Lucas 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' gwzo Jeso'osən' to latɉə bene' orasyon. Catə' beyož bene' orasyonṉə' to disipl c̱he' ca' gože'ene': ―X̱anto', bsed blo'išguei neto' naquən' cheyaḻə' gonto' orasyonṉə', can' bsed əblo'i de'e Juanṉə' disipl c̱he' ca'.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Catə' gonḻe orasyonṉə' quingan' ṉale:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Benšga ṉa'a de'e gaoto' tža tža.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Na' bezi'ixenšga c̱heto'
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻegon xbab nac gaquə šə šeɉle liž beṉə' migw c̱hele do chel na' ye'elene': “Migw c̱hia', beṉšga nada' šoṉə yetxtil.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Babla' to migw c̱hia' beṉə' za' zitə', na' bito bi de c̱hia' par əgwnežɉua'ane' gaogüe'.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Na' migw c̱helen' yo'e ḻo'o yo'ote šə yoži'e xtižə'əlen', əṉe': “Bito gondo' nada' zed, la' banyeyɉw puertən' na' badeto' chtasto' len xi'iṉto'. Bito c̱hasa' par goṉa' de'en chyažɉdo'.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Echnia' le'e, ḻa'aṉə'əczə naque' migw c̱hele bito yene'ene' c̱hase' par goṉe' le'e yetxtilən', pero šə sole yepəyoe ṉabelen ḻe' na' gwyasšaze' na' goṉe' bitə'ətezə de'en chyažɉele.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Na' chnia' le'e, bitə'ətezə de'en chene'echo gaquə, de de'e goncho par nic̱h gaquən. Šə to de'e chene'echo so'oṉ beṉə' chio'o, chṉabchon. Šə to de'e chene'echo əželecho, chyilɉchon. Šə puert de'en chene'echo əsalɉo beṉə', chṉecho cho'a puertən' par nic̱h chsalɉue'. Na' ca'aczən' cheyaḻə' ye'echo Diozən' catə'ən de de'en chene'echo gaquə.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' goṉe', la' de'e goṉcze'enə'. Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' əgwzeɉni'ine' chio'o, gwzeɉni'iczene'en. Na' notə'ətezcho šə chṉabechone' gaquə to de'en chene'echo gaquə can' chon beṉə' chṉe' cho'a puertən', la' de'e gaquəczən'.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Na' le'e nacle x̱a bidao', šə xi'iṉlen' əṉabebo' le'e yetxtil ¿əgwnežɉwlebo' to yeɉ? Na' šə əṉabebo' le'e to beḻ ya'a ¿əgwnežɉwlebo' to beḻ bia nxobə ḻe'i?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Na' šə əṉabebo' le'e to žit gaobo' ¿əgwnežɉwlebo' to bex̱goni'? Cle bito gonḻe ca'.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Le'e nacle beṉə' mal pero ṉezele chnežɉwle xi'iṉlen' de'e güen. Naquəchxe güen gon X̱acho Diozən' ben' zo yoban' goṉe' Spirit c̱he'enə' son ḻo'o yic̱hɉla'aždao' notə'ətezcho əṉabechone' ḻen.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Na' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' to beṉə' mod. Na' catə' bechoɉ de'e x̱i'onə' yic̱hɉla'aždao' be'enə', goc beṉe', na' beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanchgüeine'.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Pero baḻe' gosə'əne': ―Chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Na' yebaḻe' gwse'enene' so'one' ḻe' prueb naclən' gone', gosə'əṉabene' ḻe' gone' to de'e yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' de'e zaquə' yesyə'əbanene'.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pero Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en gwso'one', na' gože' ḻega'aque': ―Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə'. Na' šə to famiḻy beṉə' əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'acze', ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə'.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Na' ḻeczə šə Satanasən' len de'e x̱io' c̱hei ca' əsa'aquən c̱hoplə na' yesyə'ədiḻən, cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hega'aquenṉə'. Le'e nale de que chebeɉa' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon'.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Žalə' naquən can' nale de que chebeɉa' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon', ḻeczə zeɉen de que beṉə' lɉuežɉle ca' chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱hein' žalə' ca'. Beṉə' lɉuežɉle ca' se'e le'e de que clelən' nale c̱hia' can' chebeɉa'anṉə'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Na' de'en chebeɉa' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Diozən', chlo'in de que babžin ža catə' Diozən' ṉabi'e notə'ətezle güe'ele latɉə.