Lucas 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' lao or na'atezə entr beṉə' ca' ža' na' gwnitə' baḻə beṉə' gwso'elene' Jeso'osən' dižə' can' goquə c̱he x̱oṉɉ beṉə' Galilea. Gwse'ene' de que žlac gwso'ot beṉə' Galilea ca' bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', soḻdad c̱he Pilatən' ɉse'ete' ḻega'aque' c̱hedə' can' ben Pilatən' mendad.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nach boži'i Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə' gože' ḻega'aque': ―¿Echonḻe xbabən' de que beṉə' ca' gwsa'at gwso'onche' de'e maləch cle ca beṉə' Galilea ca' yeḻa' laogüe de'en goc c̱hega'aque' ca'?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Echnia' le'e caguə ca'anə'. Šə bito yediṉɉele xtoḻə'əle ca' gwžin ža cuiayi'ile can' gosə'əbiayi' beṉə' ca'.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ṉezele c̱he beṉə' ši'iṉšoṉ ca', lao zɉənite'e Siloen' bxopə to campnary na' gwdenən ḻega'aque' na' gwsa'ate'. ¿Eḻeczə chonḻe xbabən' goc ca' laogüe de'e zɉənaquəche' beṉə' maləch lao yoguə' beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Echnia' le'e caguə ca'anə'. Šə le'e cui yediṉɉele xtoḻə'əle ca' gwžin ža cuiayi'ile can' gosə'əbiayi' beṉə' ca'.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Na' be'elene' ḻega'aque' jempl nga bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' zo to yag yix̱güio c̱he' gan' ža' yag obas c̱he' ca'. Na' gwyeɉe' lao yaguən' ɉəgüie' šə zetgua yix̱güion' gaogüe', pero bitobi bželene'.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Na' gože' ben' chapə güert c̱he'enə': “Bachac šoṉ iz chedəgüia' yag nga šə chbian yix̱güio, pero bito bi chbian. Gwc̱hoguən. Lašɉ con zon nḻanən na' nique bi frot chbiazən.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Na' gož ben' ḻe': “X̱ana', lɉoyenṉə' zezošgan yetgüizən'. Na' əc̱he'ena' xanein' cueca'an yo beb.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na' šə cuian frotən' yetgüiz, bitec de'e güen. Pero šə cuiczə bi cuian nach əc̱hogchon.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Na' to ža dezcanz bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' ža' to ḻo'o yo'odao'.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Na' zo to no'olə beṉə' bagoc ši'iṉšoṉ iz yo'o yaz de'e x̱io'on yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Na' ben de'e x̱i'onə' par nic̱h bdobə cuerp c̱he'enə', na' caguə goquəch seche' ḻicha.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Na' catə' ble'i Jeso'osən' ḻe', goxe'ene', nach gože'ene': ―No'olə ṉa'a yeyacdo' c̱he yižgüe' chio'onə'.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Na' bx̱oa ne'enə' lao cuerp c̱he no'olən', na' ḻe'e bezechate' ḻicha na' be'elaogüe'e Diozən'.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero na' beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə' bloque' c̱hedə' Jeso'osən' beyone' beṉə' güe'enə' ža dezcanzən', na' gože' beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'oda'onə': ―De x̱op ža par gonḻe žin. Ḻe'e da lao ža ca' par nic̱h yeyaquele c̱he yižgüe' c̱helen', pero bito la'acle ža dezcanzən' par yeyaquele.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Nach X̱anchon' gože'ene': ―¡Le'e beṉə' gox̱oayag! ¿Ecaguə lao ža dezcanzən' bia'aczə chsežle go'oṉ c̱hele o borr c̱hele gan' zɉəda'ab na' chgua'aga'acleb güe'eɉ nis?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 No'olə nga naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' ca naquə ben gwxiye'enə' par nic̱h babdobə cuerp c̱he'enə' ši'iṉšoṉ iz, naquəczən ḻicha babeyona'ane' ža dezcanzən'.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lao gwne' ca' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe' gwsa'aquene' zto', na' yoguə'əḻoḻ beṉə' zan ca' yeḻa' nitə' na' besyə'əbeichgüeine' len yoguə' de'en ben Jeso'osən', la' ḻechguaḻe güen zɉənaquə de'en bene'enə'.