Lucas 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl par nic̱h bsed blo'ine' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'ontezə so'one' orasyon sin cui žɉəx̱aquə'əlažə'əga'aque'. Na' gože' ḻega'aque':
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ―Gwche' to syoda gan' gwzo to juez. Na' juezən' bito gwdape' Diozən' respet na' nic gwche' yic̱hɉe' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chone'enə'.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Na' lao syodan' gwzo to no'olə gozebə na' goxɉzə cheɉe' lao juezən' na' che'e ḻe': “Bosla nada' lao na' beṉə' contr c̱hia'anə'.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Bagoc sša bito bzenague' c̱he', pero gwdelə bene' xbabən' na' gwne': “Bito chapa' Diozən' respet na' nic chi' yic̱hɉa' šə chsa'azlažə' beṉac̱hən' can' chona'.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Pero yosla' no'olə nga lao na' beṉə' contr c̱he' la' ḻechguaḻe zed chone'ene' nada'. Šə bito gona' yeḻə' jostis c̱he'enə' bitoch soida' tant zed chedeyenene' nada'.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon xbab c̱he de'en gwna juezən' ben' cui zda ḻicha.
6 Então o Senhor disse:
7 Naquəchxe gon Diozən' gwzenague' c̱he beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', beṉə' ca' chso'olgüiž ḻe' do ža do yel. Goslacze' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca' ḻa'aṉə'əczə šə əsa'aquene' de que bachžeine'.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Echnia' le'e, to žalṉezdao' Diozən' yosle' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'. Pero catə' nada' yida' yežlyo nga yetlas, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, cuili ṉe'e ṉitə' beṉə' ṉe'e chso'onḻilaže'e nada' par yosla' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr c̱hega'aque' ca'.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Na' gwnitə' baḻə' beṉə' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' ca de'en chso'one'enə'. Beṉə' ca' zɉənone'en de que beṉə' yeziquə'əchlə bito bi zɉəzaque'e. Na' Jeso'osən' be'e jempl nga par beṉə' ca' zɉənapəchgua confyanz cuinga'aque', gwne':
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―C̱hopə beṉə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' əblaonə' ɉse'ene' orasyon, toe' beṉə' fariseo na' ben' yeto beṉə' goc̱hixɉw.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Beṉə' fariseon' gwzeche' na' bene' orasyonṉə' cho'elao' cuine' na' gwne' quinga: “Dioz, choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' c̱hedə' bito chona' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə'. Bito chca'a bi de'e de c̱he beṉə' yoblə, na' bito chona' bichlə de'e mal. Bito naca' beṉə' ggo'o xtoi, nic chbeɉyic̱hɉa' no'ol c̱hia' par solena' beṉə' yoblə, na' nic naca' beṉə' mal can' naquə beṉə' goc̱hixɉw nga.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 C̱hopə ža lao to xman chzoa' cui chaogua'. Na' yoguə'əḻoḻ gan de'en chona', chona'an ši cue'elə na' chnežɉua' tcue'en par yo'oda'onə'.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Na' beṉə' goc̱hixɉon' gwzechateze' zitə'ələ, na' xte nic cheyaxɉene' əḻis laogüe'enə' əggüie' yoban', na' chbažə' lc̱ho'enə' gwne': “Dioz, beyašə'əlažə'əšguei nada' beṉə' güen de'e mal.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ca'azə de'e gwna beṉə' goc̱hixɉon'. Na' əchnia' le'e, Diozən' bezi'ixene' c̱he beṉə' goc̱hixɉon', na' beyeɉe' liže' sin cui bi xtoḻe'e gotə'. Caguə ca' beṉə' fariseon'. Na' notə'ətezcho cho'elao' cuincho, Diozən' gone' par nic̱h gacbe'icho de que bitobi zaquə'əcho. Na' notə'ətezcho choncho xbab de que bitotec bi zaquə'əcho, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na' ɉa'ac beṉə' ɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo' na' gone' orasyon c̱hega'acbo'. Na' catə' besə'əle'i disipl ca' can' chso'one'enə', gosə'ədiḻe' ḻega'aque'.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pero na' Jeso'osən' goxga'aque'ebo' na' gože' disipl c̱he' ca': ―Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e, beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' can' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉ bidao' ca' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Bidao' ca' bito chso'on cuinga'acbo' xen, na' de'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezle šə cui yeyacle ca bidao' par güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, bito gaquə yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 To beṉə' gwnabia' gože' Jeso'osən': ―Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'en cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na' par nic̱h gon be'enə' xbab c̱he de'en ne', Jeso'osən' gože'ene': ―¿Bixc̱hen' nao' de que naca' beṉə' güen? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen.
