João 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gozde de'e ca' gwyeɉto' len Jeso'osən' yešḻa'alə Nisdao' Galilean'. Na' nisda'onə' ḻeczə nzi'in Nisdao' Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Na' beṉə' zan bedəsə'ənao ḻe' c̱hedə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en chone' cheyone' beṉə' güe' ca'.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Na' gwloeto' to lao ya'a len Jeso'osən' na' na' gwche'eto' len ḻe'.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na' bazon baozə gaḻə' lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nzi' lṉi pascw.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Na' catə' bgüia Jeso'osən' na' ble'ine' de que baza'ac beṉə' zan gan' zoe'enə', na' gože' Lipən': ―¿Gaxa si'icho de'e əsa'o yoguə' beṉə' quinga?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jeso'osən' gwne' ca' parzə nic̱h ye' Lipən' nac chaquene' cheyaḻə' gonto', la' baṉezczene' naquən' gone'.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Na' gož Lipən' ḻe': ―Tmil pes cabi gaquen si'icho de'e əsa'ogüe' latə' güeɉən.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na' zo to disipl c̱he Jeso'osən', ben' le Ndres, bišə' Simon Bedən'. Na' Ndresən' gože' Jeso'osən':
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Nga zo to bi'i byo na' de gueyə' yetxtil de sebad c̱hebo' na' yec̱hopə beḻ ya'a. Pero bi de gon de'e quinga la' beṉə' zanṉə'.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nach Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e gon mendad yesə'əbe' beṉə' ca'.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nach gwxi' Jeso'osən' yetxtil ca'. Na' beyož be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' beṉe' c̱he c̱he neto' disipl par be'eto' c̱he beṉə' ca' bazɉəchi'. Na' ḻeczə ca'atezəczə bene' len beḻ ya'a ca'. Be'eto' ḻega'aque' con catə'ətə' de'e gwse'enene'.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Na' catə' beyož gwse'elɉene' nach gože' neto': ―Ḻe'e yetobə pedas ca' de'en bega'aṉ par nic̱h cui bi cuiayi'.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nach botobəto' pedas ca' de'en besyə'əga'aṉ beyož gwsa'o beṉə' ca', na' goquən šižiṉ žomə lao gueyə' yetxtil de sebadən'.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Na' beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' miḻagr de'en ben Jeso'osən' nach gosə'əne': ―De'e ḻiczə bengan' profetən' ben' bagwlezcho seḻə' Diozən' yežlyo nga par gaquəlene' chio'o.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Na' catə' gocbe'i Jeso'osən' de que gwse'enene' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉene' par so'onene' rei c̱hega'aque'enə', nach bebi'iže'e gozeɉe' ya'ada'onə' toze'.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na' catə' bex̱ɉw že'enə' neto' disipl c̱he Jeso'osən' beyetɉto' cho'a nisda'onə'.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Na' beyo'oto' to ḻo'o barcw par zɉəyedato' Capernaunṉə'. Bagoḻ, na' Jeso'osən' bitoṉə' yele'e gan' zɉəyedato'onə'.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na' chas chatə' nisda'onə' la' to be' fuert chec̱hɉ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ca do c̱hopə legw babeza'ato' lao nisda'onə' catə' ble'ito' zeza' Jeso'osən' lao nisən' galən' zda barcon'. Na' bžebto'.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nach gože' neto': ―Nada'anə'. Bito žeble.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nach neto' chebeito' bego'oto'one' ḻo'o barcon'. Nach ḻe'e bežinteto' cho'a nisda'onə'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Na' beteyo beṉə' ca' besyə'əga'aṉ yešḻa'alə nisda'onə' bito besyə'əželene' Jeso'osən'. Gwsa'acbe'ine' caguə bi barcw gotə'əch sino yetoga de'en beyo'oto', na' gosə'əṉezene' bito beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' gan' beyo'o neto'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nach besə'əžin to c̱hopə barcw ca' de'en za'ac syoda de'en nzi' Tiberias, besə'əžinən gaḻə'əzə gan' əgwsa'ogüe' catə'ən gwde be' X̱ancho Jeso'osən' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Na' catə' besə'əle'i beṉə' ca' caguə no Jeso'osən' nḻa'anə', na' ni neto' disipl c̱he', nach besyə'əyo'e ḻo'o barcw dao' ca' na' ɉa'aque' Capernaunṉə' chesyə'əyilɉe'ene'.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Na' catə' besyə'əželene' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə' na' gwse'ene': ―Maestr, ¿batə'əquə' bela'o ngan'?