Lucas 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Gwde de'e quinga, X̱anchon' gwleɉe' gyonši beṉə'. Na' bene' mendad yesə'əbialaogüe' əžɉa'ac c̱hopə güeɉe' to to syoda na' to to yež gan' ze'e šeɉ ḻe'.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Na' antslə ze'e žɉa'aque' gože' ḻega'aque': ―De'en chona'anə' gwxaquə'əleben ca to cwseš xen de'en chotoba'. Na' chyažɉda' beṉə' zan sa'aclene' nada', pero to c̱hopgale nitə'. De'e na'anə' ḻeṉabe X̱ancho Diozən' əseḻə'əche' beṉə' zanch par əsa'aclene' chio'o c̱hix̱ɉue'echo xtiže'enə'.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Na' ḻe'e gon xbab de que nadan' chseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ile xtiža'an len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə'. Can' chso'on bež ca' chso'otteb xilə' dao', ḻeczə can' se'ene beṉə' so'ote' le'e.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bito gua'ale mech, ni xala'anḻe, ni xelle, na' bito šeile gan' əgguaple beṉə' diox beṉə' yežagle tnez.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na' notə'ətezə ližei šo'ole, zgua'atec əṉale: “Chṉablažə'əšga so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', le'e nitə'əle nga.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Šə na' zo to beṉə' chene'ene' so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gaquə can' bagwṉablažə'əle par so cueze' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en, bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Na' ḻe'e yo'o na'atezə yega'aṉle. Bito yeyilɉle ga yoblə sole. Ḻe'e ye'eɉ ḻe'e gao bitə'ətezə de'en so'oṉe' ye'eɉ gaole. Ca to beṉə' güen žin cheyaḻə' si'e laxɉue', ḻe'egatezə ca' le'e zaquə'əle par so'oṉe' de'e ye'eɉ de'e gaole.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na' catə' əžinḻe to yež ga əso'elaogüe'e le'e, ye'eɉ gaotezle de'en so'oṉe' le'e.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ḻe'e yeyon beṉə' güe' nitə' yež gan' əžinḻen', na' ḻe'e ye'ega'aque': “Babžin ža chene'e Diozən' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Pero na' catə' əžinḻe to yež ga cui yesə'əgüialaogüe' le'e, ḻežɉa'ac lao lqueyən' na' ḻe'e ye'ega'aque':
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Bište c̱he lažle nga de'en žia ṉi'ato' quinga yosi'iṉsto'on par nic̱h əgwlo'ito' le'e de que de'e malən' chonḻe bito chzenagle xtižə' Diozən' de'en cho'eto'onə'. Pero na' chyix̱ɉue'ito' le'e de que Diozən' chene'ene' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na' gož Jeso'osən' beṉə' gyonši ca': ―Diozən' bene' par nic̱h byiṉɉ yi' na' sofr lao' syoda Sodoman' por ni c̱he de'en cui boso'ozenag beṉə' ca' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, žan' gaquə juisyən' beṉə' ca' cui yoso'ogüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman'.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Nach gozna Jeso'osən': ―¡Probchguazə le'e beṉə' Corazin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca' sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gaquə juisyən'.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Le'e nitə'əle Capernaunṉə' chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Nach Jeso'osən' goze'e beṉə' gyonši ca': ―Beṉə' gwzenag xtižə'əlen' ḻeczə gwzenague' xtiža'anə', na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtižə'əlen', ḻeczə bito gwzenague' c̱hia' nada'. Na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtiža'anə', ḻeczə bito gwzenague' xtižə' Diozən' ben' bseḻə' nada'.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Beṉə' gyonši ca' catə' beyož ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' besyə'əžine' gan' zoe', na' besyə'əbeichgüeine'. Nach gwse'e Jeso'osən': ―X̱anto', de'e zan miḻagr babento' cho'eto' la'onə' par chebeɉto' de'e x̱io' ca' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' choso'ozenaguən c̱heto'.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Na' gože' ḻega'aque': ―Ble'ida' can' gwnit yeḻə' gwnabia' c̱he Satanasən' to žalṉez.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Babeṉa' le'e yeḻə' guac par nic̱h əgwleɉ əgwšošɉle no beḻ əznia' na' no bex̱goni', na' ḻeczə əgwleɉ əgwšošɉle gwxiye'enə'. Na' bito bi de de'e soi gonen le'e zi'.