Lucas 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Na' goquən' zan mil beṉə' babesə'əžag gan' zo Jeso'osən' xte bosə'əleɉ bosə'əšošɉ ṉi'a lɉuežɉga'aque'. Na' Jeso'osən' gwzolaoteque' be'e dižə' len disipl c̱he' ca' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gapə cuidad nic̱h cui əx̱oayagle beṉə' par əsa'aquene' nacle beṉə' güen can' chso'on beṉə' fariseo ca'. Yeḻə' gox̱oayag c̱hega'aque'enə' gwxaquə'əleben ca xna' cuazin' de'en chlažə'ən par chaquən yetxtil.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bito gonḻe can' chso'one'enə' c̱hedə' gaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 De'e na'anə' bitə'ətezə de'e əṉale bgašə'əzə, beṉə' zan əse'enene'en, na' de'en əṉale žižizə ḻo'o cuart c̱helen', ḻeczə beṉə' zan yesə'əṉeze ḻen.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Migw c̱hia', əchnia' le'e, bito žeble beṉə' ca' əso'ot le'e, c̱hedə' catə' bagotle bitoch bi gaquə so'onene' le'e.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Choṉa' le'e consejw, cheyaḻə' žeble Diozən' c̱hedə' catə' bac̱h beque'e yeḻə' mban c̱helen' ḻeczə nape' yeḻə' guaquən' par yeseḻe'e le'e gabiḻən'. De'e yoblə əchnia' le'e, cheyaḻə' žeble Diozən'.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ṉezecho de que byiṉ dao' ca' bitobi zɉəzaquə'ətequəb, pero na' Diozən' ni tob cui chanḻaže'e.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Na' ca naquə chio'o ža, de'e tant chaque Diozən' c̱hecho xte ṉezene' baḻə yišə' yic̱hɉ to tocho žia ḻa'aṉə'əczə bitotec bi zɉəzaquə' yišə' yic̱hɉchon'. De'e na'anə' bito žeble c̱hedə' zaquə'əch le'e cle ca bia zan byiṉ dao'.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Na' əchnia' le'e, notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len angl c̱he Diozən' de que nacle xi'iṉa', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que bito cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' lao angl c̱he Diozən' de que bito nacle xi'iṉa'.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na' notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, Diozən' yezi'ixene' c̱hele šə yediṉɉele can' nale. Pero notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən', cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Na' šə yesə'əc̱he'e le'e lao beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə' o lao beṉə' jostis ca' o šə lao yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənapə poder, bito cuec yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aquen', o šə naclə əṉale.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Lao or na'atezə Spirit c̱he Diozən' əgwlo'in le'e bin' cheyaḻə' əṉale.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Entr beṉə' zan juisy ca' toe' gože' Jeso'osən': ―Maestr, gonšgo' mendad par nic̱h goṉ beṉə' biša'anə' nada' bien c̱he de'e x̱axna'ato' de'en cheyaḻə' si'a.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pero Jeso'osən' gože' ḻe': ―Bito naca' nada' juez c̱hele na' bito naca' beṉə' güe'e laze c̱he de'e deile.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h bito selažə'əle bi gatə' c̱hele yežlyon', c̱hedə' bito əbancho laogüe šə deczə zan de'e de c̱hecho.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl, gwne': ―To beṉə' gwni'a ḻechguaḻe goc cwseš c̱he'enə'.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Na' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en gwne': “¿Nacxa gona'? c̱hedə' bitoch bi latɉə de par cwseš c̱hia'anə'.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nach gozne': “Quinga gona', yoc̱hiṉɉa' yo'o gan' nga ža' cwseš c̱hia' quinga na' gona' yo'o xench. Na' gwža'ašaogua'a cwsešən' na' bichlə de'e de c̱hia'.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Na' laogüe bade de'e chyažɉda' par zan iz, bitoch gona' žin. Ye'eɉ gaoteza' con bi che'enda' na' gona' ḻegr.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Pero Diozən' gože' be'enə': “Beṉə' tont le'. Ṉeže' bžin or gato', na' ¿nola lao ne'i gaquə yoguə' de'en de c̱hio'onə'?