João 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Catə' bagwde de'e ca' Jeso'osən' gwdacze' chsed chlo'ine' beṉə' ca' ža' distrit c̱he Galilean'. Bito gone'ene' yeyeɉe' Jodean' par soe' na' c̱hedə' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene'.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na' bazon gaḻə'əzə lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nzi' “lṉi c̱he yo'o de ḻaguə'”.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Na' beṉə' bišə' Jeso'osən' gwse'ene': ―Bito yega'aṉo' nga, sino gwyeɉ Jodean' par nic̱h disipl c̱hio' ca' ša' na' yesə'əle'ine' de'e ca' chono'onə'.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ni to beṉə' cui chone' bgašə'əzə to de'e chone' šə chene'ene' gombia' beṉə' ḻe'. Šə de'e ḻi chono' miḻagr, ben par nic̱h yesə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə' can' chono'onə'.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Beṉə' biše'e ca' gosə'əṉe' ca' c̱hedə' ni ḻega'aque' cui gwso'onḻilaže'e ḻe'.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bitoṉə' žin ža par gwlo'a non' naca', pero ca naquə le'e ža, guaquə žɉa'acle lṉin' batə'ətezən'.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' bito chəsə'əgue'ine' le'e, pero chəsə'əgue'ine' nada', c̱hedə' chzeɉni'iga'acda'ane' de que chso'one' de'e malən'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ḻe'e žɉa'ac lṉinə'. Nada' bito sa'a ṉa'a c̱hedə' bitoṉə' žin ža c̱hia'anə' par sa'a lṉin'.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na' beyož gože' ḻega'aque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hopə ža.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nach gwde gwsa'ac beṉə' biše'e ca' əzɉa'aque' lṉinə' ḻeczə gwza' ḻe' zde' lṉinə', pero caguə zaquə'əlao sino bgašə'əzə.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'onə' besyə'əyilɉe' ḻe' lao lṉinə' na' gosə'əne': ―¿Ganxa be'ena'anə'?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Na' beṉə' ca' zɉənžag lao lṉinə' zane' gwso'e dižə' c̱he Jeso'osən' len lɉuežɉga'aque'. Na' caguə tozə can' gosə'əne' c̱he'. Baḻe' gosə'əne': ―Naque' beṉə' güenṉə'.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pero ni toe' cui gwso'e dižə' c̱he' zaquə'əlao c̱hedə' besə'əžebe' beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱heto'onə'.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na' do gašɉə zda lṉinə' catə' gwyo'o Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael na' gwzolao chsed chlo'ine'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na' chəsyə'əbane beṉə' blao ca', chəsə'əne': ―¿Bixa cheɉni'i bengan' len caguə babsede' can' nsed chio'onə'?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'en chlo'ida'anə' caguə de'e chalɉəlaža'anə', sino ben' əbseḻə' nada' blo'ine'en nada'.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Notə'ətezə beṉə' chene'ene' gone' can' chene'e Diozən', ḻe' əṉezene' šə de'en chlo'ida'anə' naquən c̱he Diozən' o šə naquən de'e bia'azəlaža'a.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Beṉə' ca' chso'e dižə' de'e bia'azəlažə'əga'aque' chəsyə'əyilɉe' no so'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ. Caguə ca' nada' c̱hedə' cheyilɉa' naclə gona' par nic̱h Diozən' ben' bseḻə' nada' si'e yeḻə' bala'aṉ. De'e na'anə' guaquə gaple confyans de que nada' cho'a dižə' ḻi, na' bito chx̱oayaga' beṉə'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Le'e cho'ela'ole de'e Moisezən' ben' bzoɉ ḻei c̱he Diozən', len ni tole cui chonḻe can' nanṉə'. ¿Bixc̱hen' chyilɉlažə'əle naclən' gonḻe par gotle nada'?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Na' beṉə' ca' zɉənžaguən' gwse'ene': ―Chac tonto'. ¿No chyilɉlažə' naclə gone' par gote' le'?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Tozə miḻagr de'en babena' ža dezcanzən' na' de'e na'anə' yoguə'əle chebanele.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 De'e Moisezən' bzoɉe' de que cheyaḻə' socho señy de'en ne' sirconsision. Pero caguə gwzolaon len ḻe' sino len de'e x̱axta'ocho ca' beṉə' ca' gwnitə' antslə ca ḻe'. Na' le'e chzole bi'i byo dao' ca' señy de'en ne' sirconsision ža dezcanzən'.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ṉa'a ža, šə chaquele chonən byen gwzole no bidao' señy de'en ne' sirconsision ža dezcanzən' par gonḻe complir can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿bixc̱hen' chža'ale nada' de'en beyona' to beṉə' ža dezcanzən' len yoguə'əḻoḻ de'en chac c̱he'?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Bito con gonḻe xbab de que to de'e chle'ile chon beṉə' naquən de'e mal, sino ḻe'e co'o rson nic̱h əṉezele šə de'e ḻi chone' de'e mal o šə chone' de'e güen.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nach to c̱hopə beṉə' Jerosalen ca' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' chəsyə'əyilɉe' par nic̱h so'ote'ene'?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ḻe'e ggüiašc can' cho'e dižə' nga zaquə'əlao na' bitobi chse'ene'. De repentlɉa beṉə' gwnabia' ca' bac̱h chso'one' xbab de que naquəcze' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pero na' ṉezecho ga beṉə' be'enga, mas catə' yidə Cristən' ni to cono əṉeze ga be'enə'.