Lucas 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' goquən' zan mil beṉə' babesə'əžag gan' zo Jeso'osən' xte bosə'əleɉ bosə'əšošɉ ṉi'a lɉuežɉga'aque'. Na' Jeso'osən' gwzolaoteque' be'e dižə' len disipl c̱he' ca' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gapə cuidad nic̱h cui əx̱oayagle beṉə' par əsa'aquene' nacle beṉə' güen can' chso'on beṉə' fariseo ca'. Yeḻə' gox̱oayag c̱hega'aque'enə' gwxaquə'əleben ca xna' cuazin' de'en chlažə'ən par chaquən yetxtil.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bito gonḻe can' chso'one'enə' c̱hedə' gaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 De'e na'anə' bitə'ətezə de'e əṉale bgašə'əzə, beṉə' zan əse'enene'en, na' de'en əṉale žižizə ḻo'o cuart c̱helen', ḻeczə beṉə' zan yesə'əṉeze ḻen.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Migw c̱hia', əchnia' le'e, bito žeble beṉə' ca' əso'ot le'e, c̱hedə' catə' bagotle bitoch bi gaquə so'onene' le'e.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Choṉa' le'e consejw, cheyaḻə' žeble Diozən' c̱hedə' catə' bac̱h beque'e yeḻə' mban c̱helen' ḻeczə nape' yeḻə' guaquən' par yeseḻe'e le'e gabiḻən'. De'e yoblə əchnia' le'e, cheyaḻə' žeble Diozən'.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ṉezecho de que byiṉ dao' ca' bitobi zɉəzaquə'ətequəb, pero na' Diozən' ni tob cui chanḻaže'e.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na' ca naquə chio'o ža, de'e tant chaque Diozən' c̱hecho xte ṉezene' baḻə yišə' yic̱hɉ to tocho žia ḻa'aṉə'əczə bitotec bi zɉəzaquə' yišə' yic̱hɉchon'. De'e na'anə' bito žeble c̱hedə' zaquə'əch le'e cle ca bia zan byiṉ dao'.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Na' əchnia' le'e, notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len angl c̱he Diozən' de que nacle xi'iṉa', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que bito cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' lao angl c̱he Diozən' de que bito nacle xi'iṉa'.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na' notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, Diozən' yezi'ixene' c̱hele šə yediṉɉele can' nale. Pero notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən', cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Na' šə yesə'əc̱he'e le'e lao beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə' o lao beṉə' jostis ca' o šə lao yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənapə poder, bito cuec yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aquen', o šə naclə əṉale.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Lao or na'atezə Spirit c̱he Diozən' əgwlo'in le'e bin' cheyaḻə' əṉale.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Entr beṉə' zan juisy ca' toe' gože' Jeso'osən': ―Maestr, gonšgo' mendad par nic̱h goṉ beṉə' biša'anə' nada' bien c̱he de'e x̱axna'ato' de'en cheyaḻə' si'a.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Pero Jeso'osən' gože' ḻe': ―Bito naca' nada' juez c̱hele na' bito naca' beṉə' güe'e laze c̱he de'e deile.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h bito selažə'əle bi gatə' c̱hele yežlyon', c̱hedə' bito əbancho laogüe šə deczə zan de'e de c̱hecho.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl, gwne': ―To beṉə' gwni'a ḻechguaḻe goc cwseš c̱he'enə'.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Na' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en gwne': “¿Nacxa gona'? c̱hedə' bitoch bi latɉə de par cwseš c̱hia'anə'.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nach gozne': “Quinga gona', yoc̱hiṉɉa' yo'o gan' nga ža' cwseš c̱hia' quinga na' gona' yo'o xench. Na' gwža'ašaogua'a cwsešən' na' bichlə de'e de c̱hia'.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na' laogüe bade de'e chyažɉda' par zan iz, bitoch gona' žin. Ye'eɉ gaoteza' con bi che'enda' na' gona' ḻegr.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Pero Diozən' gože' be'enə': “Beṉə' tont le'. Ṉeže' bžin or gato', na' ¿nola lao ne'i gaquə yoguə' de'en de c̱hio'onə'?