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Can' gac c̱he notə'ətezə beṉə' šə con chbec yic̱hɉe' tlaozə de'en deine' žlac mbane' na' bito chone' ca yebei Diozən' ḻe'.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Na' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Echnia' le'e, bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en ye'eɉ de'en gaole lao mbanḻe. Na' ḻeczə ca' bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en gacwlen'.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Zaquə'əch yeḻə' mban c̱helen' ca yeḻə' guaon'. Ḻe'egatezə ca' cuerp c̱helen' zaquə'əchən ca xala'anḻen'.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ḻegontoš xbab, ca naquə bec̱hɉ ca' bito chsa'azəb bito chəsyə'əlapəb, nic zo da'a xoa' c̱hega'aquəb, nic zo gan' ncua' no guangoš c̱hega'aquəb ga ža' de'e sa'ob. Pero na' Diozən' chguaocze' ḻega'aquəb. Naquəchxen' zaquə'əle ca bia ca' žia x̱ile'e.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Na' ni tole bito gaquə yostoṉ cuinḻe gašɉ metr šə con cue'e yic̱hɉle ətoṉle.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ṉezele bito gaquə yostoṉ cuinḻe na' nic naquən de'e zaque'e. De'e na'anə' bito gontecle xbab c̱he biquə'əchlə de'e chyažɉele.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ḻegontoš xbab ca naquə yeɉ ca' de'en zɉəze yix̱ə' chesə'əcha'oczən. Bito bi žin chso'onən, nic chsa'alɉən do. Na' əchnia' le'e de'e Rei Salomonṉə' goque' lachə' xoche juisy, pero bito bžinḻaže'e xalane'enə' ca yeḻə' xoche c̱he yeɉ ca'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Diozən' none' xoche yix̱ə' de'en ze yoba len to termzən' zen nach choso'ozeye'en, naquəchxe gon Diozən' len le'e ggüe'eczə yic̱hɉe' goṉe' yoguə'əte de'en chyažɉele, le'e cui cheɉḻe'etecle de que goṉe' de'en chyažɉele.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Le'e ža, bito güe'elažə'əle par gatə' de'e ye'eɉ de'e gaole. Bito gaquəžeɉlažə'əle c̱he ḻen.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' porzə c̱hei de'e can' chso'elažə'əzeche', c̱he de'en əse'eɉ de'en əsa'ogüe' na' c̱he xala'anga'aque'. Pero X̱acho Diozən' ṉezczene' biquə' de'e ca' chyažɉele.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 De'en güe'elažə'əle, güe'ele latɉə par nic̱h Diozən' ṉabi'e le'e. Na' yoguə' de'e ca' de'en chyažɉelen' goṉczə Diozən' ḻen, de'en ye'eɉ de'en gaole na' xala'anḻe.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Bito žeble ḻa'aṉə'əczə naquə to c̱hopzle. Diozən' chebeine' chnabi'e le'e na' chaclene' le'e.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ḻe'e yeyotə' de'en deile par nic̱h gatə' de'e əgwnežɉwle beṉə' ca' chesə'əyažɉe. Šə gonḻe ca' caguə cuiayi' de'en deilen', c̱hedə' la' Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche na' de'e cui te c̱hei catə' yežinḻe yoban' gan' zo'enə'. Na' bito gac šo'o beṉə' bguan par əque'en, na' nique gaquə šo'o bia dao' əgwžiayi' ḻen.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Gan' de de'en chaquele c̱hei, nan' zo yic̱hɉla'ažda'olen'.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mbalaz gaquə c̱he mos ca' beṉə' ca' nitə' probnid chəsə'əbezə x̱anga'aque'en catə'ən yežine'. Šə nite'e chəsə'əbeze' ḻe' catə'ən yežine', nachən' əgwsi'ini'e de'en əsa'ogüe' na' cuine' gwnežɉue' ḻega'aque' de'en əse'eɉ əsa'ogüe'.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Mbalaz gaquə c̱hega'aque' šə chəsə'əbeze' batə'əquən' yežine' ḻa'aṉə'əczə šə yežine' do chel o šə do šbaḻ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ḻegon xbab c̱he de'e nga. Žalə' ṉeze x̱an yo'onə' do bi or əžin beṉə' bguanṉə' liže'enə', la' gwṉaze' par nic̱h bito güe'e latɉə šo' be'enə' liže'enə' par cuane' šinḻaze'.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Le'e ža, cheyaḻə' sole probnid, c̱hedə' catə'ən cui chonḻe xbab yida', ca na'an yida' de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Bedən' gože'ene': ―X̱anto' ¿əcho'o jempl nga par netə'əzəto'onə' o šə par yoguə' beṉac̱hən'?