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ṉe'e chsed chlo'i Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael catə'ən gosə'əne' ca'. Nach gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': ―Nada' nombi'ale na' ṉezele ga beṉə' nada'. Na' caguə con za'a de'e bia'azəlaža'anə'. De'e ḻi zo ben' əbseḻə' nada' ḻa'aṉə'əczə le'e bito nombi'alene'.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nada' nombia'ane' c̱hedə' gan' zoe' nan' gwza'a na' ḻen' bseḻe'e nada'.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nach chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən', pero notono no gwzen ḻe' c̱hedə' bitoṉə' əžin ža par gaque' lao na'aga'aque'enə'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na' beṉə' zan gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' na' gosə'əne': ―Catə'ən yidə Cristən' bitolɉa gone' miḻagr zanch can' chon benga.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na' beṉə' fariseo ca' gwse'enene' beṉə' zan chso'e dižə' c̱he Jeso'osən'. Nach boso'oxi'e len bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' boso'oseḻe'e x̱a'ag yo'odao' c̱heto' ca' par žɉəsə'əxene' ḻe'.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Na' Jeso'osən' chsed chlo'ichene' gwne': ―Gwzocha' yeto tyemp dao' len le'e nach yeya'a gan' zo ben' əbseḻə' nada'.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yeyilɉle nada' na' cabi yeželele nada', la' gan' soa' nada', le'e bito gaquə yidle.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əne' entr ḻega'aque': ―¿Ga yeyeɉ bengan' cui yeželechone'? ¿Ešə šeɉlene' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' zɉənaselas entr beṉə' griego ca' na' žɉəsedene' beṉə' griego ca'?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Bi zeɉe dižə' de'e nga gwna benga? Gwne': “Yeyilɉle nada' na' cui yeželele nada'.” Na' ḻeczə gwne': “Ga'an soa' nada', le'e bito gaquə yidle.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na' ža ḻe'ezelaogüe na' ža xen c̱he lṉinə' gwzecha Jeso'osən' gan' chsed chlo'ine' na' gwne' zižɉo: ―Notə'ətezle šə de'e tant chene'ele gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele xte banacle ca to beṉə' chbillaže'e, ḻegonḻilažə' nada' na' goṉa' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Le'e chonḻilažə'əle nada', so de'en ṉabia' yic̱hɉla'ažda'olen' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, gonən par nic̱h gaquəlenḻe yeziquə'əchlə beṉə' par yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. De'e na'anə' saquə'əlebele ca yao ca' de'en chso'onən par nic̱h yežlyon' de tcho'alaoga'aquən chosc̱ha'on bitə'ətezə.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jeso'osən' gwne' ca' c̱hedə' gwṉezene' Spirit c̱he Diozən' yedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əcho ḻe' par nic̱h gaquəlencho beṉə' yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Na' ca naquə Spiritən' bitoṉə' yedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca orən', c̱hedə' beṉə' ca' chəsə'əgue'i Jeso'osən' bitoṉə' so'ote'ene', na' bitoṉə' güe' Diozən' ḻe' yeḻə' bala'aṉ xen.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Beṉə' ca' ža'anə' gwse'enene' chsed chlo'i Jeso'osən' na' baḻe' gosə'əne': ―De'e ḻiczə bengan' profetən' ben' naquən yidə.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Na' yebaḻe' gosə'əne': ―Bengan' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Pero baḻe' gosə'əne': ―¿Ena' ṉacho de que Galilea na' əchoɉ Cristən'?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Ecaguə na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən de que Cristən' galɉe' lao dia c̱he de'e Rei Dabin' na' de que galɉe' yež Belen laž de'e rein'?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Na' gotə' bžaš entr beṉə' ca' ža'anə' na' gwsa'aque' c̱hoplə por ni c̱he Jeso'osən'.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Baḻe' gwsa'aquene' cheyaḻə' yesə'əzene'ene', pero bito gwso'one' ca'.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na' x̱a'ag yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael besyə'əžine' lao beṉə' ca' boso'oseḻə' ḻega'aque'. Na' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' na' beṉə' fariseo ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' cui əgwc̱he'elene'?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na' x̱a'ag yo'odao' ca' gwse'e ḻega'aque': ―Xte ža ṉeža ni tozə beṉə' cuiṉə' ṉe' güen ca güenṉə' chṉe bengan'.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Elente le'e bagwxoayagle?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ni tozə neto' naquəto' beṉə' blao na' naquəto' beṉə' fariseo cuiṉə' šeɉḻe'eto' c̱he'.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pero beṉə' zan quinga ža' nga bito zɉənombi'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' bazɉəmbi'ayi'e.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Na' Nicodemon', ben' gwyeɉ lao Jeso'osən' še'elə, lene' beṉə' blao ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻega'aque':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ḻei c̱hechon' bito cho'en latɉə c̱hoglaochon c̱he to beṉə' de que malən' bene' sin cui güe'e dižə' nac goquə na' sin cui əžaš əche'enə bixa bene'enə'.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―¿Ena' ṉacho leno' len' naco' beṉə' Galilea? Bsed na' əṉezdo' de que ni to profet cuiṉə' əchoɉ Galilean'.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Na' besa'aque' ɉəya'aque' ližga'aque'.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.