Lucas 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' beṉə' goc̱hixɉw ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal, yogue'e gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən' par gwse'enene' xtiže'enə'.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Na' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chəsə'əṉelaogüe'e, chəsə'əne': ―Benga chgüialaogüe' beṉə' ca' chso'on de'e malən' na' chaolene' ḻega'aque'.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Nach Jeso'osən' be'e to jempl, gože' ḻega'aque':
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ gan' ža'ab latɉə dašən' na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Na' catə' yeželobən' yebeichgüeile na' yex̱oaleb ya'a yenḻe yeyo'aleb.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Na' catə' yežinḻe ližle əgwtoble beṉə' migw c̱hele na' beṉə' gwliž c̱hele na' ye'ele ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada', c̱hedə' babežel xilə' c̱hia' bian' goquəžeɉe.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Echnia' le'e, gobeiche Diozən' na' angl c̱he' ca' catə' to beṉə' chon de'e mal yediṉɉene' xtoḻe'enə' clezə can' chəsyə'əbeine' len taplalɉ tgualɉ beṉə' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' beṉə' bito de xtoḻə'əga'aque' par yesyə'ədiṉɉene'en.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Na' no no'olən' šə de ši mech pḻat c̱he' na' šə ṉit ton, ¿əcabi əgguale'e to yi' na' gwḻoe' ḻo'o yo'o c̱he'enə' na' yeyilɉyože'en xte ca yeželene'en?
8 Jesus continuou:
9 Na' catə' yeželene'en na' əgwtobe' no'olə migw c̱he' ca' na' beṉə' gwliž c̱he' ca', na' ye'e ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada' c̱hedə' babeželda' mech c̱hian' de'en gwnitən'.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Echnia' le'e, ḻeczə chesyə'əba chesyə'əzaquə'əlažə' angl c̱he Diozən' catə' to beṉə' chon de'e mal chediṉɉene' xtoḻe'enə'.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Na' ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Gwzo to beṉə' na' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe' beṉə' byo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Na' bžin ža beṉə' xcuidən' gože' x̱en': “X̱a, beṉ nada' de'en cheyaḻə' si'a de'en deido'.” Nach x̱e'en bnežɉue'ene' de'en cheyaḻə' si'enə'.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Gwde yeto c̱hopə ža na' beṉə' xcuidən' btobe' yoguə'əḻoḻ cuantzə bi de'en de c̱he' na' gwze'e gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' porzə de'e cui zaque'e ɉene'. Na' lao zdalene' de'e malən' benditɉeine' xmeche'enə'.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Na' catə' beya xmeche'enə', goc to bgüin juisy lao doxen ṉasyonṉə', na' bitoch bi bi gotə' par si'e de'e ye'eɉ gaogüe' na' bichlə de'e byažɉene'.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 De'e na'anə' gwyeɉe' gan' zo to beṉə' ṉasyonṉə' na' gwṉabe' žin. Na' be'enə' bseḻe'ene' yix̱ə' gan' ža' bia zan xcoše' par nic̱h ɉəye'eb.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Na' tant gwdone' xte goclaže'e gaogüe' de'en chsa'o coš ca', pero ni ḻen cui boso'onežɉue'ene' gaogüe'.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Na' beyone' to xbab šao' na' gwne': “Nitə' mos zan c̱he x̱a'anə', na' dechgua de'e chsa'ogüe', na' nada' gatəda' yeḻə' chdon.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Yeza'a nga na' yeya'a gan' zo x̱a'anə', na' yapa'ane': X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le'.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo', con šə go'o latɉə gaca' xmoso'.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Nach beze'e beyeɉe' gan' zo x̱e'enə'. Na' zitə'ələ ze'e yežine' catə' ble'i x̱e'en ḻe', na' gwsa'adoe' ɉəšague'ene', na' gwdeḻe'ene' gwdaogüe'ene' bxid c̱hedə' beyašə' beži'ilaže'ene'.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nach gož xi'iṉe'enə' ḻe': “X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le', na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo'.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Na' x̱e'enə' gože' xmose'en: “Ɉəleɉ tgot lachə' šao' na' guaco'obo'on. Na' ɉəx̱i' to niy na' gwdio'on xbembo'on, na' ɉəx̱i' šcue' yel na' gwdio'on ṉi'abo'onə'.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Na' ɉəx̱i' go'oṉ da'onə' bian' chaṉə' na' betəb par gaochob, na' goncho lṉi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 La' xi'iṉa' nga babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o, pero ṉa'a babeḻa'abo'.” Na' gwzolao chso'one' lṉin'.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Na' xi'iṉe' nechən' zde' yoba catə'ən bežin xi'iṉe'en yeto. Na' catə' zeza' ben' gwyeɉ yoban' bazon yežine' liž x̱e'enə' catə' benene' choso'ocueže' na' choso'oye'e.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Na' goxe' to mosən' na' gwṉabene' ḻe' bixc̱hen' chso'one' lṉin'.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Na' mosən' gože'ene': “Bi'i bišo'onə' babeḻa'abo' na' x̱a'onə' babete' go'oṉ dao' bian' chaṉə' c̱hedə' beḻa'abo' to šao' to güen.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nach xi'iṉe' nechən' bže'e, na' bito gone'ene' yeyo'e liž x̱e'enə'. Nach bchoɉ x̱e'enə' gotə'əyoine' ḻe' yeyo'e.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Pero xi'iṉe' nechən' gože' x̱e'enə': “Zan iz bachac zoa' nga chonteza' žin con can' chono' mendad. Na' bitoṉə' gaca' beṉə' godenag. Na' ni tozə šib dao' cuiṉə' goṉo' nada' par gota'ab gona' lṉin' len beṉə' migw c̱hia' ca'.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na' ṉa'a bela' xi'iṉo' nga bi'in benditɉei yoguə'əḻoḻ de'en bnežɉo'obo' gwza'alembo' no'olə sargat, na' beto' par ḻebo' to go'oṉ dao' bian' chaṉə'əch.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Na' x̱e'enə' gože'ene': “Xi'iṉdaogua'a, le' zotezo' len nada', na' yoguə'əḻoḻ de'e deida' naquən c̱hio'.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Pero cheyaḻə' goncho lṉi nga ṉa'a tant chebeicho babela' bi'i bišo'onə', c̱hedə' babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o pero ṉa'a babeḻa'abo'.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.