Lucas 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' ḻeczə gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Gwzo to beṉə' gwni'a na' gwzo to mos əblao c̱he' beṉə' gwyo'o lao ne'e bia yix̱ə' c̱he' ca' na' biquə'əchlə de'en de c̱he'. Na' beṉə' gwni'anə' benene' rson de que xmosen' babenditɉeine' de'en de c̱he'.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nach x̱ane'en goxe' ḻe' na' gože'ene': “Babenda' to dižə' can' chono'. Cheyaḻə' gono' cuent c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babc̱hino' c̱hia' c̱hedə' bitoch gaquə gono' xšina'anə' ṉa'a.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Nach mosən' bene' xbabən': “¿Bixa gona'? X̱ana'an bacholague' nada' cuich gaquə gona' xšine'enə', na' nic chac gona' žin gual na' gaquəda' zto' šə ṉaba' carida.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ṉezda' bi gona' par nic̱h ṉitə' beṉə' yesə'əgüialaogüe' nada' catə' cuich chona' žin c̱he x̱ana'an.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Na' goxe' yoguə' beṉə' ca' chsa'aḻə' xmech x̱ane'enə' tgüeɉə tgüeɉe'. Na' gože' beṉə' nechən': “¿Ɉa'aquə' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Na' be'enə' gože'ene': “Chaḻa'a c̱he tapa mil ḻitr set.” Nach gož mosən' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuentən' de que chaḻo'o c̱he c̱hopa mil ḻitrzə setən'.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Gwde na' gože' beṉə' əgwchopen': “¿Ɉa'aquən' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?” Nach be'enə' gože'ene': “C̱he to mil rob trigw.” Nach mosən' gože' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuent c̱hio'onə' de que chaḻo'o c̱he x̱on' gueyoa robzə trigon'.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Na' x̱an mos gox̱oayaguən' gocbe'ine' ḻechguaḻe bib naquə be'enə' de'en bene' xbab naclən' gone' par nic̱h soe' binḻo len lɉuežɉe' ca' beṉə' ca' chsa'aḻə' c̱he x̱ane'en. Nada' chnia' le'e de que beṉə' ca' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə de'en chac lao yežlyon' chso'onchgüe' xbab naclən' so'one' len de'en zɉədeine'. Pero zan beṉə' ca' bazɉəyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' bito chso'one' xbab naclən' yesə'əc̱hine' de'en zɉədeine'.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ṉa'a əchnia' le'e, de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hein', pero ḻegwc̱hin ḻen par nic̱h ṉitə' migw c̱hele, na' catə' babeya bi de'en deile yežlyo nga, ṉitə' beṉə' yozene'e le'e catə' yežinḻe yoban' gan' sole zeɉḻicaṉe.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Šə to beṉə' chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə' ḻeczə gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei, na' beṉə' cui chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə', ḻeczə bito gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Šə le'e cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hei, bito goṉ Diozən' le'e de'e zaquə'əche de'en cui te c̱hei.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 De'en deile yežlyo nga c̱he Dioz na'anə', caguə c̱helen'. Na' šə bito chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en naquə c̱he'enə', bito goṉe' le'e de'e zaquə'əche de'e cui te c̱hei.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Notono no gaquə so liž c̱hopə x̱an žin par gaque' xmosga'aque' tši'izə, c̱hedə' la' šə gone' ca', gue'ine' to x̱an žinṉə' na' gaquene' c̱he yetoe', o gone' žin c̱he toe' do yic̱hɉ do laže'e na' bito bi respet gape' c̱he x̱ane'en yeto par gone' xšine'enə'. Ḻeczə ca' le'e bito gaquə gonḻe xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əle na' gonte xšinḻe par gacle beṉə' gwni'a.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na' ḻeczə gwnitə' beṉə' fariseo ca' gwse'enene' xtižə' Jeso'osən' na' gwso'onene' borl, c̱hedə' gwso'elažə'əche' əsa'aque' beṉə' gwni'a.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e ža, chonḻe par nic̱h beṉac̱hən' chesə'əne' c̱hele de que zdaczle ḻicha, pero Diozən' ṉez nḻe'ine' yic̱hɉla'ažda'olen'. Zɉəde de'en chsa'aque beṉac̱hən' zɉənaquən de'e žialao xen pero baḻən zɉənaquən de'e chgue'i Diozən'.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Na' gozna Jeso'osən': ―Antslə con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'. Pero ṉa'a de'e Juanṉə' babedətix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' ḻeczə ca' neto' chyix̱ɉue'eto'on. Na' beṉə' zan chesə'əzo chesə'əbi'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 — A
17 Ca naquə bitə'ətezə pont dao' c̱he ḻei c̱he Diozən' bito te c̱hei pero ca naquə yežlyon' len de'e ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əde c̱hega'aquei.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' yoguə' no beṉə' yošagne'e len to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Nach gozna Jeso'osən': ―Gwzo to beṉə' gwni'a, na' ḻechguaḻe xoche goquə xala'ane'enə', na' ḻechguaḻe gwdaošaogüe'e yoguə' ža.
