João 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach Jeso'osən' gwyeɉe' ya'a de'en ne' Ya'a Olibos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo catə' gwye'eni' gwyeɉe' de'e yoblə yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Na' yoguə' beṉə' ca' ža' na' gosə'əbigue'e laogüe'enə' na' Jeso'osən' gwchi'e na' gwzolaogüe' chsed chlo'ine' ḻega'aque'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nach beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' bedəsə'əgüe'e to no'olə beṉə' besyə'ədoḻe'ene' len xtoe'. Na' boso'ozeche'ene' gwchoḻ beṉə' ca' lao Jeso'osən'.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Na' gwse'e Jeso'osən': ―Maestr, no'ol nga babedoḻə'əto'one' mer delene' to xtoe'.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən mendad gotcho no'ol ca' chso'on ca' əgwšižə'əga'acchone' yeɉ. ¿Bixa ənao' le'? ¿bi cheyaḻə' gonechone'?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Gwse'e Jeso'osən' ca' c̱hedə' gwse'enene' yesə'əbeɉe'ene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr le'. Nach Jeso'osən' con bcheque'e na' bzoɉe' lao yon' len xbene'.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na' gwnitə'əc̱hec̱he' chəsə'əṉabene' ḻe' nacxa əṉe'enə'. Nach gwche'eša'ogüe'e na' gože' ḻega'aque': ―Guaquə con to le'e beṉə' cui de xtoḻe'e solaole əgwšižə'əle no'olə nga yeɉən'.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nach bcheque'e de'e yoblə bzoɉe' lao yon'.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Na' beṉə' blao ca' beṉə' ca' chəsə'əcuiš no'olən' catə' gwse'enene' de'en gož Jeso'osən' ḻega'aque', gosə'əṉezene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que yogue'e de xtoḻə'əga'aque'. Nach gwzolao besyə'əchoɉ tgüeɉə tgüeɉe', gwzolaotec besyə'əchoɉ beṉə' ca' zɉəngoləch nach beṉə' ca' yeḻa' xte bega'aṉ yetozə Jeso'osən' len no'olən' ladɉo beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Na' catə' bebe'ešao' Jeso'osən' caguə no beṉə' ca' ble'ichene' laogüe'enə' sino yetozə no'olən'. Na' gože'ene': ―No'olə, ¿gaṉ beṉə' ca' choso'ocuiš ḻe'? ¿Eni toe' cui beṉ le' castigw?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nach no'olən' gože'ene': ―Ni toe' Señor.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Na' Jeso'osən' gozoe' dižə'ən yetši'i len beṉə' ca' ža'anə', gože' ḻega'aque': ―Nada' nsa'a be'eni' par yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'. Beṉə' ca' chso'onḻilaže'e nada' na' choso'ozenague' c̱hia' bitoch chso'ontezə chso'one' de'e malən'. Yo'o be'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' c̱hedə' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'ene': ―Le'etezə cho'o dižə' c̱he cuino', na' bito naquən de'e se'eɉḻe' beṉə'.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻa'aṉə'əczə cho'a dižə' c̱he cuina', xtiža'anə' naquən de'e ḻi. Nada' ṉezda' gan' gwza'a na' gan' yeya'a, pero le'e bito ṉezele gan' gwza'a na' gan' yeya'a.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Le'e con to chosbaguə'əle nada' de que napa' doḻə' por ni c̱he bi de'en chle'ile chona'. Nada' bito za'a par c̱hoglaogua'an c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pero na' šə catə' c̱hoglaogua'an c̱he notə'ətezə beṉə' de que zɉənape' doḻə', zaquə'əczə can' əṉia'anə' c̱hedə' bito c̱hoglaogua'an c̱he beṉə' to gwlazza' sino con can' na X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ḻei c̱hechon' de'en bzoɉ de'e Moisezən' nyoɉən nan de que dižə' de'en əso'e c̱hopə testigw cheyaḻə' šeɉḻe'echo de que naquən de'e ḻi šə tozə can' yesə'əne'.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nada' cho'a dižə' c̱he cuina' na' X̱a'anə' ḻeczə cho'e dižə' c̱hia', na' ḻe'enə' bseḻe'e nada'. Neto' naquəto' testigw ca' c̱hopə.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Na' gwse'ene': ―¿Gaxa zo x̱a'onə'?