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Nach gwna Jeso'osən': ―Na' əgwlo'ida' le'e par nic̱h əṉezele nac gwxaquə'əlebe yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Gwxaquə'əleben ca to xsa moztas. To beṉə' goze'en, na' catə' bla'an gwcha'on goquən yag cha'odao'. Na' bia ca' zɉəzo x̱ile'e gwso'on ližda'oga'aquəb lao xoze'e ca'.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Nach de'e yoblə gozne': ―¿Nac əgwsaquə'əlebecho yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Egwsaquə'əlebechon ca xna' cuazin' de'en gwlec no'olən' len to rob yezɉ par nic̱h becha'o doxenən.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na' gwda Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ža' syoda ca' na' yež ca' gan' bedie' par bežine' Jerosalenṉə'.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na' to beṉə' gože' Jeso'osən': ―X̱anto', ¿əcon to c̱hopzə beṉə'ən cui žɉəya'ac lao yi' gabiḻən'?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Echnia' le'e, beṉə' zan se'ene'ene' ṉite'e binḻo len Diozən'. Pero gwžin ža catə' cuich gaquə so'one' par ṉite'e binḻo len ḻe'. De'en naquə žialao gonḻe, c̱hilɉlažə'əle naclə gonḻe par nic̱h sole binḻo len Diozən',
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 nic̱h cui gone' len le'e can' ben to x̱an yo'o catə' bžin or par əgwseyɉue' na' gwzože'e bseyɉue'. Na' gwdechlə besə'əžin beṉə' boso'osiže' ḻe'e puert c̱he'enə' na' bito bsalɉue' par so'e. Na' gwse'ene': “Bsalɉwšga par šo'oto'.” Na' gože' ḻega'aque': “Bito nombi'a le'e, nic ṉezda' gan' za'acle.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Can' gaquə len baḻle. Nach solaole ye'elene': “Güe'eɉ gwdaoto' len le' na' bsed blo'ido' neto' lao lquey lažto'.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Pero na' de'e yoblə əye'e le'e: “Bitoczə ṉezda' gan' besa'acle. Ḻe'e žɉəya'ac yoguə' le'e beṉə' güen de'e mal.” Can' ye'e le'e.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Na' le'ile Abraanṉə' na' Isaaquən' na' Jacobən' na' yoguə' profet beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' nite'e yoba gan' zo Diozən' chnabi'e, na' le'e bito gac šo'olenə'. Na' cana' cuežyašə'əle na' gaoyeɉə leylen' catə' gacbe'ile bito gaquə šo'ole.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Beṉə' za'ac doxenḻə yežlyon' yesə'əžine' yoba gan' zo Diozən' chnabi'e na' yesə'əbi'e cho'a mes c̱he'enə' sa'ogüe'.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na' ža, nitə' beṉə' bito zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao. Na' nitə' beṉə' zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero ḻeczə gwžin ža catə' ḻega'aque' bitoch əsa'aque' beṉə' blao.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lao or na'atezə baḻə beṉə' fariseo ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' na' gwse'ene': ―Cheyaḻə' yexoṉɉo' nga gan' chnabia' Erodən' c̱hedə' chene'ene' gote' le'.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Erodən' gwxaquə'əlebene' ca to becoyo'o por yeḻə' gox̱oayag c̱he'enə'. Ḻežɉa'ac na' ye'elene' de que yeto c̱hopə žazə soa' par yebeɉəcha' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' par nic̱h yeyoncha' beṉə' chsa'acšene, na' caguə sšachən' yeyož gona' de'en cheyaḻə' gona'.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pero ca naquə de'en chona' nga ṉa'a, goncha'an gwx̱e güižɉ c̱hedə' Jerosalen na' gan' chso'ote' profet ca' chso'e xtižə' Diozən', caguə ngan'.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Le'e beṉə' Jerosalenṉə' chotle profet, na' beṉə' ca' chseḻə' Diozən' len le'e chšižə'əga'aclene' yeɉ. Zan las go'onda' yetoba' le'e ca to ɉeid cheyežəb xi'iṉəb, pero bito be'ele latɉə.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na' bagwleɉəyic̱hɉa' le'e. Na' əchnia' le'e bitoch le'ile nada' xte catə'əch əžin ža əṉale: “Cho'ela'oto' beṉə' za' nga beṉə' babseḻə' X̱ancho Diozən'.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.