Lucas 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' ḻeczə gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Gwzo to beṉə' gwni'a na' gwzo to mos əblao c̱he' beṉə' gwyo'o lao ne'e bia yix̱ə' c̱he' ca' na' biquə'əchlə de'en de c̱he'. Na' beṉə' gwni'anə' benene' rson de que xmosen' babenditɉeine' de'en de c̱he'.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Nach x̱ane'en goxe' ḻe' na' gože'ene': “Babenda' to dižə' can' chono'. Cheyaḻə' gono' cuent c̱he yoguə'əḻoḻ de'en babc̱hino' c̱hia' c̱hedə' bitoch gaquə gono' xšina'anə' ṉa'a.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Nach mosən' bene' xbabən': “¿Bixa gona'? X̱ana'an bacholague' nada' cuich gaquə gona' xšine'enə', na' nic chac gona' žin gual na' gaquəda' zto' šə ṉaba' carida.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ṉezda' bi gona' par nic̱h ṉitə' beṉə' yesə'əgüialaogüe' nada' catə' cuich chona' žin c̱he x̱ana'an.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Na' goxe' yoguə' beṉə' ca' chsa'aḻə' xmech x̱ane'enə' tgüeɉə tgüeɉe'. Na' gože' beṉə' nechən': “¿Ɉa'aquə' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Na' be'enə' gože'ene': “Chaḻa'a c̱he tapa mil ḻitr set.” Nach gož mosən' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuentən' de que chaḻo'o c̱he c̱hopa mil ḻitrzə setən'.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Gwde na' gože' beṉə' əgwchopen': “¿Ɉa'aquən' chaḻo'o c̱he x̱ana'anə'?” Nach be'enə' gože'ene': “C̱he to mil rob trigw.” Nach mosən' gože' be'enə': “Gwche'edo', na' bzoɉ lao cuent c̱hio'onə' de que chaḻo'o c̱he x̱on' gueyoa robzə trigon'.”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na' x̱an mos gox̱oayaguən' gocbe'ine' ḻechguaḻe bib naquə be'enə' de'en bene' xbab naclən' gone' par nic̱h soe' binḻo len lɉuežɉe' ca' beṉə' ca' chsa'aḻə' c̱he x̱ane'en. Nada' chnia' le'e de que beṉə' ca' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə de'en chac lao yežlyon' chso'onchgüe' xbab naclən' so'one' len de'en zɉədeine'. Pero zan beṉə' ca' bazɉəyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' bito chso'one' xbab naclən' yesə'əc̱hine' de'en zɉədeine'.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ṉa'a əchnia' le'e, de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hein', pero ḻegwc̱hin ḻen par nic̱h ṉitə' migw c̱hele, na' catə' babeya bi de'en deile yežlyo nga, ṉitə' beṉə' yozene'e le'e catə' yežinḻe yoban' gan' sole zeɉḻicaṉe.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Šə to beṉə' chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə' ḻeczə gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei, na' beṉə' cui chone' can' cheyaḻə' gone' len de'e cuitec zaquə', ḻeczə bito gone' can' cheyaḻə' len de'e zaquə'əchgüei.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Šə le'e cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en deile yežlyo nga de'e te c̱hei, bito goṉ Diozən' le'e de'e zaquə'əche de'en cui te c̱hei.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 De'en deile yežlyo nga c̱he Dioz na'anə', caguə c̱helen'. Na' šə bito chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe len de'en naquə c̱he'enə', bito goṉe' le'e de'e zaquə'əche de'e cui te c̱hei.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Notono no gaquə so liž c̱hopə x̱an žin par gaque' xmosga'aque' tši'izə, c̱hedə' la' šə gone' ca', gue'ine' to x̱an žinṉə' na' gaquene' c̱he yetoe', o gone' žin c̱he toe' do yic̱hɉ do laže'e na' bito bi respet gape' c̱he x̱ane'en yeto par gone' xšine'enə'. Ḻeczə ca' le'e bito gaquə gonḻe xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əle na' gonte xšinḻe par gacle beṉə' gwni'a.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Na' ḻeczə gwnitə' beṉə' fariseo ca' gwse'enene' xtižə' Jeso'osən' na' gwso'onene' borl, c̱hedə' gwso'elažə'əche' əsa'aque' beṉə' gwni'a.