Lucas 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' lao or na'atezə entr beṉə' ca' ža' na' gwnitə' baḻə beṉə' gwso'elene' Jeso'osən' dižə' can' goquə c̱he x̱oṉɉ beṉə' Galilea. Gwse'ene' de que žlac gwso'ot beṉə' Galilea ca' bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', soḻdad c̱he Pilatən' ɉse'ete' ḻega'aque' c̱hedə' can' ben Pilatən' mendad.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Nach boži'i Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gože' ḻega'aque': ―¿Echonḻe xbabən' de que beṉə' ca' gwsa'at gwso'onche' de'e maləch cle ca beṉə' Galilea ca' yeḻa' laogüe de'en goc c̱hega'aque' ca'?
2 Então Jesus disse:
3 Echnia' le'e caguə ca'anə'. Šə bito yediṉɉele xtoḻə'əle ca' gwžin ža cuiayi'ile can' gosə'əbiayi' beṉə' ca'.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ṉezele c̱he beṉə' ši'iṉšoṉ ca', lao zɉənite'e Siloen' bxopə to campnary na' gwdenən ḻega'aque' na' gwsa'ate'. ¿Eḻeczə chonḻe xbabən' goc ca' laogüe de'e zɉənaquəche' beṉə' maləch lao yoguə' beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Echnia' le'e caguə ca'anə'. Šə le'e cui yediṉɉele xtoḻə'əle ca' gwžin ža cuiayi'ile can' gosə'əbiayi' beṉə' ca'.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Na' be'elene' ḻega'aque' jempl nga bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' zo to yag yix̱güio c̱he' gan' ža' yag obas c̱he' ca'. Na' gwyeɉe' lao yaguən' ɉəgüie' šə zetgua yix̱güion' gaogüe', pero bitobi bželene'.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Na' gože' ben' chapə güert c̱he'enə': “Bachac šoṉ iz chedəgüia' yag nga šə chbian yix̱güio, pero bito bi chbian. Gwc̱hoguən. Lašɉ con zon nḻanən na' nique bi frot chbiazən.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Na' gož ben' ḻe': “X̱ana', lɉoyenṉə' zezošgan yetgüizən'. Na' əc̱he'ena' xanein' cueca'an yo beb.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Na' šə cuian frotən' yetgüiz, bitec de'e güen. Pero šə cuiczə bi cuian nach əc̱hogchon.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Na' to ža dezcanz bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' ža' to ḻo'o yo'odao'.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Na' zo to no'olə beṉə' bagoc ši'iṉšoṉ iz yo'o yaz de'e x̱io'on yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Na' ben de'e x̱i'onə' par nic̱h bdobə cuerp c̱he'enə', na' caguə goquəch seche' ḻicha.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Na' catə' ble'i Jeso'osən' ḻe', goxe'ene', nach gože'ene': ―No'olə ṉa'a yeyacdo' c̱he yižgüe' chio'onə'.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Na' bx̱oa ne'enə' lao cuerp c̱he no'olən', na' ḻe'e bezechate' ḻicha na' be'elaogüe'e Diozən'.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pero na' beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə' bloque' c̱hedə' Jeso'osən' beyone' beṉə' güe'enə' ža dezcanzən', na' gože' beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'oda'onə': ―De x̱op ža par gonḻe žin. Ḻe'e da lao ža ca' par nic̱h yeyaquele c̱he yižgüe' c̱helen', pero bito la'acle ža dezcanzən' par yeyaquele.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Nach X̱anchon' gože'ene': ―¡Le'e beṉə' gox̱oayag! ¿Ecaguə lao ža dezcanzən' bia'aczə chsežle go'oṉ c̱hele o borr c̱hele gan' zɉəda'ab na' chgua'aga'acleb güe'eɉ nis?
15 Então o Senhor respondeu:
16 No'olə nga naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' ca naquə ben gwxiye'enə' par nic̱h babdobə cuerp c̱he'enə' ši'iṉšoṉ iz, naquəczən ḻicha babeyona'ane' ža dezcanzən'.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Lao gwne' ca' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe' gwsa'aquene' zto', na' yoguə'əḻoḻ beṉə' zan ca' yeḻa' nitə' na' besyə'əbeichgüeine' len yoguə' de'en ben Jeso'osən', la' ḻechguaḻe güen zɉənaquə de'en bene'enə'.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nach gwna Jeso'osən': ―Na' əgwlo'ida' le'e par nic̱h əṉezele nac gwxaquə'əlebe yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'.
