João 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Catə' bagwde de'e ca' Jeso'osən' gwdacze' chsed chlo'ine' beṉə' ca' ža' distrit c̱he Galilean'. Bito gone'ene' yeyeɉe' Jodean' par soe' na' c̱hedə' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene'.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na' bazon gaḻə'əzə lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nzi' “lṉi c̱he yo'o de ḻaguə'”.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Na' beṉə' bišə' Jeso'osən' gwse'ene': ―Bito yega'aṉo' nga, sino gwyeɉ Jodean' par nic̱h disipl c̱hio' ca' ša' na' yesə'əle'ine' de'e ca' chono'onə'.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ni to beṉə' cui chone' bgašə'əzə to de'e chone' šə chene'ene' gombia' beṉə' ḻe'. Šə de'e ḻi chono' miḻagr, ben par nic̱h yesə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə' can' chono'onə'.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Beṉə' biše'e ca' gosə'əṉe' ca' c̱hedə' ni ḻega'aque' cui gwso'onḻilaže'e ḻe'.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bitoṉə' žin ža par gwlo'a non' naca', pero ca naquə le'e ža, guaquə žɉa'acle lṉin' batə'ətezən'.
6 Ele respondeu:
7 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' bito chəsə'əgue'ine' le'e, pero chəsə'əgue'ine' nada', c̱hedə' chzeɉni'iga'acda'ane' de que chso'one' de'e malən'.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ḻe'e žɉa'ac lṉinə'. Nada' bito sa'a ṉa'a c̱hedə' bitoṉə' žin ža c̱hia'anə' par sa'a lṉin'.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Na' beyož gože' ḻega'aque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hopə ža.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Nach gwde gwsa'ac beṉə' biše'e ca' əzɉa'aque' lṉinə' ḻeczə gwza' ḻe' zde' lṉinə', pero caguə zaquə'əlao sino bgašə'əzə.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'onə' besyə'əyilɉe' ḻe' lao lṉinə' na' gosə'əne': ―¿Ganxa be'ena'anə'?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Na' beṉə' ca' zɉənžag lao lṉinə' zane' gwso'e dižə' c̱he Jeso'osən' len lɉuežɉga'aque'. Na' caguə tozə can' gosə'əne' c̱he'. Baḻe' gosə'əne': ―Naque' beṉə' güenṉə'.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero ni toe' cui gwso'e dižə' c̱he' zaquə'əlao c̱hedə' besə'əžebe' beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱heto'onə'.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Na' do gašɉə zda lṉinə' catə' gwyo'o Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael na' gwzolao chsed chlo'ine'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Na' chəsyə'əbane beṉə' blao ca', chəsə'əne': ―¿Bixa cheɉni'i bengan' len caguə babsede' can' nsed chio'onə'?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'en chlo'ida'anə' caguə de'e chalɉəlaža'anə', sino ben' əbseḻə' nada' blo'ine'en nada'.
16 Jesus disse:
17 Notə'ətezə beṉə' chene'ene' gone' can' chene'e Diozən', ḻe' əṉezene' šə de'en chlo'ida'anə' naquən c̱he Diozən' o šə naquən de'e bia'azəlaža'a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Beṉə' ca' chso'e dižə' de'e bia'azəlažə'əga'aque' chəsyə'əyilɉe' no so'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ. Caguə ca' nada' c̱hedə' cheyilɉa' naclə gona' par nic̱h Diozən' ben' bseḻə' nada' si'e yeḻə' bala'aṉ. De'e na'anə' guaquə gaple confyans de que nada' cho'a dižə' ḻi, na' bito chx̱oayaga' beṉə'.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Le'e cho'ela'ole de'e Moisezən' ben' bzoɉ ḻei c̱he Diozən', len ni tole cui chonḻe can' nanṉə'. ¿Bixc̱hen' chyilɉlažə'əle naclən' gonḻe par gotle nada'?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Na' beṉə' ca' zɉənžaguən' gwse'ene': ―Chac tonto'. ¿No chyilɉlažə' naclə gone' par gote' le'?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Tozə miḻagr de'en babena' ža dezcanzən' na' de'e na'anə' yoguə'əle chebanele.
21 Então Jesus disse:
22 De'e Moisezən' bzoɉe' de que cheyaḻə' socho señy de'en ne' sirconsision. Pero caguə gwzolaon len ḻe' sino len de'e x̱axta'ocho ca' beṉə' ca' gwnitə' antslə ca ḻe'. Na' le'e chzole bi'i byo dao' ca' señy de'en ne' sirconsision ža dezcanzən'.