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dižə' ca' be' Jeso'osən' bsed blo'ine' gan' chəsə'əgüe'e mech ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Na' ni to cono gwxen ḻe' c̱hedə' cuiṉə' žin ža par gaque' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe'.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque' yetši'i: ―Nada' yeya'a, na' le'e yeyilɉle nada', pero gan' yeya'anə' le'e cabi gaquə da'acle, c̱hedə' le'e gatle catə' cuiṉə' yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on gosə'əne': ―¿Eyeyot cuine'enə' ža, de'en ne' gan' yeyeɉe' bito gaquə šeɉcho?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e chzenagle c̱he gwxiye'enə', na' nada' chzenaga' c̱he Diozən'. Le'e chonḻe can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' cui zɉənombia' Diozən', na' nada' bito chona' ca'.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 De'e na'anə' gwnia' le'e de que gatle catə' cuiṉə' yediṉɉele xtoḻə'əlen'. Šə cui cheɉḻe'ele de que nada' naca' doxen can' gwnia'anə', gatle sin cui yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Na' gwse'ene': ―¿No naco' le'enə'?
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ṉe'e dech de'e zan de'e əṉia' c̱hele gwzeɉni'ida' ca naquə xtoḻə'əle ca'. X̱a'anə' bseḻe'e nada' par cho'a dižə' len beṉac̱hən' de'en babenda' gwne'. Na' X̱a' na'anə' cho'e dižə' ḻi.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Jeso'osən' be'e dižə' c̱he X̱e' Diozən', na' ḻega'aque' bito gwse'eɉni'ine' šə c̱he Dioz nan' cho'e dižə'.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' te gotle nada' ḻe'e yag corozən' cana' əṉezele de que naca' ben' gwnia'anə'. Na' ḻeczə əṉezele de que cabi bi chona' de'e bia'azəlaža'a, sino con bin' babzeɉni'i X̱a'anə' nada', ḻenṉə' chnia'.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 X̱a'anə' babseḻe'e nada' na' zocze' len nada'. Bito chbeɉyic̱hɉe' nada' c̱hedə' do tyempte chona' de'en chazlaže'enə'.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' žlac choe' Jeso'osən' dižə' quinga beṉə' zan gwso'onḻilaže'e ḻe'.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Na' Jeso'osən' gože' baḻə beṉə' gwlaž c̱heto' ca' bachse'eɉḻe'e c̱he': ―Šə sotezə sole gonḻe de'e chnia' le'e gwlo'en de que de'e ḻiczə banacle disipl c̱hia'.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na' šə sotezə sole gonḻe de'en chnia' le'e, nach əṉezele bi zeɉe dižə' ḻi c̱hia'anə', na' šə baṉezele bi zeɉen, bitoch gacle ca esclabos.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na' gwse'ene': ―Dia c̱he de'e Abraanṉə' naquəto' na' xte ža ṉeža bitoṉə' gacto' ca esclabos. ¿Bixac̱hen' nao' le' de que bitoch gaquəto' ca esclabos?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, yoguə' beṉə' chso'on de'e malən' nite'e xni'a de'e malən' ca esclabos.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Beṉə' naquə esclabo caguə do tyempte gaque' cuent len famiḻyən' gan' naque' esclabo, pero beṉə' golɉe' lao famiḻyən', do tyempte gaque' cuent len famiḻyən'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Na' šə nada' Xi'iṉ Diozən' gona' ca əchoɉle xni'a de'e malən' par nic̱h cuich gacle ca esclabos, de'e ḻiczə əchoɉlen'.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ṉezda' de que nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' pero bia'aczə cheyilɉlažə'əle naclən' gonḻe par nic̱h gotle nada', na' chonḻe ca' c̱hedə' bito chone c̱hele xtiža'anə'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nada' cho'a dižə' c̱he de'en bablo'i X̱a'anə' nada', na' le'e chonḻe can' na x̱alen'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Na' gwse' beṉə' ca' Jeso'osən': ―Neto' naquəto' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Na' ḻa'aṉə'əczə babzeɉni'ida' le'e dižə' ḻi de'en babsed blo'i Diozən' nada', le'e chene'ele gotle nada'. De'e Abraanṉə' cabi bene' can' chonḻen'.