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Can' gac c̱he notə'ətezə beṉə' šə con chbec yic̱hɉe' tlaozə de'en deine' žlac mbane' na' bito chone' ca yebei Diozən' ḻe'.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Echnia' le'e, bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en ye'eɉ de'en gaole lao mbanḻe. Na' ḻeczə ca' bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en gacwlen'.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Zaquə'əch yeḻə' mban c̱helen' ca yeḻə' guaon'. Ḻe'egatezə ca' cuerp c̱helen' zaquə'əchən ca xala'anḻen'.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ḻegontoš xbab, ca naquə bec̱hɉ ca' bito chsa'azəb bito chəsyə'əlapəb, nic zo da'a xoa' c̱hega'aquəb, nic zo gan' ncua' no guangoš c̱hega'aquəb ga ža' de'e sa'ob. Pero na' Diozən' chguaocze' ḻega'aquəb. Naquəchxen' zaquə'əle ca bia ca' žia x̱ile'e.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Na' ni tole bito gaquə yostoṉ cuinḻe gašɉ metr šə con cue'e yic̱hɉle ətoṉle.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ṉezele bito gaquə yostoṉ cuinḻe na' nic naquən de'e zaque'e. De'e na'anə' bito gontecle xbab c̱he biquə'əchlə de'e chyažɉele.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ḻegontoš xbab ca naquə yeɉ ca' de'en zɉəze yix̱ə' chesə'əcha'oczən. Bito bi žin chso'onən, nic chsa'alɉən do. Na' əchnia' le'e de'e Rei Salomonṉə' goque' lachə' xoche juisy, pero bito bžinḻaže'e xalane'enə' ca yeḻə' xoche c̱he yeɉ ca'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Diozən' none' xoche yix̱ə' de'en ze yoba len to termzən' zen nach choso'ozeye'en, naquəchxe gon Diozən' len le'e ggüe'eczə yic̱hɉe' goṉe' yoguə'əte de'en chyažɉele, le'e cui cheɉḻe'etecle de que goṉe' de'en chyažɉele.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Le'e ža, bito güe'elažə'əle par gatə' de'e ye'eɉ de'e gaole. Bito gaquəžeɉlažə'əle c̱he ḻen.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' porzə c̱hei de'e can' chso'elažə'əzeche', c̱he de'en əse'eɉ de'en əsa'ogüe' na' c̱he xala'anga'aque'. Pero X̱acho Diozən' ṉezczene' biquə' de'e ca' chyažɉele.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 De'en güe'elažə'əle, güe'ele latɉə par nic̱h Diozən' ṉabi'e le'e. Na' yoguə' de'e ca' de'en chyažɉelen' goṉczə Diozən' ḻen, de'en ye'eɉ de'en gaole na' xala'anḻe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Bito žeble ḻa'aṉə'əczə naquə to c̱hopzle. Diozən' chebeine' chnabi'e le'e na' chaclene' le'e.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ḻe'e yeyotə' de'en deile par nic̱h gatə' de'e əgwnežɉwle beṉə' ca' chesə'əyažɉe. Šə gonḻe ca' caguə cuiayi' de'en deilen', c̱hedə' la' Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche na' de'e cui te c̱hei catə' yežinḻe yoban' gan' zo'enə'. Na' bito gac šo'o beṉə' bguan par əque'en, na' nique gaquə šo'o bia dao' əgwžiayi' ḻen.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Gan' de de'en chaquele c̱hei, nan' zo yic̱hɉla'ažda'olen'.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mbalaz gaquə c̱he mos ca' beṉə' ca' nitə' probnid chəsə'əbezə x̱anga'aque'en catə'ən yežine'. Šə nite'e chəsə'əbeze' ḻe' catə'ən yežine', nachən' əgwsi'ini'e de'en əsa'ogüe' na' cuine' gwnežɉue' ḻega'aque' de'en əse'eɉ əsa'ogüe'.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Mbalaz gaquə c̱hega'aque' šə chəsə'əbeze' batə'əquən' yežine' ḻa'aṉə'əczə šə yežine' do chel o šə do šbaḻ.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ḻegon xbab c̱he de'e nga. Žalə' ṉeze x̱an yo'onə' do bi or əžin beṉə' bguanṉə' liže'enə', la' gwṉaze' par nic̱h bito güe'e latɉə šo' be'enə' liže'enə' par cuane' šinḻaze'.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Le'e ža, cheyaḻə' sole probnid, c̱hedə' catə'ən cui chonḻe xbab yida', ca na'an yida' de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Bedən' gože'ene': ―X̱anto' ¿əcho'o jempl nga par netə'əzəto'onə' o šə par yoguə' beṉac̱hən'?