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Gwxiye'enə' gwxaquə'əleben ca to beṉə' gual, na' nada' naquəcha' beṉə' gualəch. Na' ṉezele de que catə' to beṉə' gual chape' ližen' len spad, yoguə' de'en de c̱he' naquən segor.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Pero catə' əžin to beṉə' gualəch ca ḻe' na' tiḻəlene'ene', na' ben' naquə gualəch ḻen' gon gan. Na' que'e spad c̱he be'enə' de'en zoe' lez gaquəlenən ḻe'. Na' əca'atie' bichlə de'e de c̱he' na' c̱hise'en len migw c̱he' ca'.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Šə cui chonḻe txen len nada' chonḻe contr nada'. Na' šə cui chonḻe ca se'eɉḻe' beṉə' c̱hia', zeɉe dižə' de que chonḻe par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱hia'.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Na' šə to de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' yechoɉən nach lažə'ən nil na'aḻə yeyilɉən ga son mbalaz. Na' šə bitobi latɉə želen, nach əṉan: “De'e yobləczə žɉəyežo'a yic̱hɉla'aždao' ben' gan' gwyo'o gwyaza' antslə.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na' yeyeɉən de'e yoblə gan' zo ben'. Catə' le'in de que bacheyone' xbab güen nach bazoche' binḻoch, na' yeyo'on de'e yoblə.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nach žɉəyetobən yegažə de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə maləch ca ḻen na' txenṉə' so'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Na' šə bagwso'onən ca' bachaquəch mal c̱he be'enə' clezə can' goc c̱he' antslə.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lao be' Jeso'osən' dižə' quinga, gwzo to no'olə gwchoḻ beṉə' ca' zɉəža' gan' bsed əblo'ine'enə'. Na' no'olən' gwṉe' zižɉo gože'ene': ―Mbalaz zo no'olən' gwxan le' na' bguaže'e le'.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Pero na' Jeso'osən' gože'ene': ―Naquəchxe mbalaz nitə' beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' Diozən' na' chso'one' can' ne'enə'.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 — ausente —
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', de'e no'olən' gwnabia' beṉə' ca' gwnitə' galən' chḻa' bgüižən' cuiten ḻichalə yebane' len yeziquə'əchlə beṉə' guat ca' na' lao Diozən' gwcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ca naquə ḻe' ža, gwze'e Seba gan' naquə zitə'əchgua na' bide' nga par bzenague' dižə' sin' de'en be' de'e Rei Salomonṉə' len ḻe'. Na' nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Salomonṉə', na' bito chzenagle c̱hia'.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na' catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', ḻeczə ža na' yesyə'əban beṉə' Ninibe ca'. Na' yesə'əcuiše' le'e nitə'əle lao dia nga c̱hedə' besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' de'e Jonasən' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' can' gwna Diozən'. Ḻegonšc xbab de que nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Jonasən', na' bito chzenagle c̱hia'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nach Jeso'osən' bsaquə'əlebene' xtiže'enə' na' len de'en chone'enə' ca to yi'. Gozne': ―Notono no ggualə' to yi' na' gwdose'en žomə, na' nic əgwcuaše'en ga yoblə ga cui no le'i ḻen. Syempr chde'en ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in len yoguə' beṉə' so'o ḻo'o cuartən'.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Žia ɉelaochon' par nic̱h chle'icho. Con šə bito bi chaquen, chle'iczecho binḻo. Pero šə nc̱hoḻ ɉelaochon', bito chle'icho. Ca'aczən' naquən len yic̱hɉla'ažda'ochon'. Šə naccho beṉə' la'aždao' güen, yo'o be'eni' c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon', pero šə naccho beṉə' la'aždao' mal, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 De'e na'anə' ḻegon par nic̱h gacle beṉə' la'aždao' güen, na' šo'o be'enin' yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gacle beṉə' la'aždao' mal na' beṉə' yic̱hɉla'aždao' žc̱hoḻ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Šə nye'eni' yic̱hɉla'ažda'olen' na' cui bi de'e mal yo'on, gwse'eni'iczən xṉezlen' can' chse'eni' to lampara gan' naquə žc̱hoḻ.