19 Jesus continuou:
20 Na' to beṉə' yašə' le' Lac̱h yoguə' ža bzo beṉə' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉə' gwni'anə' par gwṉabe' carida. Na' Lac̱hən' ḻechguaḻe gwžia yežə' doxen cuerp c̱he'enə'.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Na' tant gwdone' gone'ene' gaogüe' pedas dao' yeḻə' guao c̱he beṉə' gwni'anə' de'en besə'əxopə lao yon'. Na' beco' ca' ɉa'aquəb ɉəsə'əḻe'eb yežə'ən gwžia cuerp c̱he'enə'.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Na' catə' got beṉə' probən', nach angl ca' besyə'əzi' besyə'əque'e ḻe' yoban' gan' zoe' len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'. Na' ḻeczə got beṉə' gwni'anə' na' bosə'əcuaše'ene'.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na' beyeɉe' gan' ža' beṉə' ca' bagwsa'at. Na' lao chžaglaogüe' na' gwḻis laogüe'enə' na' ble'ine' zitə'ələ nitə' Abraanṉə' lene' Lac̱hən' yoban'.
23 Ele sofria muito no
24 Na' gwṉe' zižɉo gwne': “X̱a Abraam, beyašə'əlažə'əšguei nada', na' bseḻə' Lac̱hən' par yosbise' loža'an len latə' nis de'en yexopə xbene'enə' c̱hedə' la' ḻechguaḻe chžaglaogua' ḻo'o yi' nga.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Pero na' Abraanṉə' gože' ḻe': “Xi'iṉa' bosa'alažə' catə' lao bguano' yežlyon' porzə de'e šao' de'e güen gotə' c̱hio', na' Lac̱h nga porzə de'e mal goc c̱he'. Na' bazoe' mbalaz nga ṉa'a, na' le' chžaglaogo'.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Bito gaquə gone' can' che'endo' c̱hedə' la' Diozən' bac̱h bzie' to bdiṉɉ xen ga cui no zaquə' te entr neto' na' le'e par nic̱h ca' bito gaquə yidəto' gan' zolen', na' nic gaquə da'ac le'e nga.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Nach beṉə' gwni'anə' gože' Abraanṉə': “Beṉə' gol dao', chatə'əyoida' le', bseḻə'əšga Lac̱hən' liž x̱a'anə'.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Nitə' gueyə' beṉə' biša'a, na' che'enda' c̱hix̱ɉue'ine' ḻega'aque' naquən' so'one' par nic̱h Diozən' bito əseḻe'e ḻega'aque' latɉə nga gan' yesə'əžaglaogüe'.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraanṉə' gože' ḻe': “Deczə ḻibr de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən'. Cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱he de'e ca' zɉənyoɉən'.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Na' gože' Abraanṉə': “Bito beṉə' gol dao'. Žalə' to beṉə' yebane' ladɉo beṉə' guat ca' güe'elene' ḻega'aque' dižə', la' gosyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Nach gož Abraanṉə' ḻe': “Šə bito choso'ozenague' c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'e profet ca', ḻa'aṉə'əczə šə yeban to beṉə' ladɉo beṉə' guat ca', bito se'eɉḻe'e c̱he Diozən'.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.