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nach gož Jeso'osən' Bedən': ―Naquən par notə'ətezə beṉə' šə chone' can' chon mos əblao beṉə' naquə beṉə' sin' na' beṉə' chon complir can' cheyaḻə' gone'. Ben' nac ca' co' x̱ane'enə' lao ne'e liže'enə' par nic̱h əggüia əgwye' mos ca' yeḻa' na' par nic̱h ggone' de'e əsa'o to toe' catə' chžin or əsa'ogüe'.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Šə to beṉə' mosən' chontezə chone' con can' non x̱anen' mendad, mbalaz soe' catə' yežin x̱ane'enə'.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 De'e ḻi əchnia' le'e x̱ane'en cue'e lao na' xmose'enə' yoguə'əḻoḻ de'en deine'.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Pero na' šə mosən' gone' xbabən' na' əṉe': “Bagwžei x̱anan'”, na' šə solaocle' c̱hine' mos ca' yeḻa' na' ye'eɉ gaox̱atteze' na' sožene',
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 nach x̱ane'enə' yežine' to ža senyale' ḻe' to or cui nacbe'ine'. Na' por ni c̱he de'en cui chon mosən' can' cheyaḻə' gone', x̱ane'enə' c̱hinchgüe' ḻe' yid sotən' xte ca gate'. Can' chac len notə'ətezə mos ben' cui chon cuaseḻoḻ can' cheyaḻə' gone'.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Na' ca naquə mos beṉə' naquə beṉə' godenag, ḻa'aṉə'əczə baṉezene' can' chene'e x̱ane'enə' gone', pero bito chone' ca'. De'e na'anə' bito zoe' probnid catə' yežin x̱ane'enə', na' x̱ane'enə' c̱hinchgüe'ene' yid sotən'.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Na' beṉə' cui ṉezene' bin' non x̱anen' mendad na' chone' de'e ḻeczə zaquə' c̱hine'ene', pero caguə c̱hintequene'. Notə'ətezə beṉə' yo'o lao ne'e gone' de'e zan de'e zaque'e, cheyaḻə' gone' yoguə'ən. Na' ben' yo'o lao ne'e gone' de'e zan de'e zaque'e, chonchən byen gone' mazəchlə can' cheyaḻə' gon ben' cuitec yo'o lao ne'e de'e zan de'e gone'.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Nach gwna Jeso'osən': ―Ca naquə beṉac̱hən' yesə'ədiḻe' na' yesə'əšaše' por ni c̱he de'en zedeyena' yežlyo nga, na' de'en so'one' ca' gwxaquə'əleben ca yi'. ¡Žalə' bagoclə de'en zedeyena'anə'!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Bida' par c̱hi' saca'a na' gata'. Ḻechguaḻe yo'o yic̱hɉa' c̱hei xte catə'ən əžin ža gaquən.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Echonḻe xbabən' de que beṉə' ža' yežlyon' yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida'? Echnia' le'e, bito yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida', sino que yesə'ədiḻe' na' yoso'ošaše'.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Dezd ṉa'a, šə nitə' gueyə' beṉə' famiḻy to yo'o, yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', c̱hope' contr šoṉe' na' šoṉe' contr c̱hope'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Yediḻə beṉə' byon' contr xi'iṉe', na' xi'iṉe'en contr ḻe'. Na' no'olən' yediḻe' contr xi'iṉe' no'olə, na' xi'iṉe' no'olən' contr ḻe'enə'. Na' yediḻə no'olən' contr xo'oliže' na' xo'oliže'en contr ḻe'.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Nach ḻeczə gož Jeso'osən' beṉə' ca' nitə'ənə': ―Catə' chle'ile chi' beɉw gan' chen bgüižən' na' nale: “Guaquə yeɉw”, na' can' chac.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na' catə' chec̱hɉ to be' de'e za'ate zaquə' galən' chḻa' bgüižən' cuiten ḻicha, na' nale: “Guaquə zeyə'”, na' chac zeyə'.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Beṉə' gox̱oayag le'e! Catə' chle'ile nac chac ḻe'e yoban' na' lao yežlyon' ṉezele šə guaquə yeɉw o šə guaquə zeyə'. ¿Bixc̱hen' cui chacbe'ile bi zeɉe de'e ca' chona'?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ¿Bixc̱hen' cui chonḻe xbab par nic̱h əṉezele naquən' cheyaḻə' gonḻe?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Catə' to beṉə' gonḻe xya c̱he' na' əc̱he'e le'e lao jostis, na' lao ngo'ole nezən' ḻegonḻene' regl binḻo par nic̱h na' cui c̱he'e le'e lao jostisən'. Šə bito gonḻe ca' ža, catə' əžinḻe lao jostisən' gone' le'e lao na' poḻsian' par yosə'əže'e le'e ližya.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Echnia' le'e, bito yebeɉe' le'e xte catə' c̱hixɉwle doxen de'en chaḻə'əlen'.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.