'. Zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', de'e na'anə' bito gwse'eɉni'ine'en.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Nach lao bazon əžin Jeso'osən' Jericon', to beṉə' lc̱hoḻ chi'e cho'a nezən' chṉabe' carida.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na' benene' chesə'əde beṉə' zan, na' gwṉabe' bin' chac.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nach gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaretən' chdie' laogo'onə'.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Na' gwṉe' zižɉo gwne': ―Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nach beṉə' ca' zɉəžialao lao Jeso'osən' gosə'ədiḻe' beṉə' lc̱hoḻən' gwse'ene' de que cheyaḻə' soe' žizə, pero nachle gwṉe' zižɉochlə gwne': ―Len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jeso'osən' gwleze' nach bene' mendad əžɉso'e beṉə' lc̱hoḻən' laogüe'enə' na' catə' bgüiguə' beṉə' lc̱hoḻən' lao Jeso'osən' nach gože'ene':
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Bi che'endo' gona' len le'?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jeso'osən' gože'ene': ―Bele'i. De'en chonḻilažo'o nada' bac̱h goc can' che'endo'onə'.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Na' ḻe'e bele'iteine' na' gwnaogüe' Jeso'osən' be'elaogüe'e Diozən', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' ca' besə'əle'ine' can' goquən' gwso'elaogüe'e Diozən'.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.