Lucas 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' gwzo Jeso'osən' to latɉə bene' orasyon. Catə' beyož bene' orasyonṉə' to disipl c̱he' ca' gože'ene': ―X̱anto', bsed blo'išguei neto' naquən' cheyaḻə' gonto' orasyonṉə', can' bsed əblo'i de'e Juanṉə' disipl c̱he' ca'.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Catə' gonḻe orasyonṉə' quingan' ṉale:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Benšga ṉa'a de'e gaoto' tža tža.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Na' bezi'ixenšga c̱heto'
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻegon xbab nac gaquə šə šeɉle liž beṉə' migw c̱hele do chel na' ye'elene': “Migw c̱hia', beṉšga nada' šoṉə yetxtil.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Babla' to migw c̱hia' beṉə' za' zitə', na' bito bi de c̱hia' par əgwnežɉua'ane' gaogüe'.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Na' migw c̱helen' yo'e ḻo'o yo'ote šə yoži'e xtižə'əlen', əṉe': “Bito gondo' nada' zed, la' banyeyɉw puertən' na' badeto' chtasto' len xi'iṉto'. Bito c̱hasa' par goṉa' de'en chyažɉdo'.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Echnia' le'e, ḻa'aṉə'əczə naque' migw c̱hele bito yene'ene' c̱hase' par goṉe' le'e yetxtilən', pero šə sole yepəyoe ṉabelen ḻe' na' gwyasšaze' na' goṉe' bitə'ətezə de'en chyažɉele.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Na' chnia' le'e, bitə'ətezə de'en chene'echo gaquə, de de'e goncho par nic̱h gaquən. Šə to de'e chene'echo so'oṉ beṉə' chio'o, chṉabchon. Šə to de'e chene'echo əželecho, chyilɉchon. Šə puert de'en chene'echo əsalɉo beṉə', chṉecho cho'a puertən' par nic̱h chsalɉue'. Na' ca'aczən' cheyaḻə' ye'echo Diozən' catə'ən de de'en chene'echo gaquə.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' goṉe', la' de'e goṉcze'enə'. Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' əgwzeɉni'ine' chio'o, gwzeɉni'iczene'en. Na' notə'ətezcho šə chṉabechone' gaquə to de'en chene'echo gaquə can' chon beṉə' chṉe' cho'a puertən', la' de'e gaquəczən'.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Na' le'e nacle x̱a bidao', šə xi'iṉlen' əṉabebo' le'e yetxtil ¿əgwnežɉwlebo' to yeɉ? Na' šə əṉabebo' le'e to beḻ ya'a ¿əgwnežɉwlebo' to beḻ bia nxobə ḻe'i?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na' šə əṉabebo' le'e to žit gaobo' ¿əgwnežɉwlebo' to bex̱goni'? Cle bito gonḻe ca'.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Le'e nacle beṉə' mal pero ṉezele chnežɉwle xi'iṉlen' de'e güen. Naquəchxe güen gon X̱acho Diozən' ben' zo yoban' goṉe' Spirit c̱he'enə' son ḻo'o yic̱hɉla'aždao' notə'ətezcho əṉabechone' ḻen.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Na' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' to beṉə' mod. Na' catə' bechoɉ de'e x̱i'onə' yic̱hɉla'aždao' be'enə', goc beṉe', na' beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanchgüeine'.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pero baḻe' gosə'əne': ―Chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Na' yebaḻe' gwse'enene' so'one' ḻe' prueb naclən' gone', gosə'əṉabene' ḻe' gone' to de'e yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' de'e zaquə' yesyə'əbanene'.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pero Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en gwso'one', na' gože' ḻega'aque': ―Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə'. Na' šə to famiḻy beṉə' əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'acze', ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə'.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na' ḻeczə šə Satanasən' len de'e x̱io' c̱hei ca' əsa'aquən c̱hoplə na' yesyə'ədiḻən, cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hega'aquenṉə'. Le'e nale de que chebeɉa' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon'.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Žalə' naquən can' nale de que chebeɉa' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon', ḻeczə zeɉen de que beṉə' lɉuežɉle ca' chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱hein' žalə' ca'. Beṉə' lɉuežɉle ca' se'e le'e de que clelən' nale c̱hia' can' chebeɉa'anṉə'.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Na' de'en chebeɉa' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Diozən', chlo'in de que babžin ža catə' Diozən' ṉabi'e notə'ətezle güe'ele latɉə.