Lucas 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Nach gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Syempr de de'en gonən ca yesə'əxopə beṉə' so'one' de'e malən'. Pero probchguazə beṉə' chone' ca yesə'əxope' so'one' de'e malən'.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nca'alə xṉeze žalə' yoso'oc̱heɉe' yene'enə' to yeɉ yišə' na' žɉəsə'əzaḻe'ene' ḻo'o nisda'onə' cle ca soe' gone' ca əxopə beṉə' gone' de'e malən' ḻa'aṉə' tozə beṉə' cuitec bi zaquə' len beṉac̱hən'.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ḻe'e gon xbab c̱hele, šə to beṉə' bišə'əcho beṉə' bachonḻilažə' Diozən' gone' mal contr tole, ben' bene' contr cheyaḻə' gatə'əyoine' ḻe' yediṉɉene' xtoḻe'enə', na' šə yediṉɉene' xtoḻe'enə' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'aṉə'əczə gaž las lao tža gone' de'e mal contr beṉə' biše'enə', šə gaž laste əṉe': “Babeyeɉda' c̱he de'en bena', bezi'ixen c̱hia'”, na' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Nach gwse' apostol ca' X̱anchon': ―Gaquəlenšgo' neto' par nic̱h gonḻilažə'əchto' Diozən'.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Xsa yag moztasən' naquən de'e dao' rizə'. Na' ḻa'aṉə'əczə de'en chonḻilažə'əle Diozən' gwxaquə'əleben ca to xsa moztasən' laogüe de'en cuiṉə' gonḻilažə'əchgualene', guac ye'ele yag yix̱güio nga: “Boša' xišna'o nga na' žɉəyezo' ḻo'o nisda'onə'”, na' guaquəczə can' ṉalenə'.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ca naquə costombr c̱helen' šə mos c̱helen' chgua'aṉe' go'oṉ o chapə chye' xilə', catə' chele'e goyebən' bito che'elene': “Beyo'o ngalə gwche'edo' gaogo' xše'.”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Cle che'elene': “Bsi'ini'a de'en ye'eɉ gaogua' na' gwdio' de'en gaogua'anə'. Te yedaogua'anə' nach gaogo'.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Na' bito cho'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' babene' de'en gožlene' gone'.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Na' ḻeczə ca' le'e nacle disipl c̱hia', catə' babenḻe yoguə'əḻoḻ de'en nona' mendad gonḻe cheyaḻə' əṉale: “Bito bi zaquə'əto' par goṉo' yeḻə' chox̱cwlen c̱heto', c̱hedə' de'en babento'onə' la' de'e cheyaḻə'əczə gonto'onə'.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Lao zda' Jeso'osən' Jerosalenṉə' len disipl c̱he' ca' na' gwdie' gan' zɉəndiḻ distrit c̱he Samaria len Galilean'.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Na' besə'əžine' to cho'a yež dao' na' besə'əchoɉ ši beṉə' zɉesə'əšague' Jeso'osən', beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr, na' gosə'əzeche' zitə'ələ.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Na' gosə'əṉe' zižɉo gwse'ene': ―Maestr Jeso'os, beyašə'əlažə'əšguei neto'.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Na' Jeso'osən' catə' ble'ine' ḻega'aque' gože' ḻega'aque': ―Ḻežɉəya'ac lao bx̱oz ca' nic̱h yesə'əgüie' le'e.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Nach toe' catə' gocbe'ine' de que bac̱h beyaquene' na' bebi'e na' gwṉe' zižɉo be'elaogüe'e Diozən'.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' na' be'ene' yeḻə' chox̱cwlen. Be'enə' ben ca' naque' to beṉə' Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nach gwna Jeso'osən': ―Ši beṉə' can' beyona'. ¿Gaṉxa beṉə' ca' yegan'?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Tozə beṉə' zitə' nga bebi'e par cho'elaogüe'e Diozən'.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Nach gož Jeso'osən' be'enə': ―Bezoža' na' beyeɉ to šao' to güen. Babeyacdo' c̱hedə' c̱honḻilažo'o nada'.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Na' goquən' beṉə' fariseo ca' gosə'əṉabene' ḻe' batxan' yidə ben' əseḻə' Diozən' par ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Nach boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Ca naquən' ṉabi'enə' bito naquən to de'e le'icho.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Notono no cheyaḻə' əṉe': “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Na' chnabi'e”, c̱hedə' bazoe' ṉa'a entr le'e chnabi'e.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Nach gože' disipl c̱he' ca': ―Gwžin ža catə'ən ṉale: “Žalə'əga ṉa'a bac̱h zocho yoban' gan' chnabia' ben' bseḻə' Diozən'.” Pero bito gaquə can' chṉablažə'əlenə'.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nitə' beṉə' əse'e le'e: “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Bgüiašc na' chnabi'e”, pero le'e bito ṉaole beṉə' ca' əse'e le'e ca'.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h yida' to de'e repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Zgua'atec de de'e zan de'e cheyaḻə' c̱hi' saca'a, na' ṉezda' de que beṉə' ca' ža' ṉa'a bito se'eɉḻe'e c̱hia'.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən bazon əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Beṉə' gwnitə' ca tyemp c̱he Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' bosə'əšagne'e na' boso'ošague' na' no xi'iṉga'aque' xte catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon', na' goc to yeɉw sio' juisy nach gosə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui gwso'o ḻo'o barcon'.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Lotən'. Beṉə' Sodoma ca' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe', gwso'ote'e no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' bichlə de'e de c̱hega'aque', na' gosə'əzi'e bi de'en besə'əyažɉene' na' gwsa'az gwsa'aṉe' na' gwso'on ližga'aque'.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero na' žan' beza' Lotən' Sodoman', Diozən' bene' par nic̱h ḻechguaḻe byiṉɉ yi' na' sofr yobanə' na' gosə'əbiayi' yogue'e.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Can' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Na' žan' yida' šə na'aclə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə' na' šinḻaze'enə' ža'an ḻo'o yo'onə', cui yeyetɉe' par yetobe' šinḻaze'enə', con cueɉyic̱hɉe'en. Na' ḻeczə ca' ben' zo do yoba bito gaquene' yeyeɉ liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' goc c̱he no'ol c̱he Lotən'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no got ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban c̱he'enə' zeɉḻicaṉe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Echnia' le'e, quinga gaquə že'enə' catə'ən yida' de'e yoblə: C̱hopə beṉə' zɉədie' chəsə'ətase', toe' yezi' yeca'a Diozən' na' toe' yega'aṉ.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Na' c̱hopə no'olə ṉitə' txen chso'ote', toe' yezi' yeca'a Diozən', na' toe' yega'aṉ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Na' c̱hopə beṉə' ṉitə' do yoba, toe' yezi' yeca'a Diozən' na' ḻeczə yega'aṉ toe'.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Catə' gwse'enene' dižə' quinga, gwse'ene': ―¿Gan' gaquə de'e quinga X̱anto'?
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.