Lucas 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Gwde de'e quinga, X̱anchon' gwleɉe' gyonši beṉə'. Na' bene' mendad yesə'əbialaogüe' əžɉa'ac c̱hopə güeɉe' to to syoda na' to to yež gan' ze'e šeɉ ḻe'.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na' antslə ze'e žɉa'aque' gože' ḻega'aque': ―De'en chona'anə' gwxaquə'əleben ca to cwseš xen de'en chotoba'. Na' chyažɉda' beṉə' zan sa'aclene' nada', pero to c̱hopgale nitə'. De'e na'anə' ḻeṉabe X̱ancho Diozən' əseḻə'əche' beṉə' zanch par əsa'aclene' chio'o c̱hix̱ɉue'echo xtiže'enə'.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Na' ḻe'e gon xbab de que nadan' chseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ile xtiža'an len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə'. Can' chso'on bež ca' chso'otteb xilə' dao', ḻeczə can' se'ene beṉə' so'ote' le'e.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bito gua'ale mech, ni xala'anḻe, ni xelle, na' bito šeile gan' əgguaple beṉə' diox beṉə' yežagle tnez.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Na' notə'ətezə ližei šo'ole, zgua'atec əṉale: “Chṉablažə'əšga so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', le'e nitə'əle nga.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Šə na' zo to beṉə' chene'ene' so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gaquə can' bagwṉablažə'əle par so cueze' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en, bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Na' ḻe'e yo'o na'atezə yega'aṉle. Bito yeyilɉle ga yoblə sole. Ḻe'e ye'eɉ ḻe'e gao bitə'ətezə de'en so'oṉe' ye'eɉ gaole. Ca to beṉə' güen žin cheyaḻə' si'e laxɉue', ḻe'egatezə ca' le'e zaquə'əle par so'oṉe' de'e ye'eɉ de'e gaole.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na' catə' əžinḻe to yež ga əso'elaogüe'e le'e, ye'eɉ gaotezle de'en so'oṉe' le'e.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ḻe'e yeyon beṉə' güe' nitə' yež gan' əžinḻen', na' ḻe'e ye'ega'aque': “Babžin ža chene'e Diozən' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero na' catə' əžinḻe to yež ga cui yesə'əgüialaogüe' le'e, ḻežɉa'ac lao lqueyən' na' ḻe'e ye'ega'aque':
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Bište c̱he lažle nga de'en žia ṉi'ato' quinga yosi'iṉsto'on par nic̱h əgwlo'ito' le'e de que de'e malən' chonḻe bito chzenagle xtižə' Diozən' de'en cho'eto'onə'. Pero na' chyix̱ɉue'ito' le'e de que Diozən' chene'ene' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na' gož Jeso'osən' beṉə' gyonši ca': ―Diozən' bene' par nic̱h byiṉɉ yi' na' sofr lao' syoda Sodoman' por ni c̱he de'en cui boso'ozenag beṉə' ca' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, žan' gaquə juisyən' beṉə' ca' cui yoso'ogüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman'.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nach gozna Jeso'osən': ―¡Probchguazə le'e beṉə' Corazin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca' sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gaquə juisyən'.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Le'e nitə'əle Capernaunṉə' chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Nach Jeso'osən' goze'e beṉə' gyonši ca': ―Beṉə' gwzenag xtižə'əlen' ḻeczə gwzenague' xtiža'anə', na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtižə'əlen', ḻeczə bito gwzenague' c̱hia' nada'. Na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtiža'anə', ḻeczə bito gwzenague' xtižə' Diozən' ben' bseḻə' nada'.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Beṉə' gyonši ca' catə' beyož ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' besyə'əžine' gan' zoe', na' besyə'əbeichgüeine'. Nach gwse'e Jeso'osən': ―X̱anto', de'e zan miḻagr babento' cho'eto' la'onə' par chebeɉto' de'e x̱io' ca' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' choso'ozenaguən c̱heto'.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Na' gože' ḻega'aque': ―Ble'ida' can' gwnit yeḻə' gwnabia' c̱he Satanasən' to žalṉez.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Babeṉa' le'e yeḻə' guac par nic̱h əgwleɉ əgwšošɉle no beḻ əznia' na' no bex̱goni', na' ḻeczə əgwleɉ əgwšošɉle gwxiye'enə'. Na' bito bi de de'e soi gonen le'e zi'.