João 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Nach Jeso'osən' gwyeɉe' ya'a de'en ne' Ya'a Olibos.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo catə' gwye'eni' gwyeɉe' de'e yoblə yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Na' yoguə' beṉə' ca' ža' na' gosə'əbigue'e laogüe'enə' na' Jeso'osən' gwchi'e na' gwzolaogüe' chsed chlo'ine' ḻega'aque'.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nach beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' bedəsə'əgüe'e to no'olə beṉə' besyə'ədoḻe'ene' len xtoe'. Na' boso'ozeche'ene' gwchoḻ beṉə' ca' lao Jeso'osən'.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Na' gwse'e Jeso'osən': ―Maestr, no'ol nga babedoḻə'əto'one' mer delene' to xtoe'.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Na' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən mendad gotcho no'ol ca' chso'on ca' əgwšižə'əga'acchone' yeɉ. ¿Bixa ənao' le'? ¿bi cheyaḻə' gonechone'?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Gwse'e Jeso'osən' ca' c̱hedə' gwse'enene' yesə'əbeɉe'ene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr le'. Nach Jeso'osən' con bcheque'e na' bzoɉe' lao yon' len xbene'.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Na' gwnitə'əc̱hec̱he' chəsə'əṉabene' ḻe' nacxa əṉe'enə'. Nach gwche'eša'ogüe'e na' gože' ḻega'aque': ―Guaquə con to le'e beṉə' cui de xtoḻe'e solaole əgwšižə'əle no'olə nga yeɉən'.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nach bcheque'e de'e yoblə bzoɉe' lao yon'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Na' beṉə' blao ca' beṉə' ca' chəsə'əcuiš no'olən' catə' gwse'enene' de'en gož Jeso'osən' ḻega'aque', gosə'əṉezene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que yogue'e de xtoḻə'əga'aque'. Nach gwzolao besyə'əchoɉ tgüeɉə tgüeɉe', gwzolaotec besyə'əchoɉ beṉə' ca' zɉəngoləch nach beṉə' ca' yeḻa' xte bega'aṉ yetozə Jeso'osən' len no'olən' ladɉo beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Na' catə' bebe'ešao' Jeso'osən' caguə no beṉə' ca' ble'ichene' laogüe'enə' sino yetozə no'olən'. Na' gože'ene': ―No'olə, ¿gaṉ beṉə' ca' choso'ocuiš ḻe'? ¿Eni toe' cui beṉ le' castigw?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nach no'olən' gože'ene': ―Ni toe' Señor.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Na' Jeso'osən' gozoe' dižə'ən yetši'i len beṉə' ca' ža'anə', gože' ḻega'aque': ―Nada' nsa'a be'eni' par yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'. Beṉə' ca' chso'onḻilaže'e nada' na' choso'ozenague' c̱hia' bitoch chso'ontezə chso'one' de'e malən'. Yo'o be'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' c̱hedə' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'ene': ―Le'etezə cho'o dižə' c̱he cuino', na' bito naquən de'e se'eɉḻe' beṉə'.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻa'aṉə'əczə cho'a dižə' c̱he cuina', xtiža'anə' naquən de'e ḻi. Nada' ṉezda' gan' gwza'a na' gan' yeya'a, pero le'e bito ṉezele gan' gwza'a na' gan' yeya'a.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Le'e con to chosbaguə'əle nada' de que napa' doḻə' por ni c̱he bi de'en chle'ile chona'. Nada' bito za'a par c̱hoglaogua'an c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Pero na' šə catə' c̱hoglaogua'an c̱he notə'ətezə beṉə' de que zɉənape' doḻə', zaquə'əczə can' əṉia'anə' c̱hedə' bito c̱hoglaogua'an c̱he beṉə' to gwlazza' sino con can' na X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ḻei c̱hechon' de'en bzoɉ de'e Moisezən' nyoɉən nan de que dižə' de'en əso'e c̱hopə testigw cheyaḻə' šeɉḻe'echo de que naquən de'e ḻi šə tozə can' yesə'əne'.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nada' cho'a dižə' c̱he cuina' na' X̱a'anə' ḻeczə cho'e dižə' c̱hia', na' ḻe'enə' bseḻe'e nada'. Neto' naquəto' testigw ca' c̱hopə.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Na' gwse'ene': ―¿Gaxa zo x̱a'onə'?
