Lucas 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' ḻeczə gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Gwzo to beṉə' gwni'a na' gwzo to mos əblao c̱he' beṉə' gwyo'o lao ne'e bia yix̱ə' c̱he' ca' na' biquə'əchlə de'en de c̱he'. Na' beṉə' gwni'anə' benene' rson de que xmosen' babenditɉeine' de'en de c̱he'.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nach x̱ane'en goxe' ḻe' na' gože'ene': “Babenda' to dižə' can' chono'. Cheyaḻə' gono' cuent c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babc̱hino' c̱hia' c̱hedə' bitoch gaquə gono' xšina'anə' ṉa'a.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Nach mosən' bene' xbabən': “¿Bixa gona'? X̱ana'an bacholague' nada' cuich gaquə gona' xšine'enə', na' nic chac gona' žin gual na' gaquəda' zto' šə ṉaba' carida.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ṉezda' bi gona' par nic̱h ṉitə' beṉə' yesə'əgüialaogüe' nada' catə' cuich chona' žin c̱he x̱ana'an.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Na' goxe' yoguə' beṉə' ca' chsa'aḻə' xmech x̱ane'enə' tgüeɉə tgüeɉe'. Na' gože' beṉə' nechən': “¿Ɉa'aquə' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Na' be'enə' gože'ene': “Chaḻa'a c̱he tapa mil ḻitr set.” Nach gož mosən' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuentən' de que chaḻo'o c̱he c̱hopa mil ḻitrzə setən'.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Gwde na' gože' beṉə' əgwchopen': “¿Ɉa'aquən' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?” Nach be'enə' gože'ene': “C̱he to mil rob trigw.” Nach mosən' gože' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuent c̱hio'onə' de que chaḻo'o c̱he x̱on' gueyoa robzə trigon'.”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Na' x̱an mos gox̱oayaguən' gocbe'ine' ḻechguaḻe bib naquə be'enə' de'en bene' xbab naclən' gone' par nic̱h soe' binḻo len lɉuežɉe' ca' beṉə' ca' chsa'aḻə' c̱he x̱ane'en. Nada' chnia' le'e de que beṉə' ca' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə de'en chac lao yežlyon' chso'onchgüe' xbab naclən' so'one' len de'en zɉədeine'. Pero zan beṉə' ca' bazɉəyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' bito chso'one' xbab naclən' yesə'əc̱hine' de'en zɉədeine'.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ṉa'a əchnia' le'e, de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hein', pero ḻegwc̱hin ḻen par nic̱h ṉitə' migw c̱hele, na' catə' babeya bi de'en deile yežlyo nga, ṉitə' beṉə' yozene'e le'e catə' yežinḻe yoban' gan' sole zeɉḻicaṉe.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Šə to beṉə' chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə' ḻeczə gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei, na' beṉə' cui chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə', ḻeczə bito gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Šə le'e cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hei, bito goṉ Diozən' le'e de'e zaquə'əche de'en cui te c̱hei.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 De'en deile yežlyo nga c̱he Dioz na'anə', caguə c̱helen'. Na' šə bito chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en naquə c̱he'enə', bito goṉe' le'e de'e zaquə'əche de'e cui te c̱hei.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Notono no gaquə so liž c̱hopə x̱an žin par gaque' xmosga'aque' tši'izə, c̱hedə' la' šə gone' ca', gue'ine' to x̱an žinṉə' na' gaquene' c̱he yetoe', o gone' žin c̱he toe' do yic̱hɉ do laže'e na' bito bi respet gape' c̱he x̱ane'en yeto par gone' xšine'enə'. Ḻeczə ca' le'e bito gaquə gonḻe xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əle na' gonte xšinḻe par gacle beṉə' gwni'a.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Na' ḻeczə gwnitə' beṉə' fariseo ca' gwse'enene' xtižə' Jeso'osən' na' gwso'onene' borl, c̱hedə' gwso'elažə'əche' əsa'aque' beṉə' gwni'a.