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Pero bito yebeitequele de que de'e x̱io' ca' choso'ozenaguən c̱hele, sino ḻe'e yebeichgüei de que Diozən' babzoɉe' lalen' ḻe'e ḻibrən' gan' zɉənyoɉ la yoguə'əḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Lao or na'atezə ben Spirit c̱he Diozən' ca bebeichgüei Jeso'osən'. Na' bene' orasyon lao Diozən', gwne': ―X̱a' len' chnabi'o beṉə' ca' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Babzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i. Beno' ca' ža X̱a, c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada' na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene'. Na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na' gwyec̱hɉ Jeso'osən' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'acze': ―Mbalaz zole ca de'en chle'ile nada' na' chle'iteile de'e ca' chona'.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Echnia' le'e, beṉə' zan profet na' rei gwse'enene' yesə'əle'ine' nada', pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine' nada'. Na' gwse'enene' yesə'əṉezene' de'en ṉezele, pero bitoch goḻə' yesə'əṉezene'en.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na' gwzecha to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Gone'ene' gone' Jeso'osən' prueb bin' əṉe' na' gože'ene': ―Maestr, ¿bi cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Bin' nyoɉən ḻe'e ḻein'? ¿Nac nan?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Na' ben' cheɉni'ichgüei c̱he ḻein' boži'e xtižə' Jeso'osən' gože'ene': ―Ḻei c̱hechon' nan: “Cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho, na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻiczə can' bagwnao'. Can' cheyaḻə' gono' par əbano' zeɉḻicaṉe.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Na' be'enə' gone'ene' əgwlo'e de que zdacze' ḻicha can' nanṉə' na' gože' Jeso'osən': ―¿Non' naquə lɉuežɉa' ben' cheyaḻə' gaquəda' c̱hei?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―To beṉə' beze'e Jerosalenṉə' par yežine' Jerico na' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ḻe'. Na' gosə'əyiṉe' xala'ane'enə' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' nach besa'aque' bosyo'ocua'aṉe'ene' caczə to beṉə' guat.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Na' goquən' to bx̱oz gwdie' tnezən' na' catə' ble'ine' ben' de'enə', nach gwdie' yešḻa'alə nezən'.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ḻeczə can' ben to beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin'. (Beṉə' ca' yo'o lao na'aga'aque' so'one' mendad ḻo'o yo'odao' əblaonə'.) Zde' tnezən' na' catə' bžine' gan' ble'ine' de be'enə' na' gwdie' yešḻa'alə nezən'.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Pero to beṉə' Samaria lao ngüe'e nezən' nḻague' xporren' bžine' gan' de be'enə' na' ca ble'ine' ḻe' beyašə'əlaže'ene'.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Na' bgüigue'e gan' de'enə', na' bšone' set na' bino lao güe'enə', na' bc̱heɉe'en lachə'. Nach božie'ene' cožə' xporre'enə'. Na' bec̱he'ene' gan' zo to meson gan' bgüia bye'ene'.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Na' beteyo gwleɉe' c̱hopə mech de'en nzi' denario bnežɉue'en x̱an mesonṉə' na' gože'ene': “Bgüia bye benga na' šə bichlə de'en gono' gast na' c̱hixɉua'an catə' zeza'a.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Beyož be' Jeso'osən' dižə' can' goc c̱he ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca', nach gože' ben' chsed chlo'i ḻein': ―¿Bi chacdo'? ¿noe' beṉə' ca' goquene' de que beṉə' probən' naquə lɉuežɉe' ben' cheyaḻə' gaquene' c̱hei?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nach ben' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': ―Ben' beyašə' beži'ilažə' ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca'.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na' lao zɉa'aque' besyə'əžine' to yež, na' to no'olə le Mart bene' ḻe' combid na' Jeso'osən' gwyeɉe' liže'en.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na' zo to bile' le' Maria. Na' Marian' gwchi'e cuit Jeso'osən' par bzenague' xtiže'enə'.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Pero na' Martən' belaḻchgüeine' bsi'ini'e de'en sa'ogüe'. Na' gwyeɉe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': ―X̱ana', ¿əcabi bi chacdo' de que bila'anə' bocua'aṉlene' nada' mendadən' toza'? Benšga mendad gaquəlene' nada'.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 X̱anchon' gože' ḻe': ―Mart, chi'ichgua yic̱hɉo' c̱he xmendado'onə' na' chacžeɉlažo'o laogüe de'en nyanchguan.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Maria nga bagwleɉe' de'en naquəch de'e güen, chi'ichgua yic̱hɉe' chzenague' c̱hia'. Na' bito gwžoncho gone' ca'. Ḻezən de'en žialao gonḻe.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.