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' quinga, to beṉə' fariseo bene'ene' combid šeɉe' liže'en par əsa'ogüe'. Na' gwyo'o Jeso'osən' liž beṉə' fariseon' na' gwchi'e cho'a mesən'.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na' beṉə' fariseon' bebanene' catə' ble'ine' bito bona' Jeso'osən' antslə ze'e gaogüe' can' chosyo'ona' ḻega'aque' chsa'aquene' yebei Diozən' ḻega'aque' de'en chso'one' ca'.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 X̱anchon' gože' ḻe': ―Le'e beṉə' fariseo gwxaquə'əlebele ca tas plat de'en chc̱hin beṉə' na' cui cha'a chyibe' ḻo'inə' binḻo. Chonḻe par nic̱h chsa'aque beṉə' de que nacle beṉə' güen, pero chebeile chca'ale bi de'e de c̱he beṉə' na' nacle beṉə' mal juisy.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Cui bi bi xbab de'e zaque'e yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Chi' yic̱hɉle nac gonḻe par gacle xi'ilažə' len cuerp c̱hele. Ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' cue' yic̱hɉle nac gonḻe par gacle xi'ilažə' len yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' Diozən' ben' ben cuerp c̱hechon' ḻeczə ḻe'enə' bene' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ḻe'e gwnežɉo beṉə' bi de'en deile, beṉə' chəsə'əyažɉene'en. Šə gonḻe ca' nacbia' de que nacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ¡Probchguazə le'e beṉə' fariseo! Ḻa'aṉə'əczə chnežɉwle Diozən' to part lao ši part c̱he yix̱güeɉ, c̱he yeɉ Sant Maria, nach c̱he rcaod c̱hele, bito bi zeɉen, c̱hedə' bito chonḻe de'en naquə güen na' bito chaquele c̱he Diozən'. De'en naquə de'e žialao gonḻe, gonḻe de'en naquə güen na' gaquele c̱he Diozən'. Pero bito cueɉyic̱hɉle əgwnežɉwle de'e ca' de'en chnežɉwle Diozən'.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ¡Probchguazə le'e beṉə' fariseo! Chzelažə'əle cue'ele ḻo'o yo'odao' ca' txen len beṉə' golə beṉə' blao ca' na' catə' cheɉle do gan' chac ya'a chene'ele əso'elao' beṉə' le'e.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ¡Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len le'e beṉə' fariseo! Chene'ele so'on beṉə' xbab c̱hele de que nacle beṉə' güen, pero len yic̱hɉla'ažda'olen' nacle beṉə' mal. Na' ḻeczə beṉə' ca' zedəsə'ənao le'e əsa'aque' can' nacle sin cui sa'acbe'ine'.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 To beṉə' chsed chlo'i ḻein' boži'e xtižə' Jeso'osən' na' gože'ene': ―Maestr, laogüe de'en nao' de'e quinga ḻeczə chšašo' c̱heto'onə'.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Ḻeczə ca' le'e chsed chlo'ile ḻein' ¡probchguazlen'! Chzanchle can' na ḻein', chonḻen ca to yoa' de'e cuiczə no do'i na' chene'ele soa' beṉə' yoblə ḻen, na' le'e bito chene'ele gua'alen.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 De'e na'anə' lao yeḻə' sin' c̱he Diozən' gwne' de que əseḻe'e len le'e profet c̱he' ca' na' apostol c̱he' ca', beṉə' so'e xtiže'en. Na' gwne' de que le'e gotle baḻe' na' gwc̱hi' gwsaquə'əle yebaḻe'.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Na' de'e ḻi bachonḻe can' gwne'. De'e na'anə' si'ile castigw c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' profet ca' gwso'ote' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža, le'e mbanḻe ṉa'a.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Zan beṉə' gwso'ot beṉə' yoblə ḻega'aque'. Na' le'e si'ile castigw c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' beṉə' ca' gwzolaozən len de'e Abeḻən' ben' bet de'e biše'e Cainṉə' ḻe' na' zelaon len de'e Zequerian'. Zequeria na'anə' gwso'ote' entr yo'odao' əblaonə' na' entr mes de yeɉ gan' chso'ote' bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən'.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ¡Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein'! Ca naquə de'en chzeɉni'ile beṉə' ḻei c̱he Diozən', bito chzeɉni'iga'aquelene'en ḻicha can' naquən, na' nic chzenagle c̱hei. Na' beṉə' chse'ene'e yoso'ozenag c̱hei, nic cho'ele latɉə yoso'ozenague'.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' quinga, nach beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' gwsa'acyožəchgüe' ḻe' na' gwse'enene' yesə'əbeɉe' ḻe' dižə'.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Na' gosə'əbe'enaogüe' əchoɉ dižə' cho'enə' de'en yosə'əde'ine' par əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.