Lucas 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Gwde de'e quinga, X̱anchon' gwleɉe' gyonši beṉə'. Na' bene' mendad yesə'əbialaogüe' əžɉa'ac c̱hopə güeɉe' to to syoda na' to to yež gan' ze'e šeɉ ḻe'.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na' antslə ze'e žɉa'aque' gože' ḻega'aque': ―De'en chona'anə' gwxaquə'əleben ca to cwseš xen de'en chotoba'. Na' chyažɉda' beṉə' zan sa'aclene' nada', pero to c̱hopgale nitə'. De'e na'anə' ḻeṉabe X̱ancho Diozən' əseḻə'əche' beṉə' zanch par əsa'aclene' chio'o c̱hix̱ɉue'echo xtiže'enə'.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Na' ḻe'e gon xbab de que nadan' chseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ile xtiža'an len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə'. Can' chso'on bež ca' chso'otteb xilə' dao', ḻeczə can' se'ene beṉə' so'ote' le'e.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bito gua'ale mech, ni xala'anḻe, ni xelle, na' bito šeile gan' əgguaple beṉə' diox beṉə' yežagle tnez.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na' notə'ətezə ližei šo'ole, zgua'atec əṉale: “Chṉablažə'əšga so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', le'e nitə'əle nga.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Šə na' zo to beṉə' chene'ene' so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gaquə can' bagwṉablažə'əle par so cueze' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'en, bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Na' ḻe'e yo'o na'atezə yega'aṉle. Bito yeyilɉle ga yoblə sole. Ḻe'e ye'eɉ ḻe'e gao bitə'ətezə de'en so'oṉe' ye'eɉ gaole. Ca to beṉə' güen žin cheyaḻə' si'e laxɉue', ḻe'egatezə ca' le'e zaquə'əle par so'oṉe' de'e ye'eɉ de'e gaole.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na' catə' əžinḻe to yež ga əso'elaogüe'e le'e, ye'eɉ gaotezle de'en so'oṉe' le'e.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ḻe'e yeyon beṉə' güe' nitə' yež gan' əžinḻen', na' ḻe'e ye'ega'aque': “Babžin ža chene'e Diozən' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Pero na' catə' əžinḻe to yež ga cui yesə'əgüialaogüe' le'e, ḻežɉa'ac lao lqueyən' na' ḻe'e ye'ega'aque':
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Bište c̱he lažle nga de'en žia ṉi'ato' quinga yosi'iṉsto'on par nic̱h əgwlo'ito' le'e de que de'e malən' chonḻe bito chzenagle xtižə' Diozən' de'en cho'eto'onə'. Pero na' chyix̱ɉue'ito' le'e de que Diozən' chene'ene' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Na' gož Jeso'osən' beṉə' gyonši ca': ―Diozən' bene' par nic̱h byiṉɉ yi' na' sofr lao' syoda Sodoman' por ni c̱he de'en cui boso'ozenag beṉə' ca' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, žan' gaquə juisyən' beṉə' ca' cui yoso'ogüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman'.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nach gozna Jeso'osən': ―¡Probchguazə le'e beṉə' Corazin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca' sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gaquə juisyən'.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Le'e nitə'əle Capernaunṉə' chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Nach Jeso'osən' goze'e beṉə' gyonši ca': ―Beṉə' gwzenag xtižə'əlen' ḻeczə gwzenague' xtiža'anə', na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtižə'əlen', ḻeczə bito gwzenague' c̱hia' nada'. Na' beṉə' gonczə yic̱hɉlaogüe cui gwzenague' xtiža'anə', ḻeczə bito gwzenague' xtižə' Diozən' ben' bseḻə' nada'.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Beṉə' gyonši ca' catə' beyož ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' besyə'əžine' gan' zoe', na' besyə'əbeichgüeine'. Nach gwse'e Jeso'osən': ―X̱anto', de'e zan miḻagr babento' cho'eto' la'onə' par chebeɉto' de'e x̱io' ca' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' choso'ozenaguən c̱heto'.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Na' gože' ḻega'aque': ―Ble'ida' can' gwnit yeḻə' gwnabia' c̱he Satanasən' to žalṉez.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Babeṉa' le'e yeḻə' guac par nic̱h əgwleɉ əgwšošɉle no beḻ əznia' na' no bex̱goni', na' ḻeczə əgwleɉ əgwšošɉle gwxiye'enə'. Na' bito bi de de'e soi gonen le'e zi'.