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e ža, chonḻe par nic̱h beṉac̱hən' chesə'əne' c̱hele de que zdaczle ḻicha, pero Diozən' ṉez nḻe'ine' yic̱hɉla'ažda'olen'. Zɉəde de'en chsa'aque beṉac̱hən' zɉənaquən de'e žialao xen pero baḻən zɉənaquən de'e chgue'i Diozən'.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Na' gozna Jeso'osən': ―Antslə con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len de'en boso'ozoɉ profet ca' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'. Pero ṉa'a de'e Juanṉə' babedətix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' ḻeczə ca' neto' chyix̱ɉue'eto'on. Na' beṉə' zan chesə'əzo chesə'əbi'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ca naquə bitə'ətezə pont dao' c̱he ḻei c̱he Diozən' bito te c̱hei pero ca naquə yežlyon' len de'e ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əde c̱hega'aquei.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' yoguə' no beṉə' yošagne'e len to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' naquən len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nach gozna Jeso'osən': ―Gwzo to beṉə' gwni'a, na' ḻechguaḻe xoche goquə xala'ane'enə', na' ḻechguaḻe gwdaošaogüe'e yoguə' ža.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Na' to beṉə' yašə' le' Lac̱h yoguə' ža bzo beṉə' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉə' gwni'anə' par gwṉabe' carida. Na' Lac̱hən' ḻechguaḻe gwžia yežə' doxen cuerp c̱he'enə'.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Na' tant gwdone' gone'ene' gaogüe' pedas dao' yeḻə' guao c̱he beṉə' gwni'anə' de'en besə'əxopə lao yon'. Na' beco' ca' ɉa'aquəb ɉəsə'əḻe'eb yežə'ən gwžia cuerp c̱he'enə'.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Na' catə' got beṉə' probən', nach angl ca' besyə'əzi' besyə'əque'e ḻe' yoban' gan' zoe' len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'. Na' ḻeczə got beṉə' gwni'anə' na' bosə'əcuaše'ene'.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na' beyeɉe' gan' ža' beṉə' ca' bagwsa'at. Na' lao chžaglaogüe' na' gwḻis laogüe'enə' na' ble'ine' zitə'ələ nitə' Abraanṉə' lene' Lac̱hən' yoban'.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Na' gwṉe' zižɉo gwne': “X̱a Abraam, beyašə'əlažə'əšguei nada', na' bseḻə' Lac̱hən' par yosbise' loža'an len latə' nis de'en yexopə xbene'enə' c̱hedə' la' ḻechguaḻe chžaglaogua' ḻo'o yi' nga.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Pero na' Abraanṉə' gože' ḻe': “Xi'iṉa' bosa'alažə' catə' lao bguano' yežlyon' porzə de'e šao' de'e güen gotə' c̱hio', na' Lac̱h nga porzə de'e mal goc c̱he'. Na' bazoe' mbalaz nga ṉa'a, na' le' chžaglaogo'.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Bito gaquə gone' can' che'endo' c̱hedə' la' Diozən' bac̱h bzie' to bdiṉɉ xen ga cui no zaquə' te entr neto' na' le'e par nic̱h ca' bito gaquə yidəto' gan' zolen', na' nic gaquə da'ac le'e nga.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Nach beṉə' gwni'anə' gože' Abraanṉə': “Beṉə' gol dao', chatə'əyoida' le', bseḻə'əšga Lac̱hən' liž x̱a'anə'.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Nitə' gueyə' beṉə' biša'a, na' che'enda' c̱hix̱ɉue'ine' ḻega'aque' naquən' so'one' par nic̱h Diozən' bito əseḻe'e ḻega'aque' latɉə nga gan' yesə'əžaglaogüe'.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abraanṉə' gože' ḻe': “Deczə ḻibr de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' ḻibr de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən'. Cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱he de'e ca' zɉənyoɉən'.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Na' gože' Abraanṉə': “Bito beṉə' gol dao'. Žalə' to beṉə' yebane' ladɉo beṉə' guat ca' güe'elene' ḻega'aque' dižə', la' gosyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nach gož Abraanṉə' ḻe': “Šə bito choso'ozenague' c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'e profet ca', ḻa'aṉə'əczə šə yeban to beṉə' ladɉo beṉə' guat ca', bito se'eɉḻe'e c̱he Diozən'.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.