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Gwxiye'enə' gwxaquə'əleben ca to beṉə' gual, na' nada' naquəcha' beṉə' gualəch. Na' ṉezele de que catə' to beṉə' gual chape' ližen' len spad, yoguə' de'en de c̱he' naquən segor.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pero catə' əžin to beṉə' gualəch ca ḻe' na' tiḻəlene'ene', na' ben' naquə gualəch ḻen' gon gan. Na' que'e spad c̱he be'enə' de'en zoe' lez gaquəlenən ḻe'. Na' əca'atie' bichlə de'e de c̱he' na' c̱hise'en len migw c̱he' ca'.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Šə cui chonḻe txen len nada' chonḻe contr nada'. Na' šə cui chonḻe ca se'eɉḻe' beṉə' c̱hia', zeɉe dižə' de que chonḻe par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱hia'.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Na' šə to de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' yechoɉən nach lažə'ən nil na'aḻə yeyilɉən ga son mbalaz. Na' šə bitobi latɉə želen, nach əṉan: “De'e yobləczə žɉəyežo'a yic̱hɉla'aždao' ben' gan' gwyo'o gwyaza' antslə.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Na' yeyeɉən de'e yoblə gan' zo ben'. Catə' le'in de que bacheyone' xbab güen nach bazoche' binḻoch, na' yeyo'on de'e yoblə.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nach žɉəyetobən yegažə de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə maləch ca ḻen na' txenṉə' so'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Na' šə bagwso'onən ca' bachaquəch mal c̱he be'enə' clezə can' goc c̱he' antslə.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lao be' Jeso'osən' dižə' quinga, gwzo to no'olə gwchoḻ beṉə' ca' zɉəža' gan' bsed əblo'ine'enə'. Na' no'olən' gwṉe' zižɉo gože'ene': ―Mbalaz zo no'olən' gwxan le' na' bguaže'e le'.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pero na' Jeso'osən' gože'ene': ―Naquəchxe mbalaz nitə' beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' Diozən' na' chso'one' can' ne'enə'.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 — ausente —
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 — ausente —
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', de'e no'olən' gwnabia' beṉə' ca' gwnitə' galən' chḻa' bgüižən' cuiten ḻichalə yebane' len yeziquə'əchlə beṉə' guat ca' na' lao Diozən' gwcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ca naquə ḻe' ža, gwze'e Seba gan' naquə zitə'əchgua na' bide' nga par bzenague' dižə' sin' de'en be' de'e Rei Salomonṉə' len ḻe'. Na' nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Salomonṉə', na' bito chzenagle c̱hia'.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Na' catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', ḻeczə ža na' yesyə'əban beṉə' Ninibe ca'. Na' yesə'əcuiše' le'e nitə'əle lao dia nga c̱hedə' besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' de'e Jonasən' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' can' gwna Diozən'. Ḻegonšc xbab de que nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Jonasən', na' bito chzenagle c̱hia'.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nach Jeso'osən' bsaquə'əlebene' xtiže'enə' na' len de'en chone'enə' ca to yi'. Gozne': ―Notono no ggualə' to yi' na' gwdose'en žomə, na' nic əgwcuaše'en ga yoblə ga cui no le'i ḻen. Syempr chde'en ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in len yoguə' beṉə' so'o ḻo'o cuartən'.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Žia ɉelaochon' par nic̱h chle'icho. Con šə bito bi chaquen, chle'iczecho binḻo. Pero šə nc̱hoḻ ɉelaochon', bito chle'icho. Ca'aczən' naquən len yic̱hɉla'ažda'ochon'. Šə naccho beṉə' la'aždao' güen, yo'o be'eni' c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon', pero šə naccho beṉə' la'aždao' mal, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 De'e na'anə' ḻegon par nic̱h gacle beṉə' la'aždao' güen, na' šo'o be'enin' yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gacle beṉə' la'aždao' mal na' beṉə' yic̱hɉla'aždao' žc̱hoḻ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Šə nye'eni' yic̱hɉla'ažda'olen' na' cui bi de'e mal yo'on, gwse'eni'iczən xṉezlen' can' chse'eni' to lampara gan' naquə žc̱hoḻ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' quinga, to beṉə' fariseo bene'ene' combid šeɉe' liže'en par əsa'ogüe'. Na' gwyo'o Jeso'osən' liž beṉə' fariseon' na' gwchi'e cho'a mesən'.