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Nach gož Jeso'osən' Bedən': ―Naquən par notə'ətezə beṉə' šə chone' can' chon mos əblao beṉə' naquə beṉə' sin' na' beṉə' chon complir can' cheyaḻə' gone'. Ben' nac ca' co' x̱ane'enə' lao ne'e liže'enə' par nic̱h əggüia əgwye' mos ca' yeḻa' na' par nic̱h ggone' de'e əsa'o to toe' catə' chžin or əsa'ogüe'.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Šə to beṉə' mosən' chontezə chone' con can' non x̱anen' mendad, mbalaz soe' catə' yežin x̱ane'enə'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 De'e ḻi əchnia' le'e x̱ane'en cue'e lao na' xmose'enə' yoguə'əḻoḻ de'en deine'.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Pero na' šə mosən' gone' xbabən' na' əṉe': “Bagwžei x̱anan'”, na' šə solaocle' c̱hine' mos ca' yeḻa' na' ye'eɉ gaox̱atteze' na' sožene',
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 nach x̱ane'enə' yežine' to ža senyale' ḻe' to or cui nacbe'ine'. Na' por ni c̱he de'en cui chon mosən' can' cheyaḻə' gone', x̱ane'enə' c̱hinchgüe' ḻe' yid sotən' xte ca gate'. Can' chac len notə'ətezə mos ben' cui chon cuaseḻoḻ can' cheyaḻə' gone'.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Na' ca naquə mos beṉə' naquə beṉə' godenag, ḻa'aṉə'əczə baṉezene' can' chene'e x̱ane'enə' gone', pero bito chone' ca'. De'e na'anə' bito zoe' probnid catə' yežin x̱ane'enə', na' x̱ane'enə' c̱hinchgüe'ene' yid sotən'.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Na' beṉə' cui ṉezene' bin' non x̱anen' mendad na' chone' de'e ḻeczə zaquə' c̱hine'ene', pero caguə c̱hintequene'. Notə'ətezə beṉə' yo'o lao ne'e gone' de'e zan de'e zaque'e, cheyaḻə' gone' yoguə'ən. Na' ben' yo'o lao ne'e gone' de'e zan de'e zaque'e, chonchən byen gone' mazəchlə can' cheyaḻə' gon ben' cuitec yo'o lao ne'e de'e zan de'e gone'.
48 Mas o que
49 Nach gwna Jeso'osən': ―Ca naquə beṉac̱hən' yesə'ədiḻe' na' yesə'əšaše' por ni c̱he de'en zedeyena' yežlyo nga, na' de'en so'one' ca' gwxaquə'əleben ca yi'. ¡Žalə' bagoclə de'en zedeyena'anə'!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Bida' par c̱hi' saca'a na' gata'. Ḻechguaḻe yo'o yic̱hɉa' c̱hei xte catə'ən əžin ža gaquən.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Echonḻe xbabən' de que beṉə' ža' yežlyon' yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida'? Echnia' le'e, bito yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida', sino que yesə'ədiḻe' na' yoso'ošaše'.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Dezd ṉa'a, šə nitə' gueyə' beṉə' famiḻy to yo'o, yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', c̱hope' contr šoṉe' na' šoṉe' contr c̱hope'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yediḻə beṉə' byon' contr xi'iṉe', na' xi'iṉe'en contr ḻe'. Na' no'olən' yediḻe' contr xi'iṉe' no'olə, na' xi'iṉe' no'olən' contr ḻe'enə'. Na' yediḻə no'olən' contr xo'oliže' na' xo'oliže'en contr ḻe'.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Nach ḻeczə gož Jeso'osən' beṉə' ca' nitə'ənə': ―Catə' chle'ile chi' beɉw gan' chen bgüižən' na' nale: “Guaquə yeɉw”, na' can' chac.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Na' catə' chec̱hɉ to be' de'e za'ate zaquə' galən' chḻa' bgüižən' cuiten ḻicha, na' nale: “Guaquə zeyə'”, na' chac zeyə'.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ¡Beṉə' gox̱oayag le'e! Catə' chle'ile nac chac ḻe'e yoban' na' lao yežlyon' ṉezele šə guaquə yeɉw o šə guaquə zeyə'. ¿Bixc̱hen' cui chacbe'ile bi zeɉe de'e ca' chona'?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ¿Bixc̱hen' cui chonḻe xbab par nic̱h əṉezele naquən' cheyaḻə' gonḻe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Catə' to beṉə' gonḻe xya c̱he' na' əc̱he'e le'e lao jostis, na' lao ngo'ole nezən' ḻegonḻene' regl binḻo par nic̱h na' cui c̱he'e le'e lao jostisən'. Šə bito gonḻe ca' ža, catə' əžinḻe lao jostisən' gone' le'e lao na' poḻsian' par yosə'əže'e le'e ližya.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Echnia' le'e, bito yebeɉe' le'e xte catə' c̱hixɉwle doxen de'en chaḻə'əlen'.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.