Lucas 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Syempr de de'en gonən ca yesə'əxopə beṉə' so'one' de'e malən'. Pero probchguazə beṉə' chone' ca yesə'əxope' so'one' de'e malən'.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nca'alə xṉeze žalə' yoso'oc̱heɉe' yene'enə' to yeɉ yišə' na' žɉəsə'əzaḻe'ene' ḻo'o nisda'onə' cle ca soe' gone' ca əxopə beṉə' gone' de'e malən' ḻa'aṉə' tozə beṉə' cuitec bi zaquə' len beṉac̱hən'.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ḻe'e gon xbab c̱hele, šə to beṉə' bišə'əcho beṉə' bachonḻilažə' Diozən' gone' mal contr tole, ben' bene' contr cheyaḻə' gatə'əyoine' ḻe' yediṉɉene' xtoḻe'enə', na' šə yediṉɉene' xtoḻe'enə' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ḻa'aṉə'əczə gaž las lao tža gone' de'e mal contr beṉə' biše'enə', šə gaž laste əṉe': “Babeyeɉda' c̱he de'en bena', bezi'ixen c̱hia'”, na' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nach gwse' apostol ca' X̱anchon': ―Gaquəlenšgo' neto' par nic̱h gonḻilažə'əchto' Diozən'.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Xsa yag moztasən' naquən de'e dao' rizə'. Na' ḻa'aṉə'əczə de'en chonḻilažə'əle Diozən' gwxaquə'əleben ca to xsa moztasən' laogüe de'en cuiṉə' gonḻilažə'əchgualene', guac ye'ele yag yix̱güio nga: “Boša' xišna'o nga na' žɉəyezo' ḻo'o nisda'onə'”, na' guaquəczə can' ṉalenə'.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ca naquə costombr c̱helen' šə mos c̱helen' chgua'aṉe' go'oṉ o chapə chye' xilə', catə' chele'e goyebən' bito che'elene': “Beyo'o ngalə gwche'edo' gaogo' xše'.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Cle che'elene': “Bsi'ini'a de'en ye'eɉ gaogua' na' gwdio' de'en gaogua'anə'. Te yedaogua'anə' nach gaogo'.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na' bito cho'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' babene' de'en gožlene' gone'.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na' ḻeczə ca' le'e nacle disipl c̱hia', catə' babenḻe yoguə'əḻoḻ de'en nona' mendad gonḻe cheyaḻə' əṉale: “Bito bi zaquə'əto' par goṉo' yeḻə' chox̱cwlen c̱heto', c̱hedə' de'en babento'onə' la' de'e cheyaḻə'əczə gonto'onə'.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lao zda' Jeso'osən' Jerosalenṉə' len disipl c̱he' ca' na' gwdie' gan' zɉəndiḻ distrit c̱he Samaria len Galilean'.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Na' besə'əžine' to cho'a yež dao' na' besə'əchoɉ ši beṉə' zɉesə'əšague' Jeso'osən', beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr, na' gosə'əzeche' zitə'ələ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Na' gosə'əṉe' zižɉo gwse'ene': ―Maestr Jeso'os, beyašə'əlažə'əšguei neto'.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na' Jeso'osən' catə' ble'ine' ḻega'aque' gože' ḻega'aque': ―Ḻežɉəya'ac lao bx̱oz ca' nic̱h yesə'əgüie' le'e.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nach toe' catə' gocbe'ine' de que bac̱h beyaquene' na' bebi'e na' gwṉe' zižɉo be'elaogüe'e Diozən'.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' na' be'ene' yeḻə' chox̱cwlen. Be'enə' ben ca' naque' to beṉə' Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nach gwna Jeso'osən': ―Ši beṉə' can' beyona'. ¿Gaṉxa beṉə' ca' yegan'?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Tozə beṉə' zitə' nga bebi'e par cho'elaogüe'e Diozən'.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nach gož Jeso'osən' be'enə': ―Bezoža' na' beyeɉ to šao' to güen. Babeyacdo' c̱hedə' c̱honḻilažo'o nada'.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na' goquən' beṉə' fariseo ca' gosə'əṉabene' ḻe' batxan' yidə ben' əseḻə' Diozən' par ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Nach boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Ca naquən' ṉabi'enə' bito naquən to de'e le'icho.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Notono no cheyaḻə' əṉe': “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Na' chnabi'e”, c̱hedə' bazoe' ṉa'a entr le'e chnabi'e.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nach gože' disipl c̱he' ca': ―Gwžin ža catə'ən ṉale: “Žalə'əga ṉa'a bac̱h zocho yoban' gan' chnabia' ben' bseḻə' Diozən'.” Pero bito gaquə can' chṉablažə'əlenə'.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nitə' beṉə' əse'e le'e: “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Bgüiašc na' chnabi'e”, pero le'e bito ṉaole beṉə' ca' əse'e le'e ca'.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h yida' to de'e repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Zgua'atec de de'e zan de'e cheyaḻə' c̱hi' saca'a, na' ṉezda' de que beṉə' ca' ža' ṉa'a bito se'eɉḻe'e c̱hia'.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən bazon əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Beṉə' gwnitə' ca tyemp c̱he Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' bosə'əšagne'e na' boso'ošague' na' no xi'iṉga'aque' xte catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon', na' goc to yeɉw sio' juisy nach gosə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui gwso'o ḻo'o barcon'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Lotən'. Beṉə' Sodoma ca' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe', gwso'ote'e no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' bichlə de'e de c̱hega'aque', na' gosə'əzi'e bi de'en besə'əyažɉene' na' gwsa'az gwsa'aṉe' na' gwso'on ližga'aque'.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero na' žan' beza' Lotən' Sodoman', Diozən' bene' par nic̱h ḻechguaḻe byiṉɉ yi' na' sofr yobanə' na' gosə'əbiayi' yogue'e.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Can' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Na' žan' yida' šə na'aclə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə' na' šinḻaze'enə' ža'an ḻo'o yo'onə', cui yeyetɉe' par yetobe' šinḻaze'enə', con cueɉyic̱hɉe'en. Na' ḻeczə ca' ben' zo do yoba bito gaquene' yeyeɉ liže'.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' goc c̱he no'ol c̱he Lotən'.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no got ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban c̱he'enə' zeɉḻicaṉe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Echnia' le'e, quinga gaquə že'enə' catə'ən yida' de'e yoblə: C̱hopə beṉə' zɉədie' chəsə'ətase', toe' yezi' yeca'a Diozən' na' toe' yega'aṉ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Na' c̱hopə no'olə ṉitə' txen chso'ote', toe' yezi' yeca'a Diozən', na' toe' yega'aṉ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Na' c̱hopə beṉə' ṉitə' do yoba, toe' yezi' yeca'a Diozən' na' ḻeczə yega'aṉ toe'.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Catə' gwse'enene' dižə' quinga, gwse'ene': ―¿Gan' gaquə de'e quinga X̱anto'?
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.