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pero bito yebeitequele de que de'e x̱io' ca' choso'ozenaguən c̱hele, sino ḻe'e yebeichgüei de que Diozən' babzoɉe' lalen' ḻe'e ḻibrən' gan' zɉənyoɉ la yoguə'əḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Lao or na'atezə ben Spirit c̱he Diozən' ca bebeichgüei Jeso'osən'. Na' bene' orasyon lao Diozən', gwne': ―X̱a' len' chnabi'o beṉə' ca' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Babzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i. Beno' ca' ža X̱a, c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada' na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene'. Na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na' gwyec̱hɉ Jeso'osən' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'acze': ―Mbalaz zole ca de'en chle'ile nada' na' chle'iteile de'e ca' chona'.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Echnia' le'e, beṉə' zan profet na' rei gwse'enene' yesə'əle'ine' nada', pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine' nada'. Na' gwse'enene' yesə'əṉezene' de'en ṉezele, pero bitoch goḻə' yesə'əṉezene'en.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Na' gwzecha to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Gone'ene' gone' Jeso'osən' prueb bin' əṉe' na' gože'ene': ―Maestr, ¿bi cheyaḻə' gona' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Bin' nyoɉən ḻe'e ḻein'? ¿Nac nan?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na' ben' cheɉni'ichgüei c̱he ḻein' boži'e xtižə' Jeso'osən' gože'ene': ―Ḻei c̱hechon' nan: “Cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho, na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻiczə can' bagwnao'. Can' cheyaḻə' gono' par əbano' zeɉḻicaṉe.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Na' be'enə' gone'ene' əgwlo'e de que zdacze' ḻicha can' nanṉə' na' gože' Jeso'osən': ―¿Non' naquə lɉuežɉa' ben' cheyaḻə' gaquəda' c̱hei?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―To beṉə' beze'e Jerosalenṉə' par yežine' Jerico na' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ḻe'. Na' gosə'əyiṉe' xala'ane'enə' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' nach besa'aque' bosyo'ocua'aṉe'ene' caczə to beṉə' guat.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Na' goquən' to bx̱oz gwdie' tnezən' na' catə' ble'ine' ben' de'enə', nach gwdie' yešḻa'alə nezən'.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ḻeczə can' ben to beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin'. (Beṉə' ca' yo'o lao na'aga'aque' so'one' mendad ḻo'o yo'odao' əblaonə'.) Zde' tnezən' na' catə' bžine' gan' ble'ine' de be'enə' na' gwdie' yešḻa'alə nezən'.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Pero to beṉə' Samaria lao ngüe'e nezən' nḻague' xporren' bžine' gan' de be'enə' na' ca ble'ine' ḻe' beyašə'əlaže'ene'.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Na' bgüigue'e gan' de'enə', na' bšone' set na' bino lao güe'enə', na' bc̱heɉe'en lachə'. Nach božie'ene' cožə' xporre'enə'. Na' bec̱he'ene' gan' zo to meson gan' bgüia bye'ene'.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Na' beteyo gwleɉe' c̱hopə mech de'en nzi' denario bnežɉue'en x̱an mesonṉə' na' gože'ene': “Bgüia bye benga na' šə bichlə de'en gono' gast na' c̱hixɉua'an catə' zeza'a.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Beyož be' Jeso'osən' dižə' can' goc c̱he ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca', nach gože' ben' chsed chlo'i ḻein': ―¿Bi chacdo'? ¿noe' beṉə' ca' goquene' de que beṉə' probən' naquə lɉuežɉe' ben' cheyaḻə' gaquene' c̱hei?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nach ben' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': ―Ben' beyašə' beži'ilažə' ben' ɉəsyə'əxen beṉə' bguan ca'.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Na' lao zɉa'aque' besyə'əžine' to yež, na' to no'olə le Mart bene' ḻe' combid na' Jeso'osən' gwyeɉe' liže'en.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na' zo to bile' le' Maria. Na' Marian' gwchi'e cuit Jeso'osən' par bzenague' xtiže'enə'.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Pero na' Martən' belaḻchgüeine' bsi'ini'e de'en sa'ogüe'. Na' gwyeɉe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': ―X̱ana', ¿əcabi bi chacdo' de que bila'anə' bocua'aṉlene' nada' mendadən' toza'? Benšga mendad gaquəlene' nada'.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 X̱anchon' gože' ḻe': ―Mart, chi'ichgua yic̱hɉo' c̱he xmendado'onə' na' chacžeɉlažo'o laogüe de'en nyanchguan.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Maria nga bagwleɉe' de'en naquəch de'e güen, chi'ichgua yic̱hɉe' chzenague' c̱hia'. Na' bito gwžoncho gone' ca'. Ḻezən de'en žialao gonḻe.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.