22 Vocês
23 Ṉa'a ža, šə chaquele chonən byen gwzole no bidao' señy de'en ne' sirconsision ža dezcanzən' par gonḻe complir can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿bixc̱hen' chža'ale nada' de'en beyona' to beṉə' ža dezcanzən' len yoguə'əḻoḻ de'en chac c̱he'?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bito con gonḻe xbab de que to de'e chle'ile chon beṉə' naquən de'e mal, sino ḻe'e co'o rson nic̱h əṉezele šə de'e ḻi chone' de'e mal o šə chone' de'e güen.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nach to c̱hopə beṉə' Jerosalen ca' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' chəsyə'əyilɉe' par nic̱h so'ote'ene'?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ḻe'e ggüiašc can' cho'e dižə' nga zaquə'əlao na' bitobi chse'ene'. De repentlɉa beṉə' gwnabia' ca' bac̱h chso'one' xbab de que naquəcze' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero na' ṉezecho ga beṉə' be'enga, mas catə' yidə Cristən' ni to cono əṉeze ga be'enə'.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ṉe'e chsed chlo'i Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael catə'ən gosə'əne' ca'. Nach gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': ―Nada' nombi'ale na' ṉezele ga beṉə' nada'. Na' caguə con za'a de'e bia'azəlaža'anə'. De'e ḻi zo ben' əbseḻə' nada' ḻa'aṉə'əczə le'e bito nombi'alene'.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nada' nombia'ane' c̱hedə' gan' zoe' nan' gwza'a na' ḻen' bseḻe'e nada'.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nach chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən', pero notono no gwzen ḻe' c̱hedə' bitoṉə' əžin ža par gaque' lao na'aga'aque'enə'.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na' beṉə' zan gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' na' gosə'əne': ―Catə'ən yidə Cristən' bitolɉa gone' miḻagr zanch can' chon benga.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Na' beṉə' fariseo ca' gwse'enene' beṉə' zan chso'e dižə' c̱he Jeso'osən'. Nach boso'oxi'e len bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' boso'oseḻe'e x̱a'ag yo'odao' c̱heto' ca' par žɉəsə'əxene' ḻe'.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Na' Jeso'osən' chsed chlo'ichene' gwne': ―Gwzocha' yeto tyemp dao' len le'e nach yeya'a gan' zo ben' əbseḻə' nada'.
33 Jesus disse:
34 Yeyilɉle nada' na' cabi yeželele nada', la' gan' soa' nada', le'e bito gaquə yidle.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əne' entr ḻega'aque': ―¿Ga yeyeɉ bengan' cui yeželechone'? ¿Ešə šeɉlene' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' zɉənaselas entr beṉə' griego ca' na' žɉəsedene' beṉə' griego ca'?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Bi zeɉe dižə' de'e nga gwna benga? Gwne': “Yeyilɉle nada' na' cui yeželele nada'.” Na' ḻeczə gwne': “Ga'an soa' nada', le'e bito gaquə yidle.”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na' ža ḻe'ezelaogüe na' ža xen c̱he lṉinə' gwzecha Jeso'osən' gan' chsed chlo'ine' na' gwne' zižɉo: ―Notə'ətezle šə de'e tant chene'ele gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele xte banacle ca to beṉə' chbillaže'e, ḻegonḻilažə' nada' na' goṉa' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Le'e chonḻilažə'əle nada', so de'en ṉabia' yic̱hɉla'ažda'olen' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, gonən par nic̱h gaquəlenḻe yeziquə'əchlə beṉə' par yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. De'e na'anə' saquə'əlebele ca yao ca' de'en chso'onən par nic̱h yežlyon' de tcho'alaoga'aquən chosc̱ha'on bitə'ətezə.
38 Como dizem as
39 Jeso'osən' gwne' ca' c̱hedə' gwṉezene' Spirit c̱he Diozən' yedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əcho ḻe' par nic̱h gaquəlencho beṉə' yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Na' ca naquə Spiritən' bitoṉə' yedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca orən', c̱hedə' beṉə' ca' chəsə'əgue'i Jeso'osən' bitoṉə' so'ote'ene', na' bitoṉə' güe' Diozən' ḻe' yeḻə' bala'aṉ xen.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Beṉə' ca' ža'anə' gwse'enene' chsed chlo'i Jeso'osən' na' baḻe' gosə'əne': ―De'e ḻiczə bengan' profetən' ben' naquən yidə.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Na' yebaḻe' gosə'əne': ―Bengan' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Pero baḻe' gosə'əne': ―¿Ena' ṉacho de que Galilea na' əchoɉ Cristən'?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ¿Ecaguə na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən de que Cristən' galɉe' lao dia c̱he de'e Rei Dabin' na' de que galɉe' yež Belen laž de'e rein'?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Na' gotə' bžaš entr beṉə' ca' ža'anə' na' gwsa'aque' c̱hoplə por ni c̱he Jeso'osən'.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Baḻe' gwsa'aquene' cheyaḻə' yesə'əzene'ene', pero bito gwso'one' ca'.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na' x̱a'ag yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael besyə'əžine' lao beṉə' ca' boso'oseḻə' ḻega'aque'. Na' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' na' beṉə' fariseo ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' cui əgwc̱he'elene'?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Na' x̱a'ag yo'odao' ca' gwse'e ḻega'aque': ―Xte ža ṉeža ni tozə beṉə' cuiṉə' ṉe' güen ca güenṉə' chṉe bengan'.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'e ḻega'aque': ―¿Elente le'e bagwxoayagle?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ni tozə neto' naquəto' beṉə' blao na' naquəto' beṉə' fariseo cuiṉə' šeɉḻe'eto' c̱he'.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pero beṉə' zan quinga ža' nga bito zɉənombi'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' bazɉəmbi'ayi'e.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Na' Nicodemon', ben' gwyeɉ lao Jeso'osən' še'elə, lene' beṉə' blao ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻega'aque':
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ḻei c̱hechon' bito cho'en latɉə c̱hoglaochon c̱he to beṉə' de que malən' bene' sin cui güe'e dižə' nac goquə na' sin cui əžaš əche'enə bixa bene'enə'.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―¿Ena' ṉacho leno' len' naco' beṉə' Galilea? Bsed na' əṉezdo' de que ni to profet cuiṉə' əchoɉ Galilean'.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Na' besa'aque' ɉəya'aque' ližga'aque'.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.