19 Jesus respondeu:
20 Le' ṉezdo' bin' na ḻein': “Cui co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə; cui gotle beṉə'; cui cuanḻe; bito gacle testigw faḻs contr sa'alɉuežɉle; gwnežɉwle yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Nach gož be'en ḻe': ―Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chona'an dezd xcuida'a.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nach catə' bene Jeso'osən' xtiže'en na' gože'ene': ―Tozə de'en ṉe'e chac faḻt gono'. Ɉəyeyetə' yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə', nach da denao nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', de'e zaquə'əche gatə' c̱hio'.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pero na' be'enə' catə' beyož benene' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe', gwzechachoe' trist, c̱hedə' la' goque' to beṉə' gwni'achgua.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Na' bgüia Jeso'osən' beṉə' gwni'anə', na' gwne': ―Zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻe'.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Zdebəchlə naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca par to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na' beṉə' ca' boso'ozenague' xtiže'enə' gwse'ene': ―¿Noxan' yechoɉ xni'a de'e malən' ža?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'en cui gaquə gon beṉac̱hən', bito ṉacho cui gaquə gon Diozən' ḻen.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Nach Bedən' gože' ḻe': ―Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito' par chonḻilažə'əto' le' na' chzenagto' c̱hio'.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia', šə nole bagwleɉyic̱hɉle ližle, xo'olle, bišə'əle, x̱axna'ale o xi'iṉle c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche lao yežlyo nga ṉa'a clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' bagwleɉyic̱hɉle. Na' catə' yežinḻe yoban' gone' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Na' gwleɉ Jeso'osən' apostol ca' šižiṉ ca'alə, na' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaquə yoguə'əḻoḻ de'en baboso'ozoɉ de'e profet ca' c̱hia', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Gaca' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' so'one' nada' borl na' yesə'əzi'ic̱hiže'e nada', nach yoso'oža' x̱ene'e cho'alaogua'anə'.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Yesə'əyine' nada' yid sot nach so'ote' nada', pero yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' de'en gože' ḻega'aque'. Zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', de'e na'anə' bito gwse'eɉni'ine'en.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nach lao bazon əžin Jeso'osən' Jericon', to beṉə' lc̱hoḻ chi'e cho'a nezən' chṉabe' carida.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na' benene' chesə'əde beṉə' zan, na' gwṉabe' bin' chac.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nach gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaretən' chdie' laogo'onə'.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Na' gwṉe' zižɉo gwne': ―Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Nach beṉə' ca' zɉəžialao lao Jeso'osən' gosə'ədiḻe' beṉə' lc̱hoḻən' gwse'ene' de que cheyaḻə' soe' žizə, pero nachle gwṉe' zižɉochlə gwne': ―Len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', ¡beyašə'əlažə'əšguei nada'!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jeso'osən' gwleze' nach bene' mendad əžɉso'e beṉə' lc̱hoḻən' laogüe'enə' na' catə' bgüiguə' beṉə' lc̱hoḻən' lao Jeso'osən' nach gože'ene':
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Bi che'endo' gona' len le'?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jeso'osən' gože'ene': ―Bele'i. De'en chonḻilažo'o nada' bac̱h goc can' che'endo'onə'.
42 Jesus lhe disse:
43 Na' ḻe'e bele'iteine' na' gwnaogüe' Jeso'osən' be'elaogüe'e Diozən', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' ca' besə'əle'ine' can' goquən' gwso'elaogüe'e Diozən'.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.