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Na' beṉə' fariseon' bebanene' catə' ble'ine' bito bona' Jeso'osən' antslə ze'e gaogüe' can' chosyo'ona' ḻega'aque' chsa'aquene' yebei Diozən' ḻega'aque' de'en chso'one' ca'.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 X̱anchon' gože' ḻe': ―Le'e beṉə' fariseo gwxaquə'əlebele ca tas plat de'en chc̱hin beṉə' na' cui cha'a chyibe' ḻo'inə' binḻo. Chonḻe par nic̱h chsa'aque beṉə' de que nacle beṉə' güen, pero chebeile chca'ale bi de'e de c̱he beṉə' na' nacle beṉə' mal juisy.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Cui bi bi xbab de'e zaque'e yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Chi' yic̱hɉle nac gonḻe par gacle xi'ilažə' len cuerp c̱hele. Ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' cue' yic̱hɉle nac gonḻe par gacle xi'ilažə' len yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' Diozən' ben' ben cuerp c̱hechon' ḻeczə ḻe'enə' bene' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ḻe'e gwnežɉo beṉə' bi de'en deile, beṉə' chəsə'əyažɉene'en. Šə gonḻe ca' nacbia' de que nacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ¡Probchguazə le'e beṉə' fariseo! Ḻa'aṉə'əczə chnežɉwle Diozən' to part lao ši part c̱he yix̱güeɉ, c̱he yeɉ Sant Maria, nach c̱he rcaod c̱hele, bito bi zeɉen, c̱hedə' bito chonḻe de'en naquə güen na' bito chaquele c̱he Diozən'. De'en naquə de'e žialao gonḻe, gonḻe de'en naquə güen na' gaquele c̱he Diozən'. Pero bito cueɉyic̱hɉle əgwnežɉwle de'e ca' de'en chnežɉwle Diozən'.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ¡Probchguazə le'e beṉə' fariseo! Chzelažə'əle cue'ele ḻo'o yo'odao' ca' txen len beṉə' golə beṉə' blao ca' na' catə' cheɉle do gan' chac ya'a chene'ele əso'elao' beṉə' le'e.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ¡Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len le'e beṉə' fariseo! Chene'ele so'on beṉə' xbab c̱hele de que nacle beṉə' güen, pero len yic̱hɉla'ažda'olen' nacle beṉə' mal. Na' ḻeczə beṉə' ca' zedəsə'ənao le'e əsa'aque' can' nacle sin cui sa'acbe'ine'.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 To beṉə' chsed chlo'i ḻein' boži'e xtižə' Jeso'osən' na' gože'ene': ―Maestr, laogüe de'en nao' de'e quinga ḻeczə chšašo' c̱heto'onə'.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Ḻeczə ca' le'e chsed chlo'ile ḻein' ¡probchguazlen'! Chzanchle can' na ḻein', chonḻen ca to yoa' de'e cuiczə no do'i na' chene'ele soa' beṉə' yoblə ḻen, na' le'e bito chene'ele gua'alen.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 De'e na'anə' lao yeḻə' sin' c̱he Diozən' gwne' de que əseḻe'e len le'e profet c̱he' ca' na' apostol c̱he' ca', beṉə' so'e xtiže'en. Na' gwne' de que le'e gotle baḻe' na' gwc̱hi' gwsaquə'əle yebaḻe'.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Na' de'e ḻi bachonḻe can' gwne'. De'e na'anə' si'ile castigw c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' profet ca' gwso'ote' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža, le'e mbanḻe ṉa'a.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Zan beṉə' gwso'ot beṉə' yoblə ḻega'aque'. Na' le'e si'ile castigw c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' beṉə' ca' gwzolaozən len de'e Abeḻən' ben' bet de'e biše'e Cainṉə' ḻe' na' zelaon len de'e Zequerian'. Zequeria na'anə' gwso'ote' entr yo'odao' əblaonə' na' entr mes de yeɉ gan' chso'ote' bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən'.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ¡Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein'! Ca naquə de'en chzeɉni'ile beṉə' ḻei c̱he Diozən', bito chzeɉni'iga'aquelene'en ḻicha can' naquən, na' nic chzenagle c̱hei. Na' beṉə' chse'ene'e yoso'ozenag c̱hei, nic cho'ele latɉə yoso'ozenague'.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' quinga, nach beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' gwsa'acyožəchgüe' ḻe' na' gwse'enene' yesə'əbeɉe' ḻe' dižə'.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Na' gosə'əbe'enaogüe' əchoɉ dižə' cho'enə' de'en yosə'əde'ine' par əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.