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, cheyilɉle nada' caguə por ni c̱he bagwyeɉni'ile bi zeɉen miḻagr ca' bable'ile bena', sino por ni c̱he de'en gwdaole na' belɉele.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bito cue'e yic̱hɉle gonḻe par nic̱h gatə' de'e ye'eɉ gaole de'en chde c̱hei, sino ḻecue'e yic̱hɉ ḻe'e gon par nic̱h gaquə ye'eɉ gaole de'en goṉ le'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' nada' goṉa' de'en ye'eɉ gaole par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe. Na' Diozən' babene' par nic̱h ṉezele bseḻe'e nada'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Na' gwse'ene': ―¿Bi cheyaḻə' gonto' par nic̱h yebei Diozən' neto'?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e nga gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e, gonḻilažə'əle nada' ben' əbseḻe'enə'.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nach gwse'ene': ―¿Bi miḻagr gono' par nic̱h gonḻilažə'əto' le'? ¿Bi gono' le'ito' ža?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 De'e x̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' mana latɉə dašən', can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Yeḻə' guao de'e za' yoban' be'e ḻega'aque' gwsa'ogüe'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, caguə de'e Moisezən' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guao de'en za' yoban', sino X̱a' Dioz na'anə'. Na' X̱a'anə' babseḻe'e par le'e to yeḻə' guao de'e zaquə'əche na' de'e ḻi za'an yoban'.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Na' yeḻə' guao de'en babseḻə' X̱a' Diozən', za'an yoban' na' betɉən yežlyon' na' chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' chao ḻen.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nach gwse'ene': ―Señor, beṉšga neto' yeḻə' guaon' nao' ca' yedote.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Notə'ətezə beṉə' chse'eɉḻe' c̱hia' yesyə'əbei la'ažda'oga'aque'enə' zeɉḻicaṉe, na' de'en chso'onḻilaže'e nada', ṉite'e mbalaz zeɉḻicaṉe.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na' bagwniacza' le'e, ḻa'aṉə'əczə bable'ile nada' naca' yeḻə' guaonə', bitoczə chonḻilažə'əle nada'.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yoguə' beṉə' ca' chbeɉ Diozən' par əsa'aque' nada' txen, chžin ža catə' chso'onḻilaže'e nada'. Na' notə'ətezə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', chebeida' chsa'aque' nada' txen.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nada' za'a yoban' na' betɉa' yežlyon' caguə par nic̱h gona' de'e bia'azəlaža'anə', sino par nic̱h gona' can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na' de'e ngan' de'en chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', de que yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉe' par əsa'aque' nada' txen, ni toe' cui gua'a latɉə cuiayi'e sino que yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 X̱a'anə' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' se'eɉni'ine' non' naca' nada' na' so'onḻilaže'e nada', par nic̱h əgwnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' nada' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə'ən əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' besə'əže'eše'e c̱he Jeso'osən' de'en gwne': “Nada' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Na' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' Jeso'os xi'iṉ Jwse ben' nombia'acho na' ḻeczə ca' xne'enə'? ¿Bixc̱hexa nga nalize' de que ze'e yoban' betɉe' yežlyon'?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito že'ešə'əle c̱hia' entr le'e.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni to cono no gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui gone' ca se'eɉḻe'e c̱hia'. Na' beṉə' ca' chse'eɉḻe'e c̱hia' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' nan: “Na' yoguə'əḻoḻe' əgwsed əgwlo'i Diozən'.” Nachən' yoguə'əḻoḻ non' ṉeze can' na X̱a'anə' na' choso'ozenag c̱he', yoguə' beṉə' can' chso'onḻilaže'e nada'.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bito ṉacho zo nochlə beṉə' bable'ine' X̱a'anə' sino toza' nada', la' nadan' za'a gan' zo X̱a' Diozən'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 De'e ḻi chnia' le'e, beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 X̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' manan' latɉə dašən', pero bia'aczə gwsa'ate'.