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dižə' ca' be' Jeso'osən' bsed blo'ine' gan' chəsə'əgüe'e mech ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Na' ni to cono gwxen ḻe' c̱hedə' cuiṉə' žin ža par gaque' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe'.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque' yetši'i: ―Nada' yeya'a, na' le'e yeyilɉle nada', pero gan' yeya'anə' le'e cabi gaquə da'acle, c̱hedə' le'e gatle catə' cuiṉə' yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on gosə'əne': ―¿Eyeyot cuine'enə' ža, de'en ne' gan' yeyeɉe' bito gaquə šeɉcho?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e chzenagle c̱he gwxiye'enə', na' nada' chzenaga' c̱he Diozən'. Le'e chonḻe can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' cui zɉənombia' Diozən', na' nada' bito chona' ca'.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 De'e na'anə' gwnia' le'e de que gatle catə' cuiṉə' yediṉɉele xtoḻə'əlen'. Šə cui cheɉḻe'ele de que nada' naca' doxen can' gwnia'anə', gatle sin cui yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Na' gwse'ene': ―¿No naco' le'enə'?
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ṉe'e dech de'e zan de'e əṉia' c̱hele gwzeɉni'ida' ca naquə xtoḻə'əle ca'. X̱a'anə' bseḻe'e nada' par cho'a dižə' len beṉac̱hən' de'en babenda' gwne'. Na' X̱a' na'anə' cho'e dižə' ḻi.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jeso'osən' be'e dižə' c̱he X̱e' Diozən', na' ḻega'aque' bito gwse'eɉni'ine' šə c̱he Dioz nan' cho'e dižə'.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' te gotle nada' ḻe'e yag corozən' cana' əṉezele de que naca' ben' gwnia'anə'. Na' ḻeczə əṉezele de que cabi bi chona' de'e bia'azəlaža'a, sino con bin' babzeɉni'i X̱a'anə' nada', ḻenṉə' chnia'.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 X̱a'anə' babseḻe'e nada' na' zocze' len nada'. Bito chbeɉyic̱hɉe' nada' c̱hedə' do tyempte chona' de'en chazlaže'enə'.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Na' žlac choe' Jeso'osən' dižə' quinga beṉə' zan gwso'onḻilaže'e ḻe'.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Na' Jeso'osən' gože' baḻə beṉə' gwlaž c̱heto' ca' bachse'eɉḻe'e c̱he': ―Šə sotezə sole gonḻe de'e chnia' le'e gwlo'en de que de'e ḻiczə banacle disipl c̱hia'.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Na' šə sotezə sole gonḻe de'en chnia' le'e, nach əṉezele bi zeɉe dižə' ḻi c̱hia'anə', na' šə baṉezele bi zeɉen, bitoch gacle ca esclabos.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na' gwse'ene': ―Dia c̱he de'e Abraanṉə' naquəto' na' xte ža ṉeža bitoṉə' gacto' ca esclabos. ¿Bixac̱hen' nao' le' de que bitoch gaquəto' ca esclabos?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, yoguə' beṉə' chso'on de'e malən' nite'e xni'a de'e malən' ca esclabos.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Beṉə' naquə esclabo caguə do tyempte gaque' cuent len famiḻyən' gan' naque' esclabo, pero beṉə' golɉe' lao famiḻyən', do tyempte gaque' cuent len famiḻyən'.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Na' šə nada' Xi'iṉ Diozən' gona' ca əchoɉle xni'a de'e malən' par nic̱h cuich gacle ca esclabos, de'e ḻiczə əchoɉlen'.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ṉezda' de que nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' pero bia'aczə cheyilɉlažə'əle naclən' gonḻe par nic̱h gotle nada', na' chonḻe ca' c̱hedə' bito chone c̱hele xtiža'anə'.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nada' cho'a dižə' c̱he de'en bablo'i X̱a'anə' nada', na' le'e chonḻe can' na x̱alen'.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Na' gwse' beṉə' ca' Jeso'osən': ―Neto' naquəto' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na' ḻa'aṉə'əczə babzeɉni'ida' le'e dižə' ḻi de'en babsed blo'i Diozən' nada', le'e chene'ele gotle nada'. De'e Abraanṉə' cabi bene' can' chonḻen'.