Lucas 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' beṉə' goc̱hixɉw ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal, yogue'e gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən' par gwse'enene' xtiže'enə'.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chəsə'əṉelaogüe'e, chəsə'əne': ―Benga chgüialaogüe' beṉə' ca' chso'on de'e malən' na' chaolene' ḻega'aque'.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nach Jeso'osən' be'e to jempl, gože' ḻega'aque':
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ―Šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ gan' ža'ab latɉə dašən' na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na' catə' yeželobən' yebeichgüeile na' yex̱oaleb ya'a yenḻe yeyo'aleb.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Na' catə' yežinḻe ližle əgwtoble beṉə' migw c̱hele na' beṉə' gwliž c̱hele na' ye'ele ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada', c̱hedə' babežel xilə' c̱hia' bian' goquəžeɉe.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Echnia' le'e, gobeiche Diozən' na' angl c̱he' ca' catə' to beṉə' chon de'e mal yediṉɉene' xtoḻe'enə' clezə can' chəsyə'əbeine' len taplalɉ tgualɉ beṉə' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' beṉə' bito de xtoḻə'əga'aque' par yesyə'ədiṉɉene'en.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Na' no no'olən' šə de ši mech pḻat c̱he' na' šə ṉit ton, ¿əcabi əgguale'e to yi' na' gwḻoe' ḻo'o yo'o c̱he'enə' na' yeyilɉyože'en xte ca yeželene'en?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Na' catə' yeželene'en na' əgwtobe' no'olə migw c̱he' ca' na' beṉə' gwliž c̱he' ca', na' ye'e ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada' c̱hedə' babeželda' mech c̱hian' de'en gwnitən'.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Echnia' le'e, ḻeczə chesyə'əba chesyə'əzaquə'əlažə' angl c̱he Diozən' catə' to beṉə' chon de'e mal chediṉɉene' xtoḻe'enə'.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na' ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Gwzo to beṉə' na' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe' beṉə' byo.
11 E disse:
12 Na' bžin ža beṉə' xcuidən' gože' x̱en': “X̱a, beṉ nada' de'en cheyaḻə' si'a de'en deido'.” Nach x̱e'en bnežɉue'ene' de'en cheyaḻə' si'enə'.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Gwde yeto c̱hopə ža na' beṉə' xcuidən' btobe' yoguə'əḻoḻ cuantzə bi de'en de c̱he' na' gwze'e gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' porzə de'e cui zaque'e ɉene'. Na' lao zdalene' de'e malən' benditɉeine' xmeche'enə'.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Na' catə' beya xmeche'enə', goc to bgüin juisy lao doxen ṉasyonṉə', na' bitoch bi bi gotə' par si'e de'e ye'eɉ gaogüe' na' bichlə de'e byažɉene'.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 De'e na'anə' gwyeɉe' gan' zo to beṉə' ṉasyonṉə' na' gwṉabe' žin. Na' be'enə' bseḻe'ene' yix̱ə' gan' ža' bia zan xcoše' par nic̱h ɉəye'eb.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Na' tant gwdone' xte goclaže'e gaogüe' de'en chsa'o coš ca', pero ni ḻen cui boso'onežɉue'ene' gaogüe'.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Na' beyone' to xbab šao' na' gwne': “Nitə' mos zan c̱he x̱a'anə', na' dechgua de'e chsa'ogüe', na' nada' gatəda' yeḻə' chdon.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Yeza'a nga na' yeya'a gan' zo x̱a'anə', na' yapa'ane': X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le'.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo', con šə go'o latɉə gaca' xmoso'.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Nach beze'e beyeɉe' gan' zo x̱e'enə'. Na' zitə'ələ ze'e yežine' catə' ble'i x̱e'en ḻe', na' gwsa'adoe' ɉəšague'ene', na' gwdeḻe'ene' gwdaogüe'ene' bxid c̱hedə' beyašə' beži'ilaže'ene'.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nach gož xi'iṉe'enə' ḻe': “X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le', na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo'.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na' x̱e'enə' gože' xmose'en: “Ɉəleɉ tgot lachə' šao' na' guaco'obo'on. Na' ɉəx̱i' to niy na' gwdio'on xbembo'on, na' ɉəx̱i' šcue' yel na' gwdio'on ṉi'abo'onə'.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Na' ɉəx̱i' go'oṉ da'onə' bian' chaṉə' na' betəb par gaochob, na' goncho lṉi.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 La' xi'iṉa' nga babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o, pero ṉa'a babeḻa'abo'.” Na' gwzolao chso'one' lṉin'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Na' xi'iṉe' nechən' zde' yoba catə'ən bežin xi'iṉe'en yeto. Na' catə' zeza' ben' gwyeɉ yoban' bazon yežine' liž x̱e'enə' catə' benene' choso'ocueže' na' choso'oye'e.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Na' goxe' to mosən' na' gwṉabene' ḻe' bixc̱hen' chso'one' lṉin'.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na' mosən' gože'ene': “Bi'i bišo'onə' babeḻa'abo' na' x̱a'onə' babete' go'oṉ dao' bian' chaṉə' c̱hedə' beḻa'abo' to šao' to güen.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nach xi'iṉe' nechən' bže'e, na' bito gone'ene' yeyo'e liž x̱e'enə'. Nach bchoɉ x̱e'enə' gotə'əyoine' ḻe' yeyo'e.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Pero xi'iṉe' nechən' gože' x̱e'enə': “Zan iz bachac zoa' nga chonteza' žin con can' chono' mendad. Na' bitoṉə' gaca' beṉə' godenag. Na' ni tozə šib dao' cuiṉə' goṉo' nada' par gota'ab gona' lṉin' len beṉə' migw c̱hia' ca'.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Na' ṉa'a bela' xi'iṉo' nga bi'in benditɉei yoguə'əḻoḻ de'en bnežɉo'obo' gwza'alembo' no'olə sargat, na' beto' par ḻebo' to go'oṉ dao' bian' chaṉə'əch.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Na' x̱e'enə' gože'ene': “Xi'iṉdaogua'a, le' zotezo' len nada', na' yoguə'əḻoḻ de'e deida' naquən c̱hio'.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Pero cheyaḻə' goncho lṉi nga ṉa'a tant chebeicho babela' bi'i bišo'onə', c̱hedə' babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o pero ṉa'a babeḻa'abo'.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.