Lucas 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' beṉə' goc̱hixɉw ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal, yogue'e gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən' par gwse'enene' xtiže'enə'.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chəsə'əṉelaogüe'e, chəsə'əne': ―Benga chgüialaogüe' beṉə' ca' chso'on de'e malən' na' chaolene' ḻega'aque'.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nach Jeso'osən' be'e to jempl, gože' ḻega'aque':
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ gan' ža'ab latɉə dašən' na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na' catə' yeželobən' yebeichgüeile na' yex̱oaleb ya'a yenḻe yeyo'aleb.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Na' catə' yežinḻe ližle əgwtoble beṉə' migw c̱hele na' beṉə' gwliž c̱hele na' ye'ele ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada', c̱hedə' babežel xilə' c̱hia' bian' goquəžeɉe.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Echnia' le'e, gobeiche Diozən' na' angl c̱he' ca' catə' to beṉə' chon de'e mal yediṉɉene' xtoḻe'enə' clezə can' chəsyə'əbeine' len taplalɉ tgualɉ beṉə' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' beṉə' bito de xtoḻə'əga'aque' par yesyə'ədiṉɉene'en.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Na' no no'olən' šə de ši mech pḻat c̱he' na' šə ṉit ton, ¿əcabi əgguale'e to yi' na' gwḻoe' ḻo'o yo'o c̱he'enə' na' yeyilɉyože'en xte ca yeželene'en?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na' catə' yeželene'en na' əgwtobe' no'olə migw c̱he' ca' na' beṉə' gwliž c̱he' ca', na' ye'e ḻega'aque': “Ḻeyebei len nada' c̱hedə' babeželda' mech c̱hian' de'en gwnitən'.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Echnia' le'e, ḻeczə chesyə'əba chesyə'əzaquə'əlažə' angl c̱he Diozən' catə' to beṉə' chon de'e mal chediṉɉene' xtoḻe'enə'.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na' ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Gwzo to beṉə' na' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe' beṉə' byo.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Na' bžin ža beṉə' xcuidən' gože' x̱en': “X̱a, beṉ nada' de'en cheyaḻə' si'a de'en deido'.” Nach x̱e'en bnežɉue'ene' de'en cheyaḻə' si'enə'.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Gwde yeto c̱hopə ža na' beṉə' xcuidən' btobe' yoguə'əḻoḻ cuantzə bi de'en de c̱he' na' gwze'e gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' porzə de'e cui zaque'e ɉene'. Na' lao zdalene' de'e malən' benditɉeine' xmeche'enə'.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na' catə' beya xmeche'enə', goc to bgüin juisy lao doxen ṉasyonṉə', na' bitoch bi bi gotə' par si'e de'e ye'eɉ gaogüe' na' bichlə de'e byažɉene'.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 De'e na'anə' gwyeɉe' gan' zo to beṉə' ṉasyonṉə' na' gwṉabe' žin. Na' be'enə' bseḻe'ene' yix̱ə' gan' ža' bia zan xcoše' par nic̱h ɉəye'eb.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Na' tant gwdone' xte goclaže'e gaogüe' de'en chsa'o coš ca', pero ni ḻen cui boso'onežɉue'ene' gaogüe'.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Na' beyone' to xbab šao' na' gwne': “Nitə' mos zan c̱he x̱a'anə', na' dechgua de'e chsa'ogüe', na' nada' gatəda' yeḻə' chdon.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Yeza'a nga na' yeya'a gan' zo x̱a'anə', na' yapa'ane': X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le'.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo', con šə go'o latɉə gaca' xmoso'.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Nach beze'e beyeɉe' gan' zo x̱e'enə'. Na' zitə'ələ ze'e yežine' catə' ble'i x̱e'en ḻe', na' gwsa'adoe' ɉəšague'ene', na' gwdeḻe'ene' gwdaogüe'ene' bxid c̱hedə' beyašə' beži'ilaže'ene'.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Nach gož xi'iṉe'enə' ḻe': “X̱a, babena' de'e mal lao Diozən' na' laogo' le', na' bitoch zaca'a gono' nada' cuent ca xi'iṉo'.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na' x̱e'enə' gože' xmose'en: “Ɉəleɉ tgot lachə' šao' na' guaco'obo'on. Na' ɉəx̱i' to niy na' gwdio'on xbembo'on, na' ɉəx̱i' šcue' yel na' gwdio'on ṉi'abo'onə'.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Na' ɉəx̱i' go'oṉ da'onə' bian' chaṉə' na' betəb par gaochob, na' goncho lṉi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 La' xi'iṉa' nga babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o, pero ṉa'a babeḻa'abo'.” Na' gwzolao chso'one' lṉin'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Na' xi'iṉe' nechən' zde' yoba catə'ən bežin xi'iṉe'en yeto. Na' catə' zeza' ben' gwyeɉ yoban' bazon yežine' liž x̱e'enə' catə' benene' choso'ocueže' na' choso'oye'e.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na' goxe' to mosən' na' gwṉabene' ḻe' bixc̱hen' chso'one' lṉin'.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na' mosən' gože'ene': “Bi'i bišo'onə' babeḻa'abo' na' x̱a'onə' babete' go'oṉ dao' bian' chaṉə' c̱hedə' beḻa'abo' to šao' to güen.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Nach xi'iṉe' nechən' bže'e, na' bito gone'ene' yeyo'e liž x̱e'enə'. Nach bchoɉ x̱e'enə' gotə'əyoine' ḻe' yeyo'e.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Pero xi'iṉe' nechən' gože' x̱e'enə': “Zan iz bachac zoa' nga chonteza' žin con can' chono' mendad. Na' bitoṉə' gaca' beṉə' godenag. Na' ni tozə šib dao' cuiṉə' goṉo' nada' par gota'ab gona' lṉin' len beṉə' migw c̱hia' ca'.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Na' ṉa'a bela' xi'iṉo' nga bi'in benditɉei yoguə'əḻoḻ de'en bnežɉo'obo' gwza'alembo' no'olə sargat, na' beto' par ḻebo' to go'oṉ dao' bian' chaṉə'əch.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Na' x̱e'enə' gože'ene': “Xi'iṉdaogua'a, le' zotezo' len nada', na' yoguə'əḻoḻ de'e deida' naquən c̱hio'.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Pero cheyaḻə' goncho lṉi nga ṉa'a tant chebeicho babela' bi'i bišo'onə', c̱hedə' babena'abo' cuent ca to bi'i guat, pero ṉa'a zobo' mbambo'. Gwleɉyic̱hɉbo' chio'o pero ṉa'a babeḻa'abo'.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.