18 Jesus disse:
19 Gwxaquə'əleben ca to xsa moztas. To beṉə' goze'en, na' catə' bla'an gwcha'on goquən yag cha'odao'. Na' bia ca' zɉəzo x̱ile'e gwso'on ližda'oga'aquəb lao xoze'e ca'.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Nach de'e yoblə gozne': ―¿Nac əgwsaquə'əlebecho yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'?
20 Jesus continuou:
21 Egwsaquə'əlebechon ca xna' cuazin' de'en gwlec no'olən' len to rob yezɉ par nic̱h becha'o doxenən.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Na' gwda Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ža' syoda ca' na' yež ca' gan' bedie' par bežine' Jerosalenṉə'.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Na' to beṉə' gože' Jeso'osən': ―X̱anto', ¿əcon to c̱hopzə beṉə'ən cui žɉəya'ac lao yi' gabiḻən'?
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 ―Echnia' le'e, beṉə' zan se'ene'ene' ṉite'e binḻo len Diozən'. Pero gwžin ža catə' cuich gaquə so'one' par ṉite'e binḻo len ḻe'. De'en naquə žialao gonḻe, c̱hilɉlažə'əle naclə gonḻe par nic̱h sole binḻo len Diozən',
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 nic̱h cui gone' len le'e can' ben to x̱an yo'o catə' bžin or par əgwseyɉue' na' gwzože'e bseyɉue'. Na' gwdechlə besə'əžin beṉə' boso'osiže' ḻe'e puert c̱he'enə' na' bito bsalɉue' par so'e. Na' gwse'ene': “Bsalɉwšga par šo'oto'.” Na' gože' ḻega'aque': “Bito nombi'a le'e, nic ṉezda' gan' za'acle.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Can' gaquə len baḻle. Nach solaole ye'elene': “Güe'eɉ gwdaoto' len le' na' bsed blo'ido' neto' lao lquey lažto'.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Pero na' de'e yoblə əye'e le'e: “Bitoczə ṉezda' gan' besa'acle. Ḻe'e žɉəya'ac yoguə' le'e beṉə' güen de'e mal.” Can' ye'e le'e.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Na' le'ile Abraanṉə' na' Isaaquən' na' Jacobən' na' yoguə' profet beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' nite'e yoba gan' zo Diozən' chnabi'e, na' le'e bito gac šo'olenə'. Na' cana' cuežyašə'əle na' gaoyeɉə leylen' catə' gacbe'ile bito gaquə šo'ole.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Beṉə' za'ac doxenḻə yežlyon' yesə'əžine' yoba gan' zo Diozən' chnabi'e na' yesə'əbi'e cho'a mes c̱he'enə' sa'ogüe'.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Na' ža, nitə' beṉə' bito zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao. Na' nitə' beṉə' zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero ḻeczə gwžin ža catə' ḻega'aque' bitoch əsa'aque' beṉə' blao.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Lao or na'atezə baḻə beṉə' fariseo ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' gwse'ene': ―Cheyaḻə' yexoṉɉo' nga gan' chnabia' Erodən' c̱hedə' chene'ene' gote' le'.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Erodən' gwxaquə'əlebene' ca to becoyo'o por yeḻə' gox̱oayag c̱he'enə'. Ḻežɉa'ac na' ye'elene' de que yeto c̱hopə žazə soa' par yebeɉəcha' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' par nic̱h yeyoncha' beṉə' chsa'acšene, na' caguə sšachən' yeyož gona' de'en cheyaḻə' gona'.
32 Jesus respondeu:
33 Pero ca naquə de'en chona' nga ṉa'a, goncha'an gwx̱e güižɉ c̱hedə' Jerosalen na' gan' chso'ote' profet ca' chso'e xtižə' Diozən', caguə ngan'.
33 E Jesus continuou:
34 Le'e beṉə' Jerosalenṉə' chotle profet, na' beṉə' ca' chseḻə' Diozən' len le'e chšižə'əga'aclene' yeɉ. Zan las go'onda' yetoba' le'e ca to ɉeid cheyežəb xi'iṉəb, pero bito be'ele latɉə.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Na' bagwleɉəyic̱hɉa' le'e. Na' əchnia' le'e bitoch le'ile nada' xte catə'əch əžin ža əṉale: “Cho'ela'oto' beṉə' za' nga beṉə' babseḻə' X̱ancho Diozən'.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.