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Pero bito yebeitequele de que de'e x̱io' ca' choso'ozenaguən c̱hele, sino ḻe'e yebeichgüei de que Diozən' babzoɉe' lalen' ḻe'e ḻibrən' gan' zɉənyoɉ la yoguə'əḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Lao or na'atezə ben Spirit c̱he Diozən' ca bebeichgüei Jeso'osən'. Na' bene' orasyon lao Diozən', gwne': ―X̱a' len' chnabi'o beṉə' ca' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Babzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i. Beno' ca' ža X̱a, c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada' na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene'. Na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na' gwyec̱hɉ Jeso'osən' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'acze': ―Mbalaz zole ca de'en chle'ile nada' na' chle'iteile de'e ca' chona'.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Echnia' le'e, beṉə' zan profet na' rei gwse'enene' yesə'əle'ine' nada', pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine' nada'. Na' gwse'enene' yesə'əṉezene' de'en ṉezele, pero bitoch goḻə' yesə'əṉezene'en.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Na' gwzecha to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Gone'ene' gone' Jeso'osən' prueb bin' əṉe' na' gože'ene': ―Maestr, ¿bi cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Bin' nyoɉən ḻe'e ḻein'? ¿Nac nan?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Na' ben' cheɉni'ichgüei c̱he ḻein' boži'e xtižə' Jeso'osən' gože'ene': ―Ḻei c̱hechon' nan: “Cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho, na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻiczə can' bagwnao'. Can' cheyaḻə' gono' par əbano' zeɉḻicaṉe.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Na' be'enə' gone'ene' əgwlo'e de que zdacze' ḻicha can' nanṉə' na' gože' Jeso'osən': ―¿Non' naquə lɉuežɉa' ben' cheyaḻə' gaquəda' c̱hei?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―To beṉə' beze'e Jerosalenṉə' par yežine' Jerico na' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ḻe'. Na' gosə'əyiṉe' xala'ane'enə' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' nach besa'aque' bosyo'ocua'aṉe'ene' caczə to beṉə' guat.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Na' goquən' to bx̱oz gwdie' tnezən' na' catə' ble'ine' ben' de'enə', nach gwdie' yešḻa'alə nezən'.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ḻeczə can' ben to beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin'. (Beṉə' ca' yo'o lao na'aga'aque' so'one' mendad ḻo'o yo'odao' əblaonə'.) Zde' tnezən' na' catə' bžine' gan' ble'ine' de be'enə' na' gwdie' yešḻa'alə nezən'.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Pero to beṉə' Samaria lao ngüe'e nezən' nḻague' xporren' bžine' gan' de be'enə' na' ca ble'ine' ḻe' beyašə'əlaže'ene'.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Na' bgüigue'e gan' de'enə', na' bšone' set na' bino lao güe'enə', na' bc̱heɉe'en lachə'. Nach božie'ene' cožə' xporre'enə'. Na' bec̱he'ene' gan' zo to meson gan' bgüia bye'ene'.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Na' beteyo gwleɉe' c̱hopə mech de'en nzi' denario bnežɉue'en x̱an mesonṉə' na' gože'ene': “Bgüia bye benga na' šə bichlə de'en gono' gast na' c̱hixɉua'an catə' zeza'a.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Beyož be' Jeso'osən' dižə' can' goc c̱he ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca', nach gože' ben' chsed chlo'i ḻein': ―¿Bi chacdo'? ¿noe' beṉə' ca' goquene' de que beṉə' probən' naquə lɉuežɉe' ben' cheyaḻə' gaquene' c̱hei?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nach ben' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': ―Ben' beyašə' beži'ilažə' ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca'.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Na' lao zɉa'aque' besyə'əžine' to yež, na' to no'olə le Mart bene' ḻe' combid na' Jeso'osən' gwyeɉe' liže'en.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na' zo to bile' le' Maria. Na' Marian' gwchi'e cuit Jeso'osən' par bzenague' xtiže'enə'.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Pero na' Martən' belaḻchgüeine' bsi'ini'e de'en sa'ogüe'. Na' gwyeɉe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': ―X̱ana', ¿əcabi bi chacdo' de que bila'anə' bocua'aṉlene' nada' mendadən' toza'? Benšga mendad gaquəlene' nada'.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 X̱anchon' gože' ḻe': ―Mart, chi'ichgua yic̱hɉo' c̱he xmendado'onə' na' chacžeɉlažo'o laogüe de'en nyanchguan.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Maria nga bagwleɉe' de'en naquəch de'e güen, chi'ichgua yic̱hɉe' chzenague' c̱hia'. Na' bito gwžoncho gone' ca'. Ḻezən de'en žialao gonḻe.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.