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nadan' cho'a dižə' de que naca' yeḻə' guao de'en za' yoban' de'en chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chsa'ogüe'en par nic̱h ca' cuich zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nadan' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'. Nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə' na' chac chnežɉua'an beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' sa'o yeḻə' guao nga yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' yeḻə' guao de'e əgwnežɉua' əsa'ogüe' naquən cuerp c̱hia'anə', na' əgwnežɉua'an par nic̱h notə'ətezə beṉac̱h guaquə yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nach gwche' bžaš entr beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əne': ―¿Nacxa gone'en goṉ cuerp c̱he'enə' gaocho?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' šə cuiṉə' gaole cuerp c̱hia'anə' na' šə cuiṉə' ye'eɉle xc̱hena'anə', bito de yeḻə' mban c̱hele zeɉḻicaṉe.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque', na' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon', yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na' cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'e ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e, na' xc̱hena'anə' de'en chse'eɉe'enə' naquən ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Na' beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' nitə'ətezə nite'e len nada' na' nada' zotezə zoa' len ḻega'aque'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 X̱a'anə' ben' zo zeɉḻicaṉe ḻe'enə' bseḻe'e nada', na' zoa' c̱hedə' ḻe' chone' ca zoa', na' ca'atezəczən' ben' gao cuerp c̱hia'anə' soe' c̱hedə' gona' ca soe'.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'en za' yoban'. Na' yeḻə' guao nga bito naquən ca manan' de'en gwsa'o x̱axta'ocho ca' na' bia'aczə gwsa'ate'. Beṉə' ca' chsa'ogüe' yeḻə' guao nga nia' ca' ṉite'e zeɉḻicaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 De'e quinga əbsed əblo'i Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' Capernaunṉə'.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' beṉə' zan beṉə' ca' zɉəsə'ənao Jeso'osən' catə' gwse'enene' can' gože' ḻega'aque' nach gosə'əne': ―Zi'ichgua naquə dižə' quinga. ¿Noxaczə šeɉḻe'e c̱he'?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chəsə'əže'eše'e por ni c̱he de'en gože' ḻega'aque', na' gozne': ―¿Epor ni c̱he de'en gwnia' can' chene'ele yebiguə'əle gosxanḻə?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Naquəchxa gonḻen' šə le'ile nada' yeyepa' gan' gwzoa' antslə? nadan' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Caguə por ni c̱he de'en golɉle beṉac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele sino šə yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele. Dižə' de'en babi'a len le'e zaquə'ən par yic̱hɉla'ažda'olen' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe šə šeɉḻe'ele c̱hei.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ṉe'e nitə' baḻle cui chonḻilažə'əle nada'.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na' gože' ḻega'aque': ―Chac can' gwnia'anə' de que notono no chac gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui chone' par nic̱h gonḻilaže'e nada'.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nach besyə'əbi'ižə' beṉə' zan beṉə' bagosə'ədalene' Jeso'osən', bitoch gosə'ənaogüe'ene'.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Na' Jeso'osən' gože' šižiṉte neto': ―¿Elen le'e chene'ele žɉəya'acle?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Na' gož Simon Bedən' ḻe': ―X̱anto', notono nochlə de no zaquə' əgwzenagto' c̱hei. Ṉezeto' de que le' choṉo' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə neto' chzenagto' xtižo'onə'.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Neto' bacheɉḻe'eto' na' baṉezeto' de que len' naco' Cristən' ben' bagwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Nada' gwleɉa' le'e šižiṉle na' ṉezda' de que tole chzenagle c̱he gwxiye'enə'.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Gwne' ca' c̱he Jod Iscariotən' xi'iṉ Simonṉə' la' Jod nan' əgwdi'ene' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe', len nacte' txen neto' šižiṉto'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.