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e ža, chonḻe par nic̱h beṉac̱hən' chesə'əne' c̱hele de que zdaczle ḻicha, pero Diozən' ṉez nḻe'ine' yic̱hɉla'ažda'olen'. Zɉəde de'en chsa'aque beṉac̱hən' zɉənaquən de'e žialao xen pero baḻən zɉənaquən de'e chgue'i Diozən'.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Na' gozna Jeso'osən': ―Antslə con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'. Pero ṉa'a de'e Juanṉə' babedətix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' ḻeczə ca' neto' chyix̱ɉue'eto'on. Na' beṉə' zan chesə'əzo chesə'əbi'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ca naquə bitə'ətezə pont dao' c̱he ḻei c̱he Diozən' bito te c̱hei pero ca naquə yežlyon' len de'e ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əde c̱hega'aquei.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' yoguə' no beṉə' yošagne'e len to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Nach gozna Jeso'osən': ―Gwzo to beṉə' gwni'a, na' ḻechguaḻe xoche goquə xala'ane'enə', na' ḻechguaḻe gwdaošaogüe'e yoguə' ža.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Na' to beṉə' yašə' le' Lac̱h yoguə' ža bzo beṉə' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉə' gwni'anə' par gwṉabe' carida. Na' Lac̱hən' ḻechguaḻe gwžia yežə' doxen cuerp c̱he'enə'.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Na' tant gwdone' gone'ene' gaogüe' pedas dao' yeḻə' guao c̱he beṉə' gwni'anə' de'en besə'əxopə lao yon'. Na' beco' ca' ɉa'aquəb ɉəsə'əḻe'eb yežə'ən gwžia cuerp c̱he'enə'.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Na' catə' got beṉə' probən', nach angl ca' besyə'əzi' besyə'əque'e ḻe' yoban' gan' zoe' len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'. Na' ḻeczə got beṉə' gwni'anə' na' bosə'əcuaše'ene'.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na' beyeɉe' gan' ža' beṉə' ca' bagwsa'at. Na' lao chžaglaogüe' na' gwḻis laogüe'enə' na' ble'ine' zitə'ələ nitə' Abraanṉə' lene' Lac̱hən' yoban'.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Na' gwṉe' zižɉo gwne': “X̱a Abraam, beyašə'əlažə'əšguei nada', na' bseḻə' Lac̱hən' par yosbise' loža'an len latə' nis de'en yexopə xbene'enə' c̱hedə' la' ḻechguaḻe chžaglaogua' ḻo'o yi' nga.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Pero na' Abraanṉə' gože' ḻe': “Xi'iṉa' bosa'alažə' catə' lao bguano' yežlyon' porzə de'e šao' de'e güen gotə' c̱hio', na' Lac̱h nga porzə de'e mal goc c̱he'. Na' bazoe' mbalaz nga ṉa'a, na' le' chžaglaogo'.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Bito gaquə gone' can' che'endo' c̱hedə' la' Diozən' bac̱h bzie' to bdiṉɉ xen ga cui no zaquə' te entr neto' na' le'e par nic̱h ca' bito gaquə yidəto' gan' zolen', na' nic gaquə da'ac le'e nga.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Nach beṉə' gwni'anə' gože' Abraanṉə': “Beṉə' gol dao', chatə'əyoida' le', bseḻə'əšga Lac̱hən' liž x̱a'anə'.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Nitə' gueyə' beṉə' biša'a, na' che'enda' c̱hix̱ɉue'ine' ḻega'aque' naquən' so'one' par nic̱h Diozən' bito əseḻe'e ḻega'aque' latɉə nga gan' yesə'əžaglaogüe'.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraanṉə' gože' ḻe': “Deczə ḻibr de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən'. Cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱he de'e ca' zɉənyoɉən'.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Na' gože' Abraanṉə': “Bito beṉə' gol dao'. Žalə' to beṉə' yebane' ladɉo beṉə' guat ca' güe'elene' ḻega'aque' dižə', la' gosyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Nach gož Abraanṉə' ḻe': “Šə bito choso'ozenague' c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'e profet ca', ḻa'aṉə'əczə šə yeban to beṉə' ladɉo beṉə' guat ca', bito se'eɉḻe'e c̱he Diozən'.”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.