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Tozəczə can' chonḻe len x̱alenə'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Žalə' Diozən' naquə x̱ale guaquele c̱hia', c̱hedə' nada' gwza'a gan' zo Diozən'. Caguə za'a de'e bia'azəlaža'anə'. Ḻen' əbseḻe'e nada'.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixc̱hen' cui cheɉni'ile de'en chnia' le'e? Bito cheɉni'ile c̱hedə' la' bito chene'ele gwzenagle xtiža'anə'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Gwxiye' nan' naquə x̱ale. Nachən' chebeile chonḻe can' chene'enṉə'. Ḻen naquən güet beṉə' dezd catə'ən gwxe yežlyon', na' cui chdalenən dižə' ḻi c̱he Diozən' c̱hedə' cui yo'o dižə' ḻin' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enṉə'. Catə' chnen de'e güenḻažə' chnen con can' naquə cuinei c̱hedə' naquən güenḻažə' na' yoguə' dižə' güenḻažə' za'an c̱hei.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Na' cabi cheɉḻe'ele c̱hia' nada', c̱hedə' nada' əchnia' le'e dižə' ḻi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ni tole cui gaquə əgwlo'ele de que babena' bi de'e malən'. Nada' cho'a dižə' ḻi, ¿bixc̱hen' cui cheɉḻe'ele c̱hia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ Dioz choso'ozenague' c̱he xtiže'enə'. Na' ca naquə le'e cui nacle xi'iṉe', de'e na'anə' bito chzenagle c̱he'.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwse'ene': ―Ḻeiczeto' can' nato' de que le' naco' beṉə' Samaria na' de que chac tonto'onə'.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bito chac tonta'. Nada' əchnežɉua' yeḻə' bala'aṉ c̱he X̱a'anə' na' le'e chnitle yeḻə' bala'aṉ c̱hia'anə'.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nada' caguə chyilɉa' no goṉ nada' yeḻə' bala'aṉnə'. X̱a'anə' choṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, na' ḻen' əgwlo'e non' napə doḻə' na' non' cui napə doḻə'.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 De'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezə beṉə' choso'ozenag xtiža'anə', cuat ṉabia' yeḻə' gotən' ḻega'aque'.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwse'ene': ―Ṉa'a babeyož gwṉezeto' de que chac tonto'onə'. De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' gote' na' ḻeczə de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'. Na' le' nao' de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱hio' cuat ṉabia' yeḻə' gotən' ḻega'aque'.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Ezaquə'əcho' le' ca de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'? Ḻen' gote' na' ḻeczə ca' de'e profet ca'. ¿Noxan' chacdo' naco'?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Na' gwna Jeso'osən': ―Žalə' nada' choe' cuina' yeḻə' bala'aṉ, cabi zaquə' yeḻə' bala'aṉnə'. Pero X̱a'anə' choṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, ben' nale naquə Dioz c̱helen'.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e bito nombia'alene', pero nada' nombi'ane'. Žalə' nia' cui nombia'ane' gaca' beṉə' güenḻažə' ca le'e. Nada' nombia'ane' ža, na' chzenaga' xtiže'enə'.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' bebeine' gwyeɉḻe'e de que le'ine' tyemp ni zoa' yežlyo ni. Na' bable'ine'en ṉa'a na' zoe' mbalaz.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Na' gwse' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' ḻe': ―Ni šiyon iz cuiṉə' žino'. ¿Ena' ṉezle'ido' de'e Abraanṉə'?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, ca ze'e galɉlə de'e Abraanṉə' bazocza' nada'.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nach gosə'əzi'e yeɉ par yoso'ošiže'ene'en. Na' Jeso'osən' bocuaše'e na' beze'e yo'odao' əblaonə'. Bito gwsa'acbe'ine' catə' bedie' gwchoḻga'aque'enə' zɉəyede'.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.