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tozəczə can' chonḻe len x̱alenə'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Žalə' Diozən' naquə x̱ale guaquele c̱hia', c̱hedə' nada' gwza'a gan' zo Diozən'. Caguə za'a de'e bia'azəlaža'anə'. Ḻen' əbseḻe'e nada'.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixc̱hen' cui cheɉni'ile de'en chnia' le'e? Bito cheɉni'ile c̱hedə' la' bito chene'ele gwzenagle xtiža'anə'.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Gwxiye' nan' naquə x̱ale. Nachən' chebeile chonḻe can' chene'enṉə'. Ḻen naquən güet beṉə' dezd catə'ən gwxe yežlyon', na' cui chdalenən dižə' ḻi c̱he Diozən' c̱hedə' cui yo'o dižə' ḻin' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enṉə'. Catə' chnen de'e güenḻažə' chnen con can' naquə cuinei c̱hedə' naquən güenḻažə' na' yoguə' dižə' güenḻažə' za'an c̱hei.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' cabi cheɉḻe'ele c̱hia' nada', c̱hedə' nada' əchnia' le'e dižə' ḻi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ni tole cui gaquə əgwlo'ele de que babena' bi de'e malən'. Nada' cho'a dižə' ḻi, ¿bixc̱hen' cui cheɉḻe'ele c̱hia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ Dioz choso'ozenague' c̱he xtiže'enə'. Na' ca naquə le'e cui nacle xi'iṉe', de'e na'anə' bito chzenagle c̱he'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwse'ene': ―Ḻeiczeto' can' nato' de que le' naco' beṉə' Samaria na' de que chac tonto'onə'.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bito chac tonta'. Nada' əchnežɉua' yeḻə' bala'aṉ c̱he X̱a'anə' na' le'e chnitle yeḻə' bala'aṉ c̱hia'anə'.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nada' caguə chyilɉa' no goṉ nada' yeḻə' bala'aṉnə'. X̱a'anə' choṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, na' ḻen' əgwlo'e non' napə doḻə' na' non' cui napə doḻə'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 De'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezə beṉə' choso'ozenag xtiža'anə', cuat ṉabia' yeḻə' gotən' ḻega'aque'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwse'ene': ―Ṉa'a babeyož gwṉezeto' de que chac tonto'onə'. De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' gote' na' ḻeczə de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'. Na' le' nao' de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱hio' cuat ṉabia' yeḻə' gotən' ḻega'aque'.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Ezaquə'əcho' le' ca de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'? Ḻen' gote' na' ḻeczə ca' de'e profet ca'. ¿Noxan' chacdo' naco'?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Na' gwna Jeso'osən': ―Žalə' nada' choe' cuina' yeḻə' bala'aṉ, cabi zaquə' yeḻə' bala'aṉnə'. Pero X̱a'anə' choṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, ben' nale naquə Dioz c̱helen'.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e bito nombia'alene', pero nada' nombi'ane'. Žalə' nia' cui nombia'ane' gaca' beṉə' güenḻažə' ca le'e. Nada' nombia'ane' ža, na' chzenaga' xtiže'enə'.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' bebeine' gwyeɉḻe'e de que le'ine' tyemp ni zoa' yežlyo ni. Na' bable'ine'en ṉa'a na' zoe' mbalaz.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Na' gwse' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' ḻe': ―Ni šiyon iz cuiṉə' žino'. ¿Ena' ṉezle'ido' de'e Abraanṉə'?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, ca ze'e galɉlə de'e Abraanṉə' bazocza' nada'.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Nach gosə'əzi'e yeɉ par yoso'ošiže'ene'en. Na' Jeso'osən' bocuaše'e na' beze'e yo'odao' əblaonə'. Bito gwsa'acbe'ine' catə' bedie' gwchoḻga'aque'enə' zɉəyede'.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.