Lucas 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nach gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Syempr de de'en gonən ca yesə'əxopə beṉə' so'one' de'e malən'. Pero probchguazə beṉə' chone' ca yesə'əxope' so'one' de'e malən'.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Nca'alə xṉeze žalə' yoso'oc̱heɉe' yene'enə' to yeɉ yišə' na' žɉəsə'əzaḻe'ene' ḻo'o nisda'onə' cle ca soe' gone' ca əxopə beṉə' gone' de'e malən' ḻa'aṉə' tozə beṉə' cuitec bi zaquə' len beṉac̱hən'.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ḻe'e gon xbab c̱hele, šə to beṉə' bišə'əcho beṉə' bachonḻilažə' Diozən' gone' mal contr tole, ben' bene' contr cheyaḻə' gatə'əyoine' ḻe' yediṉɉene' xtoḻe'enə', na' šə yediṉɉene' xtoḻe'enə' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'aṉə'əczə gaž las lao tža gone' de'e mal contr beṉə' biše'enə', šə gaž laste əṉe': “Babeyeɉda' c̱he de'en bena', bezi'ixen c̱hia'”, na' cheyaḻə' yezi'ixene' c̱he'.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nach gwse' apostol ca' X̱anchon': ―Gaquəlenšgo' neto' par nic̱h gonḻilažə'əchto' Diozən'.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nach gož X̱anchon' ḻega'aque': ―Xsa yag moztasən' naquən de'e dao' rizə'. Na' ḻa'aṉə'əczə de'en chonḻilažə'əle Diozən' gwxaquə'əleben ca to xsa moztasən' laogüe de'en cuiṉə' gonḻilažə'əchgualene', guac ye'ele yag yix̱güio nga: “Boša' xišna'o nga na' žɉəyezo' ḻo'o nisda'onə'”, na' guaquəczə can' ṉalenə'.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ca naquə costombr c̱helen' šə mos c̱helen' chgua'aṉe' go'oṉ o chapə chye' xilə', catə' chele'e goyebən' bito che'elene': “Beyo'o ngalə gwche'edo' gaogo' xše'.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Cle che'elene': “Bsi'ini'a de'en ye'eɉ gaogua' na' gwdio' de'en gaogua'anə'. Te yedaogua'anə' nach gaogo'.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Na' bito cho'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' babene' de'en gožlene' gone'.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Na' ḻeczə ca' le'e nacle disipl c̱hia', catə' babenḻe yoguə'əḻoḻ de'en nona' mendad gonḻe cheyaḻə' əṉale: “Bito bi zaquə'əto' par goṉo' yeḻə' chox̱cwlen c̱heto', c̱hedə' de'en babento'onə' la' de'e cheyaḻə'əczə gonto'onə'.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Lao zda' Jeso'osən' Jerosalenṉə' len disipl c̱he' ca' na' gwdie' gan' zɉəndiḻ distrit c̱he Samaria len Galilean'.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na' besə'əžine' to cho'a yež dao' na' besə'əchoɉ ši beṉə' zɉesə'əšague' Jeso'osən', beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr, na' gosə'əzeche' zitə'ələ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Na' gosə'əṉe' zižɉo gwse'ene': ―Maestr Jeso'os, beyašə'əlažə'əšguei neto'.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Na' Jeso'osən' catə' ble'ine' ḻega'aque' gože' ḻega'aque': ―Ḻežɉəya'ac lao bx̱oz ca' nic̱h yesə'əgüie' le'e.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nach toe' catə' gocbe'ine' de que bac̱h beyaquene' na' bebi'e na' gwṉe' zižɉo be'elaogüe'e Diozən'.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Na' bzo xibe' lao Jeso'osən' na' be'ene' yeḻə' chox̱cwlen. Be'enə' ben ca' naque' to beṉə' Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Nach gwna Jeso'osən': ―Ši beṉə' can' beyona'. ¿Gaṉxa beṉə' ca' yegan'?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Tozə beṉə' zitə' nga bebi'e par cho'elaogüe'e Diozən'.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nach gož Jeso'osən' be'enə': ―Bezoža' na' beyeɉ to šao' to güen. Babeyacdo' c̱hedə' c̱honḻilažo'o nada'.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Na' goquən' beṉə' fariseo ca' gosə'əṉabene' ḻe' batxan' yidə ben' əseḻə' Diozən' par ṉabi'e ṉasyon Izraelən'. Nach boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gwne': ―Ca naquən' ṉabi'enə' bito naquən to de'e le'icho.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Notono no cheyaḻə' əṉe': “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Na' chnabi'e”, c̱hedə' bazoe' ṉa'a entr le'e chnabi'e.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nach gože' disipl c̱he' ca': ―Gwžin ža catə'ən ṉale: “Žalə'əga ṉa'a bac̱h zocho yoban' gan' chnabia' ben' bseḻə' Diozən'.” Pero bito gaquə can' chṉablažə'əlenə'.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nitə' beṉə' əse'e le'e: “Bgüiašc nga chnabi'e”, o “Bgüiašc na' chnabi'e”, pero le'e bito ṉaole beṉə' ca' əse'e le'e ca'.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h yida' to de'e repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Zgua'atec de de'e zan de'e cheyaḻə' c̱hi' saca'a, na' ṉezda' de que beṉə' ca' ža' ṉa'a bito se'eɉḻe'e c̱hia'.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən bazon əžin ža yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Beṉə' gwnitə' ca tyemp c̱he Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' bosə'əšagne'e na' boso'ošague' na' no xi'iṉga'aque' xte catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon', na' goc to yeɉw sio' juisy nach gosə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui gwso'o ḻo'o barcon'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ḻeczə can' goquə ca tyemp c̱he Lotən'. Beṉə' Sodoma ca' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe', gwso'ote'e no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' bichlə de'e de c̱hega'aque', na' gosə'əzi'e bi de'en besə'əyažɉene' na' gwsa'az gwsa'aṉe' na' gwso'on ližga'aque'.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero na' žan' beza' Lotən' Sodoman', Diozən' bene' par nic̱h ḻechguaḻe byiṉɉ yi' na' sofr yobanə' na' gosə'əbiayi' yogue'e.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Can' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Na' žan' yida' šə na'aclə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə' na' šinḻaze'enə' ža'an ḻo'o yo'onə', cui yeyetɉe' par yetobe' šinḻaze'enə', con cueɉyic̱hɉe'en. Na' ḻeczə ca' ben' zo do yoba bito gaquene' yeyeɉ liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' goc c̱he no'ol c̱he Lotən'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no got ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban c̱he'enə' zeɉḻicaṉe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Echnia' le'e, quinga gaquə že'enə' catə'ən yida' de'e yoblə: C̱hopə beṉə' zɉədie' chəsə'ətase', toe' yezi' yeca'a Diozən' na' toe' yega'aṉ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Na' c̱hopə no'olə ṉitə' txen chso'ote', toe' yezi' yeca'a Diozən', na' toe' yega'aṉ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Na' c̱hopə beṉə' ṉitə' do yoba, toe' yezi' yeca'a Diozən' na' ḻeczə yega'aṉ toe'.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Catə' gwse'enene' dižə' quinga, gwse'ene': ―¿Gan' gaquə de'e quinga X̱anto'?
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.